1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 47

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

 279

 280

 281

 282

 283

 284

 285

 286

 287

 288

 289

 290

 291

 292

 293

 294

 295

 296

 297

 298

 299

 300

 301

 302

 303

 304

 305

 306

 307

 308

 309

 310

 311

 312

 313

 314

 315

 316

 317

 318

 319

 320

 321

 322

 323

 324

 325

 326

 327

 328

 329

 330

 331

 332

 333

 334

 335

 336

 337

 338

 339

 340

 341

 342

 343

 344

 345

 346

 347

 348

 349

 350

 351

 352

 353

 354

 355

 356

 357

 358

 359

 360

 361

 362

 363

 364

 365

 366

 367

 368

 369

 370

 371

 372

 373

 374

 375

 376

 377

 378

 379

 380

 381

 382

 383

 384

 385

 386

 387

 388

 389

 390

 391

 392

 393

 394

 395

 396

 397

 398

 399

 400

 401

 402

359

to yield to the conquerors; nor, "indeed, is it inglorious to live following the present fortune. 8.12.5 For necessity, even when it attains no good hope, justly escapes dishonor, even if it is clothed with the most shameful deeds. For to an irremediable evil 8.12.6 pardon is naturally attached. Do not, therefore, emulate despair in a manifest danger, nor exchange your safety for arrogance, but consider that it is impossible for the dead to come back to life, while the survivors will have use of themselves 8.12.7 in time to come, if this seems to be the better course. Therefore take final counsel and consider what is expedient, knowing this, that those would be the best counsels in which the power to repent 8.12.8 will be available to those who have counselled. As for us, we pity you even as you fight against the odds and we spare those who are dying, and we deem it right to have mercy on those who are both weakened and weary of life, as is the 8.12.9 law for Roman Christians. Nothing else will result for you, except that by changing your state for the better, you will have Justinian as your lord instead of Chosroes; for on these 8.12.10 terms we agree to give you pledges. Do not, then, destroy yourselves, when it is possible to be saved. For it is not a good thing to persist in dreadful circumstances for no benefit at all, since this is not to be valiant, but 8.12.11 to court death. He is noble who endures the most terrible things, when he expects some useful result from it. For men do not praise a voluntary death, where some hope better than its attendant danger is at hand, but a useless end of life is rash folly, and senseless boldness in the face of death seems to men of sound mind 8.12.12 not a becoming pretext of the energetic. And yet you must also consider this, lest you seem to be ungrateful toward the divine. For if it wished to destroy you, O men, it would not, I think, 8.12.13 have delivered you to those who desire to save you. So then, our proposals are such as these. You will deliberate, of course, as befits you to be." 8.12.14 The exhortation was something like this. But the Persians were not willing to receive the words even with a hearing, but pretending to be deaf, 8.12.15 they feigned that they did not understand. And then, at the general's command, the Romans threw fire into the acropolis, thinking that in this way the enemy would surrender their 8.12.16 bodies to them. And as the flame spread greatly, the barbarians, with their fate before their eyes, knowing well that it would be their lot to be burned to ashes very soon, having no hope, and not knowing how they might be saved by defending themselves, were not even so willing to become subject to their enemies, but immediately, all together with the acropolis, to the amazement of the Roman army at what was being done, were consumed by the flames and perished. 8.12.17 And with how much zeal Chosroes treated Lazica, became manifest at that time; for he, having selected the most notable soldiers of all, established them in the garrison of Petra, and he deposited so great a number of weapons, that when the Romans plundered them, it fell to each soldier to have the equipment of five men, although it happened that many were also burned in the acropolis. 8.12.18 And a great quantity of grain and salted meats and of the other provisions was found, as much as would have sufficed all the besieged for five years. 8.12.19 But the Persians had not happened to store wine there, except for sour wine and a sufficient supply of beans. 8.12.20 And since the Romans also found water flowing in from the conduit there, they were in great wonder and at a loss, until they learned the whole account concerning the secret conduits. And what this is I will immediately declare. 8.12.21 When Chosroes, having captured Petra, established the garrison there, knowing well that the Romans would besiege it with every device, and that they would at once and without any delay attempt to cut the aqueduct, he devised 8.12.22 the following. This water, which was brought into the city, he divided into three parts, and having made a very deep trench, he constructed three conduits, one at the bottom of the trench

359

κεκρατηκόσιν ὑπείκειν· οὐδὲ «μὴν ἄδοξον τὸ τύχῃ τῇ παρούσῃ ἑπομένους βιῶναι. 8.12.5 «ἀνάγκη γὰρ οὐδὲ ἀγαθῆς τινος ἐλπίδος τυχοῦσα τὴν «ἀτιμίαν ἐκφεύγει δικαίως, ἢν καὶ τῶν ἔργων περι»βάλληται τὰ αἰσχρότατα. κακῷ γὰρ τῷ ἀμηχάνῳ τὸ 8.12.6 «σύγγνωμον ἕπεσθαι πέφυκε. μὴ τοίνυν τὴν ἀπό»νοιαν ἐν προὔπτῳ ζηλοῦτε κινδύνῳ, μηδὲ τῆς σω»τηρίας τὴν ἀλαζονείαν ἀλλάξασθε, ἀλλ' ἐνθυμεῖσθε «ὡς ἀναβιώσεσθαι μὲν τοὺς τετελευτηκότας ἀδύνατον, «οἱ δὲ περιόντες καὶ χρόνῳ διαχρήσονται σφᾶς αὐτοὺς 8.12.7 «ὕστερον, ἤν γε τοῦτο κρεῖσσον εἶναι δοκῇ. βουλεύ»σασθε οὖν τὴν ὑστάτην βουλὴν καὶ περισκοπεῖσθε τὰ «ξύμφορα, ἐκεῖνο εἰδότες, ὡς ταῦτα ἂν τῶν βουλευ»μάτων τὰ βέλτιστα εἴη ἐν οἷς τὸ μεταμέλειν τοῖς 8.12.8 «βουλευσαμένοις ἐν ἐξουσίᾳ ἔσται. ὡς ἡμεῖς γε ὑμᾶς «καὶ ζυγομαχοῦντας οἰκτείρομεν καὶ θανατώντων φει»δόμεθα καὶ πρὸς τὸν βίον ἐνδιαθρυπτομένους τε καὶ «βλακεύοντας ἐλεεῖν ἀξιοῦμεν, ᾗ Ῥωμαίοις Χριστιανοῖς 8.12.9 «νόμος. ἄλλο τε ὑμῖν περιέσται οὐδὲν, πλήν γε δὴ «ὅτι τὴν πολιτείαν ἐπὶ τὰ βελτίω μεταβαλόντες Ἰου»στινιανὸν ἀντὶ Χοσρόου κύριον ἕξετε· ὑπὲρ γὰρ τού8.12.10 «των ὑμῖν καὶ τὰ πιστὰ δώσειν ὁμολογοῦμεν. μὴ «τοίνυν ὑμᾶς αὐτοὺς διαχρήσησθε, παρὸν σώζεσθαι. «οὐ γὰρ εὐτυχὲς ἐμφιλοχωρεῖν τοῖς δεινοῖς ἐπ' οὐδεμιᾷ «τὸ παράπαν ὀνήσει, ἐπεὶ οὐκ ἀνδραγαθίζεσθαι, ἀλλὰ 8.12.11 «θανατᾶν τοῦτό γε. γενναῖος δὲ ὃς ἂν ἐγκαρτερῇ τὰ «δεινότατα, ἡνίκα τι προσδοκᾷ ἀπ' αὐτοῦ χρήσιμον. «οὐ γὰρ ἐπαινοῦσι τὴν ἑκούσιον τελευτὴν ἄνθρωποι, «ἔνθα δή τις ἐπίκειται κρείσσων τῷ κατ' αὐτὴν κιν»δύνῳ ἐλπὶς, ἀλλὰ βίου μὲν καταστροφὴ ἄχρηστος «ἄνοια προπετὴς, τὸ δὲ εἰς θάνατον ἀνόητον θράσος «τοῦ δραστηρίου πρόσχημα οὐκ εὐπρεπὲς τοῖς γε σώ8.12.12 «φροσιν εἶναι δοκεῖ. καίτοι καὶ τοῦτο ἐκλογίζεσθαι «χρὴ, μή τι δόξητε καὶ εἰς τὸ θεῖον ἀγνωμονεῖν. εἰ «γὰρ ἀπολεῖν ἐβούλετο, ὦ ἄνδρες, ὑμᾶς, οὐκ ἂν, οἶμαι, 8.12.13 «παραδεδώκει τοῖς διασώζειν ἐφιεμένοις. τὰ μὲν οὖν «παρ' ἡμῶν τοιαῦτά ἐστι. βουλεύσεσθε δὲ ὑμεῖς δη»λονότι, ὧνπερ ἀξίοις ὑμῖν ξυμβαίνει εἶναι.» 8.12.14 Ἡ μὲν παραίνεσις ταύτῃ πη εἶχε. Πέρσαι δὲ τοὺς λόγους οὐδὲ ὅσον ἀκοῇ δέχεσθαι ἤθελον, ἀλλ' ἐθελο8.12.15 κωφοῦντες ὅτι δὴ οὐκ ἐπαΐοιεν προσεποιοῦντο. καὶ τότε, τοῦ στρατηγοῦ ἐγκελευσαμένου, Ῥωμαῖοι πῦρ τῇ ἀκροπόλει ἐμβέβληνται, τῷ τρόπῳ τούτῳ ἐνδώσειν τὰ 8.12.16 σώματα σφίσι τοὺς πολεμίους οἰόμενοι. τῆς δὲ φλογὸς ἐπὶ μέγα χωρούσης οἱ βάρβαροι, τοῦ πάθους αὐτοῖς ἐν ὀφθαλμοῖς ὄντος, ἐξεπιστάμενοι ὅτι δὴ σφίσιν αὐτίκα δὴ μάλα τετεφρῶσθαι ξυμβήσεται, ἐλπίδα οὐδεμίαν ἔχοντες, οὐδὲ εἰδότες καθ' ὅ τι σωθήσονται ἀμυνόμενοι, οὐδ' ὣς ὑποχείριοι τοῖς πολεμίοις γενέσθαι ἤθελον, ἀλλὰ ξὺν τῇ ἀκροπόλει εὐθὺς ἅπαντες, θαυμάζοντος τὰ ποιούμενα τοῦ Ῥωμαίων στρατοῦ, κατα8.12.17 φλεγόμενοι διεφθάρησαν. δι' ὅσης τε σπουδῆς ὁ Χοσρόης Λαζικὴν ἦγε, τηνικάδε φανερὸν γέγονεν· ὅς γε στρατιώτας μὲν τοὺς πάντων λογιμωτάτους ἀπολεξάμενος ἐν τῷ τῆς Πέτρας κατεστήσατο φυλακτηρίῳ, ὅπλα δὲ κατέθετο τοσαῦτα τὸ πλῆθος, ὥστε ληϊσαμένων αὐτὰ Ῥωμαίων στρατιώτῃ ἑκάστῳ πέντε ἀνδρῶν ἐπιβαλεῖν σκευὴν, καίτοι κἀν τῇ ἀκροπόλει πολλὰ καυ8.12.18 θῆναι ξυνέβη. εὕρηται δὲ καὶ σίτου καὶ τεταριχευμένων κρεῶν μέγα τι χρῆμα καὶ τῶν ἄλλων ἐπιτηδείων, ὅσα δὴ ἔμελλε πενταετὲς τοῖς πολιορκουμένοις 8.12.19 πᾶσιν ἐπαρκέσειν. οἶνον δὲ οὐκ ἔτυχον ἐνταῦθα καταθέμενοι Πέρσαι, πλήν γε ὅτι τόν τε ὀξίνην καὶ διαρκῆ 8.12.20 κύαμον. ἐπεὶ δὲ καὶ ὕδωρ ἐκ τοῦ ὀχετοῦ ἐπιρρέον ἐνταῦθα Ῥωμαῖοι εὗρον, ἐν θαύματι μεγάλῳ γενόμενοι διηποροῦντο, ἕως τὸν πάντα λόγον ἀμφὶ τοῖς κρυφίοις ὀχετοῖς ἔμαθον. ὅ τι δὲ τοῦτό ἐστιν αὐτίκα δηλώσω. 8.12.21 Ἡνίκα Πέτραν ὁ Χοσρόης ἑλὼν τῇδε τὸ φυλακτήριον κατεστήσατο, εὖ εἰδὼς ὡς Ῥωμαῖοι προσεδρεύσουσι μὲν αὐτῇ μηχανῇ πάσῃ, εὐθὺς δὲ διελεῖν τὴν ὀχεταγωγίαν μελλήσει οὐδεμιᾷ ἐγχειρήσουσιν, ἐπενόει 8.12.22 τοιάδε. τοῦτο δὴ τὸ ὕδωρ, ὅπερ ἐς τὴν πόλιν εἰσήγετο, ἐς τρεῖς διελὼν μοίρας κατώρυχά τε βαθεῖαν κομιδῆ ποιησάμενος, ὀχετοὺς ἐτεκτήνατο τρεῖς, τὸν ἕνα μὲν κάτω ἐς τῆς κατώρυχος