316
going to the places in Campania, 7.26.11 who had decided to join John. And John found there some few men of the council, 7.26.12 but practically all the women. For when Rome was being captured, many men, following the fleeing soldiers, arrived at Portus, but it so happened that all 7.26.13 the women were captured. Clementinus, however, a patrician, having taken refuge in one of the ships there, was by no means willing to follow the Roman army, since, having previously surrendered a fortress which is very near Naples to Totila and the Goths, he feared, as was natural, the emperor's wrath, and Orestes, who had been consul of the Romans, happened to be somewhere very near, but through lack of horses he was remaining there most 7.26.14 unwillingly. John therefore immediately sent the men from the senatorial council, along with the seventy soldiers who had come over to him, to Sicily. 7.26.15 But Totila, on hearing these things, was in great grief and was eager to punish John for this deed. Therefore he marched against him with the greater part of his army, leaving behind there a certain portion of his followers as a garrison. 7.26.16 And John happened to have made his camp in Lucania with the men about him, who were a thousand in number, and he had previously sent out scouts, who, by searching all the roads, were on guard lest an enemy army should come to do them harm. 7.26.17 Totila, having such a thing in mind, that it was not possible for the men with John to be sitting in the camp without scouts, left the customary roads and marched against them through the mountains, which in that region rise up numerous, precipitous, and exceedingly high, a thing which no one would have suspected, since these mountains are considered to be impassable. 7.26.18 However, the men sent by John on this scouting mission, perceiving that an enemy army was in the region there, but having learned nothing definite on account of this, but, as was the case, becoming afraid, they themselves also rode toward the 7.26.19 Roman camp. And it happened that they arrived there at night at the same time as the barbarians. And Totila, already seized with great anger and an improvident mind, reaped the fruits of the foolishness that comes from 7.26.20 temper. For though he had with him an army ten times that of the enemy, and though it was manifest that it is advantageous for a stronger army to fight openly, and though he ought rather to have engaged the enemy at dawn, so that they might not be able to escape in the darkness, this he by no means observed; for he would have straightway encircled and captured all the enemy; but indulging his anger he fell upon the enemy's army unseasonably in the night. 7.26.21 And not one of them at all looked to resistance, since most were still sleeping, yet the Goths were not able to kill many, but most of them, getting up, were able to escape since it was 7.26.22 in darkness. And getting outside the camp, they ran up into the mountains, many of which rise up somewhere very near, 7.26.23 and were saved. Among them were John himself and Arufus, the leader of the Heruli. And about one hundred 7.26.24 Romans died. There was a certain man with John named Gilacius, an Armenian by race, a commander of some few Armenians. This Gilacius knew neither how to speak Greek nor could he utter Latin or Gothic or any other tongue than 7.26.25 Armenian alone. Some Goths, meeting this man, asked him who he was. For they were by no means willing to kill anyone they met, so that they would not be forced, as was likely, to destroy one another in a night battle. 7.26.26 But he was able to answer them nothing else except that he was "Gilacius strategos". For the title which he happened to have received from the emperor, he had managed to learn by hearing it often. 7.26.27 In this way, therefore, the barbarians, perceiving that he was an enemy, took him prisoner for the present, but not much 7.26.28 later they did away with the man. John and Arufus, therefore, with their followers, fled with all their might and came on the run to Dryous, and the Goths, having plundered the Roman camp, withdrew. 7.27.1 So the armies in Italy fared in this way. But the emperor Justinian
316
τὰ ἐπὶ Καμπανίας χωρία ἰόντες, 7.26.11 οἵπερ Ἰωάννῃ προσχωρεῖν ἔγνωσαν. Ἰωάννης δὲ ἄν7.26.11 δρας μὲν τῶν ἐκ βουλῆς ὀλίγους τινὰς ἐνταῦθα εὗρε, 7.26.12 γυναῖκας δὲ σχεδόν τι ἁπάσας. Ῥώμης γὰρ ἁλισκομένης πολλοὶ μὲν ἄνδρες φεύγουσι τοῖς στρατιώταις ἐπισπόμενοι ἐς τὸν Πόρτον ἀφίκοντο, ταῖς δὲ γυναιξὶ 7.26.13 πάσαις ἁλῶναι ξυνέβη. Κλημεντῖνος μέντοι, πατρίκιος ἀνὴρ, καταφυγὼν ἔς τινα τῶν ἐκείνῃ νεῶν, τῷ Ῥωμαίων στρατῷ ἕπεσθαι οὐδαμῆ ἤθελεν, ἐπεὶ φρούριον, ὃ Νεαπόλεως ἄγχιστά ἐστι, Τουτίλᾳ τε καὶ Γότθοις ἐνδοὺς πρότερον τὴν βασιλέως, ὡς τὸ εἰκὸς, ὀργὴν ἐδεδίει, Ὀρέστης τε, ὁ Ῥωμαίων γεγονὼς ὕπατος, ἄγχιστα μέν πη ἐτύγχανεν ὢν, ἵππων δὲ ἀπορίᾳ ὡς 7.26.14 ἥκιστα ἐθέλων αὐτοῦ ἔμενε. τοὺς μὲν οὖν ἐκ τῆς συγκλήτου βουλῆς ξὺν τοῖς προσκεχωρηκόσιν ἑβδομήκοντα στρατιώταις ἐς Σικελίαν εὐθὺς ἔστειλεν ὁ Ἰωάννης. 7.26.15 Τουτίλας δὲ ταῦτα ἀκούσας ἐν πένθει ἐποιεῖτο μεγάλῳ καὶ τίσασθαι Ἰωάννην τοῦ ἔργου τούτου ἠπείγετο. διὸ δὴ ξὺν τῷ πλείονι τοῦ στρατοῦ ἐπ' αὐτὸν ἤλαυνε, τῶν οἱ ἑπομένων μοῖράν τινα φρουρᾶς ἕνεκα 7.26.16 ἐνταῦθα ἀπολιπών. ἐτύγχανε δὲ Ἰωάννης ξὺν τοῖς ἀμφ' αὐτὸν, χιλίοις οὖσιν, ἐν Λευκανοῖς στρατόπεδον ποιησάμενος κατασκόπους τε πρότερον πέμψας, οἳ δὴ ἁπάσας διερευνώμενοι τὰς ὁδοὺς ἐφύλασσον μὴ πολε7.26.17 μίων στρατὸς κακουργήσων ἐπ' αὐτοὺς ἴῃ. ἐν νῷ τε τὸ τοιοῦτον Τουτίλας ἔχων, ὅτι δὴ οὐχ οἷόν τέ ἐστι κατασκόπων χωρὶς τοὺς ἀμφὶ τὸν Ἰωάννην ἐν τῷ στρατοπέδῳ καθῆσθαι, τὰς συνειθισμένας ὁδοὺς ἐκλιπὼν διὰ τῶν ὀρῶν, ἅπερ ἐνταῦθα πολλὰ κρημνώδη τε καὶ ὑψηλὰ λίαν ἀνέχει, ἐπ' αὐτοὺς ἤλαυνεν, ὅπερ οὐκ ἄν τις ὑποτοπάζειν ἔσχεν, ἐπεὶ καὶ ἄβατα τὰ ὄρη 7.26.18 ταῦτα νομίζεται εἶναι. οἱ μέντοι ἐπὶ ταύτῃ δὴ τῇ κατασκοπῇ πρὸς τοῦ Ἰωάννου σταλέντες αἰσθόμενοι μὲν πολεμίων στρατὸν ἀμφὶ τὰ ἐκείνῃ χωρία γενέσθαι, οὐδὲν δὲ τούτου δὴ ἕνεκα σαφὲς πεπυσμένοι, ἀλλ', ὅπερ ἐγένετο, δείσαντες ἤλαυνον καὶ αὐτοὶ ἐπὶ τὸ 7.26.19 Ῥωμαίων στρατόπεδον. καὶ ξυνηνέχθη ὁμοῦ τοῖς βαρβάροις ἐνταῦθα γενέσθαι νύκτωρ. ὀργῇ δὲ πολλῇ καὶ οὐ προμηθεῖ γνώμῃ ὁ Τουτίλας ἤδη ἐχόμενος τῆς ἐκ 7.26.20 τοῦ θυμοῦ ἀβελτερίας ἀπώνατο. στράτευμα γὰρ δεκαπλάσιον ἢ τὸ τῶν ἐναντίων ἦν ξὺν αὑτῷ ἔχων εὔδηλόν τε ὂν ὅτι δὴ στρατῷ κρείσσονι ξύμφορόν ἐστιν ἐκ τοῦ ἐμφανοῦς διαμάχεσθαι, δέον τε μᾶλλον αὐτὸν ὄρθρου τοῖς πολεμίοις ἐς χεῖρας ἰέναι, ὡς μὴ ἐν σκότῳ διαλαθεῖν δυνατοὶ εἶεν, τοῦτο μὲν ὡς ἥκιστα ἐφυλάξατο· ἦ γὰρ ἅπαντας σαγηνεύσας εὐθὺς τοὺς ἐναντίους εἷλεν· ἀλλὰ τῷ θυμῷ χαριζόμενος ἀωρὶ τῶν νυ7.26.21 κτῶν ἐπέστη τῷ τῶν πολεμίων στρατῷ. καὶ αὐτῶν οὐδεὶς μὲν τὸ παράπαν ἐς ἀλκὴν εἶδεν, ἐπεὶ καὶ οἱ πλεῖστοι ἔτι ἐκάθευδον, οὐ μέντοι ἀνελεῖν πολλοὺς δεδύνηνται Γότθοι, ἀλλὰ ἀναστάντες οἱ πλεῖστοι ἅτε 7.26.22 ἐν σκότῳ διαλαθεῖν ἴσχυσαν. ἔξω δὲ τοῦ στρατοπέδου γενόμενοι ἐς τὰ ὄρη, ἅπερ ἄγχιστά πη πολλὰ ἀνέχει, 7.26.23 ἀναδραμόντες ἐσώθησαν. ἐν οἷς Ἰωάννης τε αὐτὸς ἦν καὶ Ἄρουφος ὁ τῶν Ἐρούλων ἡγούμενος. ἀπέθανον 7.26.24 δὲ Ῥωμαῖοι ἐς ἑκατὸν μάλιστα. ἦν δέ τις ξὺν τῷ Ἰωάννῃ Γιλάκιος ὄνομα, Ἀρμένιος γένος, ὀλίγων τινῶν Ἀρμενίων ἄρχων. οὗτος ὁ Γιλάκιος οὔτε ἑλληνίζειν ἠπίστατο οὔτε Λατίνην ἢ Γοτθικὴν ἢ ἄλλην τινὰ ἢ 7.26.25 Ἀρμενίαν μόνην ἀφεῖναι φωνήν. τούτῳ δὴ Γότθοι ἐντυχόντες τινὲς ἐπυνθάνοντο ὅστις ποτὲ εἴη. κτεῖναι γὰρ τὸν παραπίπτοντα οὐδαμῆ ἤθελον, ὡς μὴ ἀλλήλους διαφθείρειν ἐν νυκτομαχίᾳ, ὡς τὸ εἰκὸς, ἀναγκά7.26.26 ζοιντο. ὁ δὲ αὐτοῖς ἄλλο οὐδὲν ἀποκρίνασθαι ἴσχυσε πλήν γε δὴ ὅτι Γιλάκιος στρατηγὸς εἴη. τὸ γὰρ ἀξίωμα, ὃ δὴ πρὸς βασιλέως λαβὼν ἔτυχε, πολλάκις ἀκούσας ἐκμαθεῖν 7.26.27 ἴσχυσε. ταύτῃ τοίνυν οἱ βάρβαροι αἰσθόμενοι ὅτι δὴ πολέμιος εἴη, ἐν μὲν τῷ παρόντι ἐζώγρησαν, οὐ πολλῷ 7.26.28 δὲ ὕστερον τὸν ἄνθρωπον διεχρήσαντο. Ἰωάννης μὲν οὖν καὶ Ἄρουφος ξὺν τοῖς ἑπομένοις ἔφευγόν τε πάσῃ δυνάμει καὶ ἐς τὸν ∆ρυοῦντα δρόμῳ ἀφίκοντο, Γότθοι δὲ τὸ Ῥωμαίων στρατόπεδον ληϊσάμενοι ἀπεχώρησαν. 7.27.1 Τὰ μὲν οὖν ἐν Ἰταλιώταις στρατόπεδα τῇδε ἐφέρετο. βασιλεὺς δὲ Ἰουστινιανὸς