1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 47

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

 279

 280

 281

 282

 283

 284

 285

 286

 287

 288

 289

 290

 291

 292

 293

 294

 295

 296

 297

 298

 299

 300

 301

 302

 303

 304

 305

 306

 307

 308

 309

 310

 311

 312

 313

 314

 315

 316

 317

 318

 319

 320

 321

 322

 323

 324

 325

 326

 327

 328

 329

 330

 331

 332

 333

 334

 335

 336

 337

 338

 339

 340

 341

 342

 343

 344

 345

 346

 347

 348

 349

 350

 351

 352

 353

 354

 355

 356

 357

 358

 359

 360

 361

 362

 363

 364

 365

 366

 367

 368

 369

 370

 371

 372

 373

 374

 375

 376

 377

 378

 379

 380

 381

 382

 383

 384

 385

 386

 387

 388

 389

 390

 391

 392

 393

 394

 395

 396

 397

 398

 399

 400

 401

 402

288

they were perceived. But with the wind standing against them, being unable to depart from there, they were at a loss, fearing lest it might happen that Totila, because he had been victorious, would disregard the terms of the agreement, and they might receive some great evil from him. 7.8.8 When Totila perceived this, he called them all together and both comforted them and, having further strengthened his pledges to them, commanded them now to take courage and mingle with the army of the Goths without any fear, and to buy their provisions there and, if they needed anything else, to receive it as from 7.8.9 friends. But since the wind was still blowing against them and much time was spent, having provided horses and baggage animals and presented them with provisions for the journey, he commanded them to proceed to Rome by land, having sent with them certain escorts from among the notable 7.8.10 Goths. And he undertook to demolish the wall of Naples to the ground, so that the Romans might not again seize it and, sallying forth from a strong position, cause trouble for the 7.8.11 Goths. For he preferred to fight it out with them in battle openly on a plain rather than to contend with certain arts and stratagems. However, having demolished a large part of it, he left the rest. 7.8.12 At this time a certain Roman came before him, a Calabrian by birth, and accused one of his bodyguards of having violated his daughter, a virgin, not at all willingly. 7.8.13 And he, being eager to punish the man for the offense, who did not deny the charge, 7.8.14 cast him into prison. But the most notable of the barbarians, fearing for him (for he happened to be an energetic man and good in matters of war), gathered together immediately and coming into the presence of Totila, they begged him to forgive the man's 7.8.15 accusation. But he, having taken cognizance of what was said gently and with no agitation, spoke as follows: "Not yielding to an excess of inhumanity nor delighting in the misfortunes of my kinsmen, but as much as possible fearing lest some evil thing will befall the Goths, I enter into these 7.8.16 words, O fellow-soldiers. I, for my part, know this, that the great multitude of men change the names of things 7.8.17 to their opposites. For they are accustomed to call lawlessness 'humanity,' from which all good things are corrupted and thrown into confusion, and to call him uncouth and simply difficult who wishes to observe the laws with precision, so that, using these names as screens for their licentiousness, they may be able to sin more fearlessly and to display their 7.8.18 wickedness. And I advise you not to exchange your own salvation for the sin of one man, nor, though you yourselves are in no way guilty, to share in this defilement. For both to sin and to hinder the punishment of those who have sinned are, I think, on an equal 7.8.19 footing. I wish, therefore, that you, considering matters in this way, make your decision concerning the present situation, that now a choice between two things is set before you: either that this man not pay the penalty for his wrongdoings, or that the race of the Goths be saved and possess the mastery of the 7.8.20 war. For consider: at the beginning of this war we had a multitude of soldiers, brilliant in reputation and in experience in dangers, and money, to speak concisely, beyond counting, and a certain excess of abundance of horses and arms, and all the strongholds that are among the 7.8.21 Italians. For these things seem to be supplies not at all useless for those who are engaging in war. But since, being arrayed under Theudatus, a man who considered justice of less account than the desire for wealth, we by no means made God propitious to ourselves through lawlessness in our way of life, you surely know where our fortune has gone, and by what sort and what number of men we have been 7.8.22 defeated. But now God, having received sufficient penalty from us for our sins, is again ordering our life according to his will and, to put it simply, is managing our affairs better for us than we had hoped, for we have happened to conquer our enemies beyond our existing 7.8.23 power; therefore, to preserve the cause of victory by...

288

νοοῦντο. τοῦ δὲ ἀνέμου σφίσιν ἀντιστατοῦντος ἀπαίρειν ἐνθένδε οὐδαμῆ ἔχοντες διηποροῦντο, δεδιότες μή τι Τουτίλαν τῶν ὡμολογημένων ὀλιγωρεῖν διὰ τὸ κεκρατηκέναι ξυμβαίη, καὶ κακόν τι μέγα πρὸς αὐτοῦ 7.8.8 λάβωσιν. ὧνπερ ἐπεὶ ὁ Τουτίλας ᾔσθετο, ξυγκαλέσας ἅπαντας παρηγόρει τε καὶ τὰ πιστὰ ἔτι μᾶλλον αὐτοῖς ἐπιρρώσας, θαρσεῖν μὲν ἤδη ἐκέλευε καὶ τῷ Γότθων στρατῷ φόβῳ οὐδενὶ ἀναμίγνυσθαι, τά τε ἐπιτήδεια ἐνθένδε ὠνεῖσθαι καὶ εἴ του ἄλλου δέοιντο, ἅτε παρὰ 7.8.9 φίλων κομίζεσθαι. ἐπεὶ δὲ τὸ πνεῦμα ἔτι σφίσιν ἀπ' ἐναντίας ἐφέρετο καὶ χρόνος ἐτρίβη συχνὸς, ἵππους τε καὶ ὑποζύγια παρασχόμενος, ἐφοδίοις τε αὐτοὺς δωρησάμενος, ἐς Ῥώμην ἐκέλευεν ὁδῷ ἰόντας πορεύεσθαι, πομπούς τινας τῶν ἐν Γότθοις δοκίμων σφίσι ξυμ7.8.10 πέμψας. τὸ δὲ Νεαπόλεως τεῖχος καθελεῖν ἐς ἔδαφος ἐνεχείρησεν, ὅπως αὐτὴν μὴ καταλαβόντες αὖθις Ῥωμαῖοι ἔκ τε ἐχυροῦ ὁρμώμενοι πράγματα Γότθοις 7.8.11 παράσχωσιν. ἐν πεδίῳ γὰρ μᾶλλον ἐκ τοῦ εὐθέος διακρίνεσθαι μάχῃ πρὸς αὐτοὺς ἤθελεν ἢ τέχναις τισὶ καὶ σοφίσμασι διαμάχεσθαι. μοῖραν μέντοι αὐτοῦ καθελὼν πολλὴν τὸ λοιπὸν εἴασεν. 7.8.12 Ὑπὸ τοῦτον τὸν χρόνον Ῥωμαῖός τις αὐτῷ προσελθὼν, Καλαβρὸς γένος, ᾐτιᾶτο τῶν δορυφόρων τῶν αὐτοῦ τινα τὴν παῖδα παρθένον οὖσαν οὔτι ἑκουσίαν 7.8.13 βιάσασθαι. καὶ ὃς τὸν ἄνθρωπον οὐκ ἀπαρνηθέντα τὸ ἔγκλημα τίσασθαι τῆς ἁμαρτάδος ἐν σπουδῇ ἔχων 7.8.14 ἐν δεσμωτηρίῳ καθεῖρξε. δείσαντες δὲ ἀμφ' αὐτὸν τῶν βαρβάρων οἱ δοκιμώτατοι (δραστήριος γάρ τις ἀνὴρ ἐτύγχανεν ὢν καὶ ἀγαθὸς τὰ πολέμια) ξυλλεγέντες εὐθὺς καὶ Τουτίλᾳ ἐς ὄψιν ἐλθόντες ἐδέοντο τῷ ἀν7.8.15 θρώπῳ τὴν αἰτίαν ἀφεῖναι. ὁ δὲ πρᾴως τε καὶ ταραχῇ οὐδεμιᾷ τῶν λεγομένων τὴν μάθησιν ποιησάμενος ἔλεξε τοιάδε «Οὐκ ἀπανθρωπίας ὑπερβολῇ εἴκων οὐδὲ «ξυγγενῶν ὑπερηδόμενος ξυμφοραῖς, ἀλλ' ὡς ἔνι μά»λιστα δεδιὼς μή τι Γότθοις ξυμβήσεται φλαῦρον, ἐς 7.8.16 «λόγους τούσδε, ὦ ξυστρατιῶται, καθίσταμαι. ἐγὼ «μὲν οὖν τοῦτο οἶδα, ὡς τῶν ἀνθρώπων ὁ πολὺς «ὅμιλος τὰ τῶν πραγμάτων ὀνόματα μεταβάλλουσιν 7.8.17 «ἐπὶ τοὐναντίον. φιλανθρωπίαν μὲν γὰρ καλεῖν τὴν «παρανομίαν εἰώθασιν, ἐξ ἧς διεφθάρθαι τε τὰ χρηστὰ «πάντα καὶ ξυντεταράχθαι ξυμβαίνει, σκαιὸν δὲ καὶ «ἀτεχνῶς δύσκολον, ὃς ἂν τὰ νόμιμα περιστέλλειν ἐς «τὸ ἀκριβὲς βούληται, ὅπως δὴ τοῖς ὀνόμασι τούτοις «παραπετάσμασιν ἐς τὴν ἀσέλγειαν χρώμενοι ἀδεέστερον «ἐξαμαρτάνειν τε ἱκανοὶ εἶεν καὶ τὴν μοχθηρίαν ἐν7.8.18 «δείκνυσθαι. ὑμῖν δὲ παραινῶ μὴ τῆς ὑμῶν αὐτῶν «σωτηρίας ἁμαρτάδα ἑνὸς ἀνδρὸς ἀνταλλάξασθαι, μηδὲ «τοῦ μιάσματος τοῦδε αὐτοὶ τὸ μέρος οὐδὲν ἀδικοῦντες «μεταλαχεῖν. τό τε γὰρ ἐξαμαρτεῖν καὶ τὸ διακωλύειν «τὴν ἐς τοὺς ἐξημαρτηκότας τιμωρίαν, οἶμαι, ἐν ἴσῳ 7.8.19 «ἐστί. βούλομαι τοίνυν οὑτωσὶ σκοπουμένους ὑμᾶς «ποιήσασθαι τὴν ὑπὲρ τῶν παρόντων διάγνωσιν, ὡς «νῦν αἵρεσις ὑμῖν δυοῖν πρόκειται, ἢ τὸν ἄνδρα τοῦ»τον ὧν ἠδίκηκε μὴ δοῦναι τὴν δίκην, ἢ τὸ Γότθων «γένος σεσῶσθαί τε καὶ τὸ τοῦ πολέμου κεκτῆσθαι 7.8.20 «κράτος. σκέψασθε γάρ· ἦν ἡμῖν κατ' ἀρχὰς τοῦδε «τοῦ πολέμου στρατιωτῶν μὲν πλῆθος δόξῃ τε καὶ τῇ «ἐς τοὺς κινδύνους ἐμπειρίᾳ λαμπρὸν, χρήματα δὲ «ξυνελόντα εἰπεῖν ἀριθμοῦ κρείσσω, ἵππων δὲ καὶ «ὅπλων περιουσίας ὑπερβολή τις, καὶ πάντα ὅσα ἔν «γε Ἰταλιώταις ὀχυρώματά ἐστιν. καὶ ταῦτα γὰρ «οὐκ ἀχρεῖα παντάπασιν εἶναι δοκεῖ τοῖς ἐς πόλεμον 7.8.21 «καθισταμένοις ἐφόδια. ἐπεὶ δὲ ὑπὸ Θευδάτῳ ταττό»μενοι, ἀνδρὶ τὸ δίκαιον περὶ ἐλάσσονος τῆς ἐς τὸ «πλουτεῖν ἐπιθυμίας πεποιημένῳ, ἵλεων ἡμῖν αὐτοῖς «τὸν θεὸν παρανομίᾳ τῇ ἐς τὴν δίαιταν ὡς ἥκιστα «κατεστήσαμεν, ὅπη ποτὲ κεχώρηκεν ἡμῖν ἡ τύχη «ἐπίστασθε δή που, ὑφ' οἵων τε καὶ ὁπόσων ἡσση7.8.22 «μένοις ἀνδρῶν. νῦν δὲ τὴν δίκην παρ' ἡμῶν ὁ θεὸς «ὧν ἐξημάρτομεν ἱκανῶς ἔχων αὖθις ἡμῖν κατὰ τὸ «βούλημα ῥυθμίζει τὸν βίον καὶ τὸ ξύμπαν εἰπεῖν «ἄμεινον ἡμῖν ἢ κατ' ἐλπίδα τὰ πράγματα ἄγει, οἷς «γε ὑπὲρ τὴν ὑπάρχουσαν δύναμιν νενικηκέναι τοὺς 7.8.23 «πολεμίους τετύχηκε· περιστέλλειν οὖν τὴν τῆς νίκης «πρόφασιν τῷ τὰ