309
all the things that it is likely for a hostile master to reproach the enslaved with. 7.21.15 And pointing out to them Herodian and the Isaurians who had surrendered the city to him, "You," he said, "who were brought up with the Goths, have not seen fit to hand over to us even some deserted spot to this very day, but these men have received us in Rome itself and in Spoletium. 7.21.16 Therefore you have been placed in the category of slaves, while these men, having become, as is natural, friends and kinsmen to the Goths, will henceforth hold your offices." 7.21.17 The patricians, therefore, on hearing these things, held their peace. But Pelagius did not cease begging Totila on behalf of men who had stumbled and been unfortunate, until he dismissed them after making a promise of humane treatment. 7.21.18 Then he sent Pelagius and one of the orators in Rome, Theodore by name, as envoys to the Emperor Justinian, having bound them with the most dreadful oaths, both that they would act with goodwill toward him and that they would make haste to return to Italy as quickly as possible. 7.21.19 And he instructed them to procure peace from the Emperor with all their strength, so that he might not be compelled to raze all Rome to the ground and, after destroying the members of the senatorial council, to carry the war into Illyricum. 7.21.20 And he also wrote a letter to the Emperor Justinian. Now the Emperor had already heard what had happened in Italy. But when the envoys came before him, they both reported what Totila had instructed them and delivered the letter. 7.21.21 The letter declared the following: "As for all that has happened in the city of the Romans, since I believe you have learned everything, I have decided to be silent. 7.21.22 But you shall soon know for what purpose I have sent these envoys. We ask that you yourself accept the benefits of peace and grant them to us. 7.21.23 Of which we have the finest memorials and examples in Anastasius and Theoderic, who reigned not long ago, and filled their entire time with peace and good things. 7.21.24 For if it should ever be your will to have these things, you would rightly be called my father, and you would henceforth have us as allies against whomever you may wish." 7.21.25 When the Emperor Justinian saw these things reported, and had heard all the words of the envoys, he dismissed them at once, replying this alone to them and writing to Totila, that he had made Belisarius general-in-chief of the war, and that he therefore had authority to manage matters concerning Totila as he wished. 7.22.1 And while these envoys were being sent to Byzantium and again to Italy, during this time it happened that the following took place in Lucania. 7.22.2 Tullianus, having gathered the peasants there, was guarding the very narrow pass, so that the enemy might not go to do harm in the regions of Lucania. 7.22.3 And three hundred Antae were also guarding it with them, whom John happened to have left there previously at the request of Tullianus; for these barbarians are especially good at fighting in difficult terrain. 7.22.4 When Totila learned this, he thought it disadvantageous to commit Goths to the task, but having gathered a multitude of peasants, and having sent a few Goths with them, he ordered them to attempt the pass with all their strength. 7.22.5 And when they engaged with each other, there was much shoving on both sides, but the Antae, by their own valor, and also with the difficult terrain assisting them, together with the peasants around Tullianus, routed their opponents. 7.22.6 And a great slaughter of them occurred. And when Totila learned these things, he resolved to raze Rome to the ground, to leave the greater part of his army somewhere there, and with the rest to go against both John and the Lucanians. 7.22.7 He therefore demolished so much of the circuit-wall in many places as to amount to about a third of the whole. And he was about to burn down also the most beautiful and noteworthy of the buildings, and to make Rome a sheep-pasture, but Belisarius, learning of it, sent envoys and a letter to him. 7.22.8 And when they came into Totila's presence, they spoke of what
309
ὅσα δεσπότην δυσμενῆ τοὺς δεδουλωμένους ὀνειδίζειν 7.21.15 εἰκός. Ἡρωδιανόν τε αὐτοῖς ἐνδεικνύμενος καὶ τοὺς τὴν πόλιν αὐτῷ παραδόντας Ἰσαύρους «Ὑμεῖς μὲν» ἔφη «ξύντροφοι Γότθοις γεγενημένοι οὐδὲ χῶρόν «τινα ἔρημον ἐς τήνδε ἡμῖν ἐνδιδόναι τὴν ἡμέραν «ἐγνώκατε, οἵδε δὲ ἡμᾶς Ῥώμῃ τε αὐτῇ καὶ Σπολιτίῳ 7.21.16 «ἐδέξαντο. διόπερ ὑμεῖς μὲν ἐν οἰκετῶν λόγῳ γεγένη»σθε, οὗτοι δὲ Γότθοις φίλοι τε, ὡς τὸ εἰκὸς, καὶ «ξυγγενεῖς γεγενημένοι τὰς ὑμετέρας ἀρχὰς τὸ λοιπὸν 7.21.17 «ἕξουσιν.» οἱ μὲν οὖν πατρίκιοι ταῦτα ἀκούοντες σιωπῇ εἴχοντο. Πελάγιος δὲ Τουτίλαν ὑπὲρ ἀνδρῶν ἐπταικότων τε καὶ δεδυστυχηκότων παραιτούμενος οὐκέτι ἀνίει, ἕως αὐτοὺς φιλανθρωπίας ὑπόσχεσιν ποιησάμενος ἀπεπέμψατο. 7.21.18 Ἔπειτα δὲ Πελάγιόν τε καὶ τῶν ἐν Ῥώμῃ ῥητόρων ἕνα, Θεόδωρον ὄνομα, πρέσβεις ἐς βασιλέα Ἰουστινιανὸν ἔστειλεν, ὅρκοις αὐτοὺς δεινοτάτοις καταλαβὼν, ὅτι τε εὐνοίᾳ ἐς αὐτὸν χρήσονται καὶ ἀναστρέφειν ὅτι τάχιστα 7.21.19 ἐς τὴν Ἰταλίαν ἐν σπουδῇ ἕξουσιν. ἐπέστελλέ τε αὐτοῖς τὴν εἰρήνην οἱ παντὶ σθένει παρὰ βασιλέως πορίζεσθαι, ὅπως δὴ μὴ αὐτὸς ἀναγκάζηται Ῥώμην ἐς ἔδαφος καθελὼν ξύμπασαν καὶ τοὺς ἐκ τῆς συγκλήτου διαφθείρας βουλῆς ἐς Ἰλλυριοὺς τὸν πόλεμον ἄγειν. 7.21.20 καὶ γράμματα δὲ Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ ἔγραψεν. ἤδη μὲν οὖν βασιλεὺς ἠκηκόει τὰ ἐν Ἰταλίᾳ ξυμπεπτωκότα. ἐπεὶ δὲ καὶ οἱ πρέσβεις παρ' αὐτὸν ἦλθον, ἀπήγγειλάν τε ὅσα ὁ Τουτίλας σφίσιν ἐπέστελλε καὶ τὴν ἐπιστολὴν 7.21.21 ἐνεχείρισαν. ἐδήλου δὲ ἡ γραφὴ τάδε «Ὅσα μὲν ἐν «Ῥωμαίων τῇ πόλει γενέσθαι ξυνέβη, ἐπεὶ μεμαθηκέναι 7.21.22 «σε ἅπαντα οἶμαι, σιωπᾶν ἔγνωκα. ὧν δὲ ἕνεκα τοὺς «πρέσβεις ἀπέσταλκα τούσδε αὐτίκα εἴσῃ. αἰτούμεθα «τὰ ἐκ τῆς εἰρήνης καλὰ σέ τε προσίεσθαι αὐτὸν καὶ 7.21.23 «ἡμῖν ξυγχωρεῖν. ὧνπερ μνημεῖά τε καὶ παραδείγματα «κάλλιστα ἔχομεν Ἀναστάσιόν τε καὶ Θευδέριχον, οἳ «βεβασιλεύκασι μὲν οὐ πολλῷ πρότερον, εἰρήνης δὲ «καὶ ἀγαθῶν πραγμάτων ἅπαντα ἐνεπλήσαντο τὸν κατ' 7.21.24 «αὐτοὺς χρόνον. ἢν γάρ σοι ταῦτά ποτε βουλομένῳ «εἴη, πατήρ τε ἂν ἐμὸς εἰκότως καλοῖο καὶ ξυμμάχους 7.21.25 «ἡμᾶς ἐφ' οὓς ἂν βούλοιο τὸ λοιπὸν ἕξεις.» ταῦτα ἐπεὶ βασιλεὺς Ἰουστινιανὸς ἀπενεχθέντα εἶδε, καὶ τοὺς λόγους τῶν πρέσβεων ἅπαντας ἤκουσεν, ἀπεπέμψατο αὐτοὺς αὐτίκα δὴ μάλα, τοῦτό τε μόνον αὐτοῖς ἀποκρινόμενος καὶ Τουτίλᾳ γράψας, ὅτι δὴ αὐτοκράτορα τοῦ πολέμου πεποίηται Βελισάριον, κύριός τε διὰ τοῦτο ἐκεῖνος εἴη τὰ πρὸς Τουτίλαν ὅπως βούλοιτο διοικήσασθαι. 7.22.1 Ἐν ᾧ δὲ οἱ πρέσβεις οὗτοι ἐς Βυζάντιον καὶ αὖθις ἐς Ἰταλίαν ἐστέλλοντο, ἐν τούτῳ ἐν Λευκανοῖς 7.22.2 τάδε ξυνηνέχθη γενέσθαι. Τουλλιανὸς τοὺς ἐκείνῃ ἀγροίκους ἀγείρας τὴν εἴσοδον στενοτάτην οὖσαν ἐφύλασσεν, ὅπως μὴ οἱ πολέμιοι κακουργήσοντες ἴοιεν ἐς 7.22.3 τὰ ἐπὶ Λευκανίας χωρία. καὶ Ἄνται δὲ αὐτοῖς τριακόσιοι ξυνεφύλασσον, οὕσπερ Ἰωάννης ἐνταῦθα δεηθέντι Τουλλιανῷ ἀπολιπὼν πρότερον ἔτυχεν· ἀγαθοὶ γὰρ οἱ βάρβαροι οὗτοι μάχεσθαι ἐν δυσχωρίαις πάν7.22.4 των μάλιστα. ἅπερ ἐπεὶ ὁ Τουτίλας ἔμαθε, Γότθους μὲν ἐς τὸ ἔργον καθεῖναι ἀξύμφορον ᾤετο εἶναι, ἀγροίκων δὲ πλῆθος ἀγείρας, Γότθων τε ξυμπέμψας αὐτοῖς ὀλίγους τινὰς, ἐκέλευε τῆς εἰσόδου σθένει παντὶ 7.22.5 ἀποπειρᾶσθαι. οἵπερ ἐπειδὴ ἀλλήλοις ξυνέμιξαν, ὠθισμὸς μὲν ἀμφοτέρων πολὺς ἐγεγόνει, Ἄνται δὲ τῇ σφετέρᾳ ἀρετῇ, ἅμα δὲ καὶ τῆς δυσχωρίας σφίσι ξυλλαμβανούσης, ξὺν τοῖς ἀμφὶ Τουλλιανὸν ἀγροίκοις 7.22.6 τοὺς ἐναντίους ἐτρέψαντο. φόνος τε αὐτῶν ἐγεγόνει πολύς. γνοὺς δὲ ταῦτα ὁ Τουτίλας ἔγνω Ῥώμην μὲν καθελεῖν ἐς ἔδαφος, τοῦ δὲ στρατοῦ τὸ μὲν πλεῖστον ἐνταῦθά πη ἀπολιπεῖν, τῷ δὲ ἄλλῳ ἐπί τε Ἰωάννην 7.22.7 καὶ Λευκανοὺς ἰέναι. τοῦ μὲν οὖν περιβόλου ἐν χώροις πολλοῖς τοσοῦτον καθεῖλεν ὅσον ἐς τριτημόριον τοῦ παντὸς μάλιστα. ἐμπιπρᾶν δὲ καὶ τῶν οἰκοδομιῶν τὰ κάλλιστά τε καὶ ἀξιολογώτατα ἔμελλε, Ῥώμην τε μηλόβοτον καταστήσεσθαι, ἀλλὰ Βελισάριος μαθὼν 7.22.8 πρέσβεις τε καὶ γράμματα παρ' αὐτὸν ἔπεμψεν. οἵπερ ἐπειδὴ Τουτίλᾳ ἐς ὄψιν ἦλθον, εἶπόν τε ὧν