288
they were perceived. But with the wind standing against them, being unable to depart from there, they were at a loss, fearing lest it might happen that Totila, because he had been victorious, would disregard the terms of the agreement, and they might receive some great evil from him. 7.8.8 When Totila perceived this, he called them all together and both comforted them and, having further strengthened his pledges to them, commanded them now to take courage and mingle with the army of the Goths without any fear, and to buy their provisions there and, if they needed anything else, to receive it as from 7.8.9 friends. But since the wind was still blowing against them and much time was spent, having provided horses and baggage animals and presented them with provisions for the journey, he commanded them to proceed to Rome by land, having sent with them certain escorts from among the notable 7.8.10 Goths. And he undertook to demolish the wall of Naples to the ground, so that the Romans might not again seize it and, sallying forth from a strong position, cause trouble for the 7.8.11 Goths. For he preferred to fight it out with them in battle openly on a plain rather than to contend with certain arts and stratagems. However, having demolished a large part of it, he left the rest. 7.8.12 At this time a certain Roman came before him, a Calabrian by birth, and accused one of his bodyguards of having violated his daughter, a virgin, not at all willingly. 7.8.13 And he, being eager to punish the man for the offense, who did not deny the charge, 7.8.14 cast him into prison. But the most notable of the barbarians, fearing for him (for he happened to be an energetic man and good in matters of war), gathered together immediately and coming into the presence of Totila, they begged him to forgive the man's 7.8.15 accusation. But he, having taken cognizance of what was said gently and with no agitation, spoke as follows: "Not yielding to an excess of inhumanity nor delighting in the misfortunes of my kinsmen, but as much as possible fearing lest some evil thing will befall the Goths, I enter into these 7.8.16 words, O fellow-soldiers. I, for my part, know this, that the great multitude of men change the names of things 7.8.17 to their opposites. For they are accustomed to call lawlessness 'humanity,' from which all good things are corrupted and thrown into confusion, and to call him uncouth and simply difficult who wishes to observe the laws with precision, so that, using these names as screens for their licentiousness, they may be able to sin more fearlessly and to display their 7.8.18 wickedness. And I advise you not to exchange your own salvation for the sin of one man, nor, though you yourselves are in no way guilty, to share in this defilement. For both to sin and to hinder the punishment of those who have sinned are, I think, on an equal 7.8.19 footing. I wish, therefore, that you, considering matters in this way, make your decision concerning the present situation, that now a choice between two things is set before you: either that this man not pay the penalty for his wrongdoings, or that the race of the Goths be saved and possess the mastery of the 7.8.20 war. For consider: at the beginning of this war we had a multitude of soldiers, brilliant in reputation and in experience in dangers, and money, to speak concisely, beyond counting, and a certain excess of abundance of horses and arms, and all the strongholds that are among the 7.8.21 Italians. For these things seem to be supplies not at all useless for those who are engaging in war. But since, being arrayed under Theudatus, a man who considered justice of less account than the desire for wealth, we by no means made God propitious to ourselves through lawlessness in our way of life, you surely know where our fortune has gone, and by what sort and what number of men we have been 7.8.22 defeated. But now God, having received sufficient penalty from us for our sins, is again ordering our life according to his will and, to put it simply, is managing our affairs better for us than we had hoped, for we have happened to conquer our enemies beyond our existing 7.8.23 power; therefore, to preserve the cause of victory by...
288
νοοῦντο. τοῦ δὲ ἀνέμου σφίσιν ἀντιστατοῦντος ἀπαίρειν ἐνθένδε οὐδαμῆ ἔχοντες διηποροῦντο, δεδιότες μή τι Τουτίλαν τῶν ὡμολογημένων ὀλιγωρεῖν διὰ τὸ κεκρατηκέναι ξυμβαίη, καὶ κακόν τι μέγα πρὸς αὐτοῦ 7.8.8 λάβωσιν. ὧνπερ ἐπεὶ ὁ Τουτίλας ᾔσθετο, ξυγκαλέσας ἅπαντας παρηγόρει τε καὶ τὰ πιστὰ ἔτι μᾶλλον αὐτοῖς ἐπιρρώσας, θαρσεῖν μὲν ἤδη ἐκέλευε καὶ τῷ Γότθων στρατῷ φόβῳ οὐδενὶ ἀναμίγνυσθαι, τά τε ἐπιτήδεια ἐνθένδε ὠνεῖσθαι καὶ εἴ του ἄλλου δέοιντο, ἅτε παρὰ 7.8.9 φίλων κομίζεσθαι. ἐπεὶ δὲ τὸ πνεῦμα ἔτι σφίσιν ἀπ' ἐναντίας ἐφέρετο καὶ χρόνος ἐτρίβη συχνὸς, ἵππους τε καὶ ὑποζύγια παρασχόμενος, ἐφοδίοις τε αὐτοὺς δωρησάμενος, ἐς Ῥώμην ἐκέλευεν ὁδῷ ἰόντας πορεύεσθαι, πομπούς τινας τῶν ἐν Γότθοις δοκίμων σφίσι ξυμ7.8.10 πέμψας. τὸ δὲ Νεαπόλεως τεῖχος καθελεῖν ἐς ἔδαφος ἐνεχείρησεν, ὅπως αὐτὴν μὴ καταλαβόντες αὖθις Ῥωμαῖοι ἔκ τε ἐχυροῦ ὁρμώμενοι πράγματα Γότθοις 7.8.11 παράσχωσιν. ἐν πεδίῳ γὰρ μᾶλλον ἐκ τοῦ εὐθέος διακρίνεσθαι μάχῃ πρὸς αὐτοὺς ἤθελεν ἢ τέχναις τισὶ καὶ σοφίσμασι διαμάχεσθαι. μοῖραν μέντοι αὐτοῦ καθελὼν πολλὴν τὸ λοιπὸν εἴασεν. 7.8.12 Ὑπὸ τοῦτον τὸν χρόνον Ῥωμαῖός τις αὐτῷ προσελθὼν, Καλαβρὸς γένος, ᾐτιᾶτο τῶν δορυφόρων τῶν αὐτοῦ τινα τὴν παῖδα παρθένον οὖσαν οὔτι ἑκουσίαν 7.8.13 βιάσασθαι. καὶ ὃς τὸν ἄνθρωπον οὐκ ἀπαρνηθέντα τὸ ἔγκλημα τίσασθαι τῆς ἁμαρτάδος ἐν σπουδῇ ἔχων 7.8.14 ἐν δεσμωτηρίῳ καθεῖρξε. δείσαντες δὲ ἀμφ' αὐτὸν τῶν βαρβάρων οἱ δοκιμώτατοι (δραστήριος γάρ τις ἀνὴρ ἐτύγχανεν ὢν καὶ ἀγαθὸς τὰ πολέμια) ξυλλεγέντες εὐθὺς καὶ Τουτίλᾳ ἐς ὄψιν ἐλθόντες ἐδέοντο τῷ ἀν7.8.15 θρώπῳ τὴν αἰτίαν ἀφεῖναι. ὁ δὲ πρᾴως τε καὶ ταραχῇ οὐδεμιᾷ τῶν λεγομένων τὴν μάθησιν ποιησάμενος ἔλεξε τοιάδε «Οὐκ ἀπανθρωπίας ὑπερβολῇ εἴκων οὐδὲ «ξυγγενῶν ὑπερηδόμενος ξυμφοραῖς, ἀλλ' ὡς ἔνι μά»λιστα δεδιὼς μή τι Γότθοις ξυμβήσεται φλαῦρον, ἐς 7.8.16 «λόγους τούσδε, ὦ ξυστρατιῶται, καθίσταμαι. ἐγὼ «μὲν οὖν τοῦτο οἶδα, ὡς τῶν ἀνθρώπων ὁ πολὺς «ὅμιλος τὰ τῶν πραγμάτων ὀνόματα μεταβάλλουσιν 7.8.17 «ἐπὶ τοὐναντίον. φιλανθρωπίαν μὲν γὰρ καλεῖν τὴν «παρανομίαν εἰώθασιν, ἐξ ἧς διεφθάρθαι τε τὰ χρηστὰ «πάντα καὶ ξυντεταράχθαι ξυμβαίνει, σκαιὸν δὲ καὶ «ἀτεχνῶς δύσκολον, ὃς ἂν τὰ νόμιμα περιστέλλειν ἐς «τὸ ἀκριβὲς βούληται, ὅπως δὴ τοῖς ὀνόμασι τούτοις «παραπετάσμασιν ἐς τὴν ἀσέλγειαν χρώμενοι ἀδεέστερον «ἐξαμαρτάνειν τε ἱκανοὶ εἶεν καὶ τὴν μοχθηρίαν ἐν7.8.18 «δείκνυσθαι. ὑμῖν δὲ παραινῶ μὴ τῆς ὑμῶν αὐτῶν «σωτηρίας ἁμαρτάδα ἑνὸς ἀνδρὸς ἀνταλλάξασθαι, μηδὲ «τοῦ μιάσματος τοῦδε αὐτοὶ τὸ μέρος οὐδὲν ἀδικοῦντες «μεταλαχεῖν. τό τε γὰρ ἐξαμαρτεῖν καὶ τὸ διακωλύειν «τὴν ἐς τοὺς ἐξημαρτηκότας τιμωρίαν, οἶμαι, ἐν ἴσῳ 7.8.19 «ἐστί. βούλομαι τοίνυν οὑτωσὶ σκοπουμένους ὑμᾶς «ποιήσασθαι τὴν ὑπὲρ τῶν παρόντων διάγνωσιν, ὡς «νῦν αἵρεσις ὑμῖν δυοῖν πρόκειται, ἢ τὸν ἄνδρα τοῦ»τον ὧν ἠδίκηκε μὴ δοῦναι τὴν δίκην, ἢ τὸ Γότθων «γένος σεσῶσθαί τε καὶ τὸ τοῦ πολέμου κεκτῆσθαι 7.8.20 «κράτος. σκέψασθε γάρ· ἦν ἡμῖν κατ' ἀρχὰς τοῦδε «τοῦ πολέμου στρατιωτῶν μὲν πλῆθος δόξῃ τε καὶ τῇ «ἐς τοὺς κινδύνους ἐμπειρίᾳ λαμπρὸν, χρήματα δὲ «ξυνελόντα εἰπεῖν ἀριθμοῦ κρείσσω, ἵππων δὲ καὶ «ὅπλων περιουσίας ὑπερβολή τις, καὶ πάντα ὅσα ἔν «γε Ἰταλιώταις ὀχυρώματά ἐστιν. καὶ ταῦτα γὰρ «οὐκ ἀχρεῖα παντάπασιν εἶναι δοκεῖ τοῖς ἐς πόλεμον 7.8.21 «καθισταμένοις ἐφόδια. ἐπεὶ δὲ ὑπὸ Θευδάτῳ ταττό»μενοι, ἀνδρὶ τὸ δίκαιον περὶ ἐλάσσονος τῆς ἐς τὸ «πλουτεῖν ἐπιθυμίας πεποιημένῳ, ἵλεων ἡμῖν αὐτοῖς «τὸν θεὸν παρανομίᾳ τῇ ἐς τὴν δίαιταν ὡς ἥκιστα «κατεστήσαμεν, ὅπη ποτὲ κεχώρηκεν ἡμῖν ἡ τύχη «ἐπίστασθε δή που, ὑφ' οἵων τε καὶ ὁπόσων ἡσση7.8.22 «μένοις ἀνδρῶν. νῦν δὲ τὴν δίκην παρ' ἡμῶν ὁ θεὸς «ὧν ἐξημάρτομεν ἱκανῶς ἔχων αὖθις ἡμῖν κατὰ τὸ «βούλημα ῥυθμίζει τὸν βίον καὶ τὸ ξύμπαν εἰπεῖν «ἄμεινον ἡμῖν ἢ κατ' ἐλπίδα τὰ πράγματα ἄγει, οἷς «γε ὑπὲρ τὴν ὑπάρχουσαν δύναμιν νενικηκέναι τοὺς 7.8.23 «πολεμίους τετύχηκε· περιστέλλειν οὖν τὴν τῆς νίκης «πρόφασιν τῷ τὰ