291
made raids on the places in that region. And having by some chance encountered the enemy near the sea-shore, they came to blows. 7.10.11 And having been defeated by a great margin in the battle, the majority fled into the water of the sea, where indeed, having lost one hundred and seventy men, the rest withdrew 7.10.12 to the fortress. But Valentinus, finding the former garrison from there half-dead, led them out, and having substituted others who were fresh, just as Belisarius had instructed him, and having left them provisions for a year's time, with the rest of the army he came to Salona. 7.10.13 And Belisarius, setting out from there with the whole fleet, put in at Pola. 7.10.14 There, indeed, organizing the army, he remained for some time. But Totila, hearing that he had come there, and wishing to know the size of the force which he was leading, did the following. There was a certain Bonus, a nephew of John, commander of the garrison 7.10.15 in Genoa. And using this man's name, he wrote a letter supposedly from him to Belisarius, as if urging him to come to them as quickly as possible, since they were in some dire 7.10.16 perils. And having selected five men who were exceedingly sharp, he both handed them the letter and instructed them to observe accurately the force of Belisarius, 7.10.17 making it seem that they had been sent from Bonus. Belisarius, therefore, saw the men who came into his presence with great 7.10.18 friendliness, as was his custom. And having read the letter, he ordered them to report to Bonus that he would come with the whole army before long. But they, having looked over everything, just as Totila had instructed them, returned to the camp of the Goths and insisted that the force of Belisarius was of very little account. 7.10.19 At this time Totila captured the city of Tibur, which had an Isaurian garrison, by treachery in the following manner. Some of the inhabitants were guarding the gates along with the Isaurians. 7.10.20 These men, having become hostile to the Isaurians who guarded with them for no reason given by them, brought in by night the enemy who were encamped somewhere very near. 7.10.21 The Isaurians, therefore, perceiving the plot as the city was being captured, were almost all able 7.10.22 to escape. But the Goths spared none of the inhabitants, but along with the city's priest killed them all in a manner which I, though knowing it well, will by no means mention, so that I may not leave behind memorials of inhumanity for future time; among them also perished 7.10.23 Catellus, a man of repute among the Italians. And so the barbarians held Tibur, and the Romans were no longer able to bring in provisions from Tuscany by way of the Tiber. For the city, situated by the river about one hundred and twenty stades above Rome, became thereafter a fortress against those wishing to sail in there. 7.11.1 Thus, then, it came to pass concerning Tibur. But Belisarius, having arrived at Ravenna with the whole fleet and gathered together the Goths who were present and the Roman soldiers, spoke as follows: "Not now for the first time, men, has it happened that the works of virtue have been swept away 7.11.2 by vice. For from of old this is simply ingrained in human affairs, and the wickedness of the most villainous has been strong enough to check and to ruin many noble deeds of good men. This is precisely what 7.11.3 has now brought disaster to the emperor's cause. To him, indeed, the correction of these errors is of such concern that, considering the mastery over the Persians a lesser matter than these things, he has now decided to send me to you, so that I may set right and heal whatever has been done incorrectly by the commanders either toward his own soldiers or toward the Goths. 7.11.4 For to have no error committed by anyone is neither human nor is it within the nature of things, but to set right the errors is both perfectly fitting for an emperor and quite worthy of consolation for those who have been wronged. 7.11.5 For not only will it be your lot to be freed from your difficulties, but it will also immediately be possible for you to understand and enjoy the emperor's goodwill toward you; and what could be more valuable to a man than all 7.11.6 possessions? Since, therefore, for this very purpose to you
291
ἐκείνῃ χωρία ἐπεκδρομὰς ἐποιήσαντο. τοῖς τε πολεμίοις τύχῃ τινὶ ὑπαντιάσαντες πρὸς τῇ τῆς θαλάσσης ἠϊόνι ἐς χεῖρας 7.10.11 ἦλθον. καὶ παρὰ πολὺ ἡσσηθέντες τῇ μάχῃ ἐς τὸ τῆς θαλάσσης ὕδωρ οἱ πολλοὶ ἔφυγον, ἵνα δὴ ἑβδομήκοντα καὶ ἑκατὸν ἀποβαλόντες ἐς τὸ φρούριον οἱ λοιποὶ ἀνε7.10.12 χώρησαν. Βαλεντῖνος δὲ τοὺς μὲν πάλαι φρουροὺς ἐνθένδε ἡμιθνῆτας εὑρὼν ὑπεξήγαγεν, ἑτέρους δὲ ἀντικαταστησάμενος ἀκραιφνεῖς, καθάπερ οἱ ἐπέστελλε Βελισάριος, καὶ τὰ ἐπιτήδεια ἐς χρόνον αὐτοῖς ἀπολιπὼν ἐνιαύσιον, ξὺν τῷ ἄλλῳ στρατῷ ἐς Σάλωνας 7.10.13 ἦλθε. καὶ Βελισάριος παντὶ τῷ στόλῳ ἐνθένδε ἄρας Πόλῃ προσέσχεν. οὗ δὴ τὸ στράτευμα διέπων χρόνον 7.10.14 τινὰ ἔμενε. Τουτίλας δὲ ἥκειν αὐτὸν ἐνταῦθα ἀκούσας, τήν τε δύναμιν ἐθέλων γνῶναι, ἥνπερ ἐπήγετο, ἐποίει τάδε. Βόνος ἦν τις Ἰωάννου ἀνεψιὸς φρουρᾶς 7.10.15 ἄρχων τῆς ἐν Γενούᾳ. τούτου δὲ τῷ ὀνόματι χρησάμενος γράμματα δῆθεν τῷ λόγῳ παρ' αὐτοῦ πρὸς Βελισάριον ἔγραψεν ἅτε παρακαλοῦντος αὐτὸν ὅτι τάχιστα παραγενέσθαι σφίσιν ἐν κινδύνοις τισὶ χαλε7.10.16 ποῖς οὖσιν. ἄνδρας τε ἀπολεξάμενος περιέργους ἐς τὰ μάλιστα πέντε τά τε γράμματα ἐνεχείρισε καὶ δύναμιν ἀκριβῶς κατανοεῖν τὴν Βελισαρίου ἐπέστελλεν, 7.10.17 ἐνδεικνυμένους ὅτι δὴ ἀπὸ Βόνου σταλεῖεν. Βελισάριος μὲν οὖν τοὺς ἄνδρας οἱ ἐς ὄψιν ἐλθόντας ξὺν φιλο7.10.18 φροσύνῃ πολλῇ, ὥσπερ εἰώθει, εἶδεν. ἀναλεξάμενός τε τὰ γράμματα Βόνῳ ἀπαγγέλλειν ἐκέλευεν ὅτι δὴ παντὶ τῷ στρατῷ οὐκ εἰς μακρὰν ἥξει. οἱ δὲ περισκοπήσαντες ἅπαντα, καθάπερ σφίσιν ἐπέστελλε Τουτίλας, ἔς τε τὸ Γότθων στρατόπεδον ἐπανῆκον καὶ ὡς ἥκιστα λόγου ἀξίαν τὴν Βελισαρίου δύναμιν ἰσχυρίζοντο εἶναι. 7.10.19 Ἐν τούτῳ δὲ Τουτίλας Τίβουριν πόλιν, Ἰσαύρων φρουρὰν ἔχουσαν, προδοσίᾳ εἷλε τρόπῳ τοιῷδε. τῶν τινες οἰκητόρων τὰς πύλας ξὺν τοῖς Ἰσαύροις ἐφύ7.10.20 λασσον. οὗτοι Ἰσαύροις τοῖς ξυμφυλάσσουσι διάφοροι γεγενημένοι ἀπ' οὐδεμιᾶς πρὸς αὐτῶν γινομένης αἰτίας ἄγχιστά που ἐνστρατοπεδευομένους τοὺς πολεμίους 7.10.21 ἐπηγάγοντο νύκτωρ. οἱ μὲν οὖν Ἴσαυροι ξυμφρονήσαντες ἁλισκομένης τῆς πόλεως σχεδόν τι ἅπαντες δια7.10.22 φυγεῖν ἴσχυσαν. τῶν δὲ οἰκητόρων οὐδενὸς οἱ Γότθοι ἐφείσαντο, ἀλλὰ ξὺν τῷ τῆς πόλεως ἱερεῖ ἅπαντας ἔκτειναν τρόπῳ δὴ ὅνπερ ἐξεπιστάμενος ἔγωγε ὡς ἥκιστα ἐπιμνήσομαι, ὡς μὴ ἀπανθρωπίας ἀπολείπω μνημεῖα τῷ ὄπισθεν χρόνῳ· ἐν οἷς καὶ Κάτελλος ἀπώ7.10.23 λετο ἔν γε Ἰταλιώταις ἀνὴρ δόκιμος. καὶ οἱ μὲν βάρβαροι Τίβουριν ἔσχον, Ῥωμαῖοι δὲ οὐκέτι ἠδύναντο ἐκ Τούσκων τὰ ἐπιτήδεια διὰ τοῦ Τιβέριδος ἐσκομίζεσθαι. πρὸς γὰρ τῷ ποταμῷ ἡ πόλις κειμένη Ῥώμης ὕπερθεν ὡς ἀπὸ σταδίων εἴκοσι καὶ ἑκατὸν ἐπιτείχισμα τὸ λοιπὸν τοῖς ἐνταῦθα εἰσπλεῖν βουλομένοις ἐγίνετο. 7.11.1 Τὰ μὲν οὖν ἀμφὶ Τιβούρει οὕτω γενέσθαι ξυνέπεσε. Βελισάριος δὲ παντὶ τῷ στόλῳ ἐς Ῥάβενναν ἀφικόμενος Γότθους τε τοὺς παρόντας καὶ Ῥωμαίων στρατιώτας ξυναγαγὼν ἔλεξε τοιάδε «Οὐ νῦν πρῶτον, «ὦ ἄνδρες, τὰ τῆς ἀρετῆς ἔργα πρὸς τῆς κακίας διερρυη7.11.2 «κέναι ξυμβέβηκεν. ἄνωθεν γὰρ τοῦτο τοῖς ἀνθρω»πίνοις ἐμπέφυκεν ἀτεχνῶς πράγμασι, πολλάς τε ἀν»δρῶν ἀγαθῶν πράξεις μοχθηρία τῶν πονηροτάτων «ἀναχαιτίζειν τε καὶ διαφθείρειν ἱκανῶς ἴσχυσεν. ὅπερ 7.11.3 «καὶ νῦν τὰ βασιλέως πράγματα ἔσφηλεν. ᾧ δὴ το»σοῦτον τὰ ἡμαρτημένα ἐπανορθοῦν μέλει, ὥστε «τὴν Περσῶν ἐπικράτησιν περὶ ἐλάσσονος τούτων «ποιούμενος ἀποστεῖλαί με τανῦν εἰς ὑμᾶς ἔγνωκεν, «ὅπως ἐπανορθώσω καὶ ἰάσωμαι εἴ τι τοῖς ἄρχουσι μὴ «ὀρθῶς ἢ ἐς τοὺς στρατιώτας τοὺς αὐτοῦ ἢ εἰς Γότθους 7.11.4 «εἴργασται. τὸ μὲν οὖν μηδὲν ὑφ' ὁτουοῦν ἁμαρ»τάνεσθαι οὔτε ἀνθρώπινον καὶ τῆς τῶν πραγμάτων «φύσεως ἔξω, τὸ δὲ τὰ ἡμαρτημένα ἐπανορθοῦν βασιλεῖ «τε διαρκῶς πρέπον καὶ παραψυχῆς τοῖς ἠγαπημένοις 7.11.5 «ἱκανῶς ἄξιον. οὐ γὰρ ὅσον ὑμῖν τῶν δυσκόλων «ἀπαλλαγῆναι ξυμβήσεται, ἀλλὰ καὶ τῆς βασιλέως εἰς «ὑμᾶς εὐνοίας ξυνεῖναί τε καὶ ἀπολαύειν αὐτίκα προσ»έσται· οὗ τί ἂν ἀξιώτερον γένοιτο ἀνθρώπῳ τῶν 7.11.6 «πάντων χρημάτων; ἐπειδὴ τοίνυν ἐπ' αὐτῷ τούτῳ «ὑμῖν