To the Cæsareans . A defence of his withdrawal, and concerning the faith .
Without address. To some friends .
To Arcadius, Imperial Treasurer .
Against Eunomius the heretic .
Without address. On the Perfection of the Life of Solitaries .
To Athanasius, father of Athanasius bishop of Ancyra .
To Athanasius, bishop of Ancyra .
To Cæsarius, brother of Gregory .
To Eusebius, bishop of Samosata .
To the Church of Neocæsarea. Consolatory .
To the Church of Ancyra. Consolatory .
To Eusebius, bishop of Samosata .
To Eusebius, bishop of Samosata .
To his Brother Gregory, concerning the difference between οὐσία and ὑπόστασις.
To Eusebius, Bishop of Samosata .
To Paregorius, the presbyter .
To Meletius, Bishop of Antioch .
To Athanasius, Bishop of Alexandria .
To the Governor of Neocæsarea .
To Athanasius, bishop of Alexandria .
To Athanasius, bishop of Alexandria .
To Meletius, bishop of Antioch .
To Athanasius, bishop of Alexandria .
Without inscription: about Therasius .
Without inscription, on behalf of Elpidius .
To Eustathius bishop of Sebastia .
To Athanasius, bishop of Alexandria .
To Athanasius, bishop of Alexandria .
That the oath ought not to be taken .
Without address on the same subject .
Without address on the subject of the exaction of taxes .
To Meletius, bishop of Antioch .
To the holy brethren the bishops of the West .
To Valerianus, Bishop of Illyricum .
To the Patrician Cæsaria , concerning Communion .
To Elias, Governor of the Province .
To Eusebius, bishop of Samosata .
To Eusebius, bishop of Samosata .
To Eusebius, Bishop of Samosata .
To the deaconesses, the daughters of Count Terentius .
To the guardian of the heirs of Julitta .
To Jovinus, Bishop of Perrha .
To Eustathius, Bishop of Sebasteia .
To Meletius, bishop of Antioch .
To Theodotus, bishop of Nicopolis .
To Pœmenius , bishop of Satala .
To Eusebius, bishop of Samosata .
To Eusebius, bishop of Samosata .
To Meletius Bishop of Antioch .
To Theodotus bishop of Nicopolis .
To Abramius, bishop of Batnæ .
To Diodorus, presbyter of Antioch .
To Eusebius, bishop of Samosata .
To Antipater, on his assuming the governorship of Cappadocia .
To Eusebius, bishop of Samosata .
To Eusebius, bishop of Samosata .
To Eusebius, bishop of Samosata .
To Amphilochius in the name of Heraclidas .
To Ascholius, bishop of Thessalonica .
Without address . In the case of a trainer
To Eupaterius and his daughter .
To Amphilochius on his consecration as Bishop .
To Eusebius, bishop of Samosata .
To Ascholius, bishop of Thessalonica .
To Eusebius, bishop of Samosata .
To Eusebius, bishop of Samosata .
To Amphilochius, Bishop of Iconium .
To the Master Sophronius, on behalf of Eunathius .
To Otreius, bishop of Melitene .
To the presbyters of Samosata .
To Eustathius, bishop of Himmeria .
To Theodotus, bishop of Beræa .
To Amphilochius, bishop of Iconium .
To Amphilochius, bishop of Iconium .
To Euphronius, bishop of Colonia Armeniæ .
To Eusebius, bishop of Samosata .
To Amphilochius, bishop of Iconium .
To Amphilochius, bishop of Iconium .
To Amphilochius, bishop of Iconium .
To the bishops of the sea coast .
To Elpidius the bishop. Consolatory .
To the notables of Neocæsarea .
To Meletius, bishop of Antioch.
To Amphilochius, bishop of Iconium.
Against Eustathius of Sebasteia .
Consolatory, to the clergy of Colonia .
To the magistrates of Colonia.
To the magistrates of Nicopolis.
To Amphilochius, bishop of Iconium.
To Amphilochius, bishop of Iconium.
To Amphilochius, in reply to certain questions.
To the same, in answer to another question.
To the same, in answer to another question.
To Eusebius, bishop of Samosata.
To the presbyters of Nicopolis .
To Eusebius, bishop of Samosata.
To the Presbyters of Nicopolis.
To Eusebius, bishop of Samosata .
To the bishops of Italy and Gaul concerning the condition and confusion of the Churches.
To Patrophilus, bishop of Ægæ .
To Amphilochius, bishop of Iconium.
Without address. Commendatory.
To Patrophilus, bishop of Ægæ.
To the monks harassed by the Arians.
To the monks Palladius and Innocent.
To Eulogius, Alexander, and Harpocration, bishops of Egypt, in exile.
To Barses, bishop of Edessa, in exile.
To the wife of Arinthæus, the General. Consolatory.
Without address. Concerning Hera.
Without address. Concerning Hera.
To the assessor in the case of monks.
Without address. Excommunicatory.
Without address. Concerning an afflicted woman.
To Timotheus the Chorepiscopus .
Letters CCCXVI., CCCXVII., CCCXVIII., CCCXIX.
Letters CCCXVI., CCCXVII., CCCXVIII., CCCXIX.
Letters CCCXVI., CCCXVII., CCCXVIII., CCCXIX.
Letters CCCXVI., CCCXVII., CCCXVIII., CCCXIX.
Letters CCCXXX., CCCXXXI., CCCXXXII., CCCXXXIII.
Letters CCCXXX., CCCXXXI., CCCXXXII., CCCXXXIII.
Letters CCCXXX., CCCXXXI., CCCXXXII., CCCXXXIII.
Letters CCCXXX., CCCXXXI., CCCXXXII., CCCXXXIII.
Of the Holy Trinity, the Incarnation, the invocation of Saints, and their Images.
Letter CCCLXVI.1562 Introduced by the Ben. with the following preface: “En magni Basilii epistolam, ex prisco codicelxi. f. 324, a me exscriptam quæ olim clarissimis quoque viris Marcianæ bibliothecæ descriptoribus Zannetro atque Morellio inedita visa est; atque utrum sit alicubi postremis his annis edita, mihi non constat, sed certe in plenissima Garnerii editione desideratur. Ea scribitur ad Urbicum monachum, ad quem aliæ duæ Basilii epistolæ exstant, nempe 123 and 262, in Garneriana editione. Argumentum titulusque est De Continentia, neque vero scriptum hoc Basilianum diutius ego celandum arbitror præsertim quia Suidas ac Photius nihil præstantius aut epistolari characteri accommodatius Basilii epistolis esse judicarunt. Mai, biblioth. nov. patr. iii. 450.
Basil to Urbicius the monk, concerning continency.
You do well in making exact definitions for us, so that we may recognise not only continency, but its fruit. Now its fruit is the companionship of God. For not to be corrupted, is to have part with God; just as to be corrupted is the companionship of the world. Continency is denial of the body, and confession to God. It withdraws from anything mortal, like a body which has the Spirit of God. It is without rivalry and envy, and causes us to be united to God. He who loves a body envies another. He who has not admitted the disease of corruption into his heart, is for the future strong enough to endure any labour, and though he have died in the body, he lives in incorruption. Verily, if I rightly apprehend the matter, God seems to me to be continency, because He desires nothing, but has all things in Himself. He reaches after nothing, nor has any sense in eyes or ears; wanting nothing, He is in all respects complete and full. Concupiscence is a disease of the soul; but continency is its health. And continency must not be regarded only in one species, as, for instance, in matters of sensual love. It must be regarded in everything which the soul lusts after in an evil manner, not being content with what is needful for it. Envy is caused for the sake of gold, and innumerable wrongs for the sake of other lusts. Not to be drunken is continency. Not to overeat one’s self is continency. To subdue the body is continency, and to keep evil thoughts in subjection, whenever the soul is disturbed by any fancy false and bad, and the heart is distracted by vain cares. Continency makes men free, being at once a medicine and a power, for it does not teach temperance; it gives it. Continency is a grace of God. Jesus seemed to be continency, when He was made light to land and sea; for He was carried neither by earth nor ocean, and just as He walked on the sea, so He did not weigh down the earth. For if death comes of corruption, and not dying comes of not having corruption, then Jesus wrought not mortality but divinity.1563 θεότητα οὐ θνητότητα. He ate and drank in a peculiar manner, without rendering his food.1564 The Ben. note is: “Hac super re reverentissime theologiceque scribit Athanasius Corinthi episcopus in fragmento quod nos edidimus A.A. class l. x. p. 499–500, quod incipit: Ζητοῦμεν, εἰ ἡ πλήρωσις τῶν βρωμάτων ἐπὶ Χριστοῦ ἐκέκτητο καὶ κένωσιν. Erat enim hæc quoque una ex objectionibus hæreticorum. Definit autem, corpus Christi hac in re fuisse cæteris superius, sicuti etiam in insolita nativitate. Utitur quoque Athanasius exemplo trinitatis illius apud Abrahamum convivantis, neque tamen naturali necessitati obtemperantis; quod item de Christo post resurrectionem edente intelligendum dicit. So mighty a power in Him was continency, that His food was not corrupted in Him, since He had no corruption. If only there be a little continency in us, we are higher than all. We have been told that angels were ejected from heaven because of concupiscence and became incontinent. They were vanquished; they did not come down. What could that plague have effected there, if an eye such as I am thinking of had been there? Wherefore I said, If we have a little patience, and do not love the world, but the life above, we shall be found there where we direct our mind. For it is the mind, apparently, which is the eye that seeth unseen things. For we say “the mind sees;” “the mind hears.” I have written at length, though it may seem little to you. But there is meaning in all that I have said, and, when you have read it, you will see it.
ΒΑΣΙΛΕΙΟΣ ΠΡΟΣ ΟΥΡΒΙΚΙΟΝ ΜΟΝΑΖΟΝΤΑ ΠΕΡΙ ΕΓΚΡΑΤΕΙΑΣ
[1] Καλῶς ποιεῖς ὅρους ἡμῖν εὐθεῖς ὁρίζων, ἵνα μὴ μόνον ἐγκράτειαν ἴδωμεν, ἀλλὰ καὶ τὸν καρπὸν αὐτῆς. Ἔστιν οὖν ὁ καρπὸς αὐτῆς Θεοῦ μετουσία. Τὸ γὰρ μὴ φθείρεσθαι Θεοῦ μετέχειν ἐστίν, ὥσπερ τὸ φθείρεσθαι βίου μετουσία. Ἐγκράτεια γάρ ἐστιν σώματος ἄρνησις καὶ ὁμολογία πρὸς Θεόν. Ἀποβαίνει τοῦ θνητοῦ παντός, ὥσπερ σῶμα ἔχουσα τοῦ Θεοῦ τὸ Πνεῦμα, καὶ Θεῷ μίσγεσθαι ποιεῖ οὔτε ζῆλον ἔχουσα οὔτε φθόνον. Ὁ γὰρ ἐρῶν σώματος ἑτέρῳ διαφθονεῖται: ὁ δὲ μὴ κομισάμενος εἰς καρδίαν τῆς φθορᾶς τὴν νόσον ἔρρωται λοιπὸν πόνῳ παντί, καίπερ ἀποθανὼν μὲν τῷ σώματι, ζῶν δὲ τῇ ἀφθαρσίᾳ. Καί μοι τελείως καταμανθάνοντι ἐγκράτεια δοκεῖ ὁ Θεὸς εἶναι, ὅτι μηδενὸς ἐπιθυμεῖ, ἀλλὰ πάντα ἔχει ἐν ἑαυτῷ, καὶ οὐδενὸς ὀρέγεται οὐδὲ ἔχει πάθος περὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς οὐδὲ περὶ τὰ ὦτα, ἀλλὰ ἀνενδεὴς ὢν πλήρης δι' ὅλου ἐστίν. Ἐπιθυμία νόσος ἐστὶ ψυχῆς, ὑγεία δὲ ἐγκράτεια. Οὐ μόνον δὲ περὶ ἓν εἶδος τὴν ἐγκράτειαν δεῖ ὁρᾶν οἷον ἕνεκεν ἀφροδισίων, ἀλλὰ καὶ περὶ τὰ ἄλλα ὅσα ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχὴ κακῶς οὐκ ἀρκουμένη τοῖς ἀναγκαίοις: γίνεται φθόνος διὰ χρυσίον καὶ ἀδικήματα μυρία δι' ἑτέρας ἐπιθυμίας. Καὶ τὸ μὴ μεθύειν ἐγκράτειά ἐστιν καὶ τὸ μὴ διαρρήγνυσθαι ὑπερεμπιμπλάμενον. Καὶ τὸ κρατεῖν τοῦ σώματος ἐγκράτειά ἐστιν καὶ τὸ κυριεύειν λογισμῶν πονηρῶν. Ποσάκις ἐτάραξεν ψυχὴν ἔννοια οὐκ ἀγαθὴ οὖσα οὔτε ἀληθὴς καὶ καρδίαν ἐμέρισεν εἰς πολλὰ φροντίζειν κενῶς; Πάντως ἐλευθεροῖ ἡ ἐγκράτεια ἅμα θεραπεύουσα καὶ δύναμις οὖσα: οὐ γὰρ διδάσκει σωφροσύνην, ἀλλὰ παρέχει. Χάρις ἐστὶν Θεοῦ ἐγκράτεια. Ἰησοῦς ἐγκράτεια ἐφάνη καὶ γῇ καὶ θαλάσσῃ κοῦφος γενόμενος. Οὔτε γὰρ γῆ ἐβάστασεν αὐτὸν οὔτε πελάγη, ἀλλ' ὥσπερ ἐπάτησεν θάλασσαν, οὕτως οὐκ ἐβάρησεν τὴν γῆν. Εἰ γὰρ ἐκ τοῦ φθείρεσθαι τὸ ἀποθανεῖν, ἐκ δὲ τοῦ φθορὰν μὴ ἔχειν τὸ μὴ ἀποθανεῖν, θεότητα ὁ Ἰησοῦς εἰργάζετο, οὐ θνητότητα. Ἤσθιεν καὶ ἔπινεν ἰδίως οὐκ ἀποδιδοὺς τὰ βρώματα: τοσαύτη ἐν αὐτῷ ἡ ἐγκράτεια δύναμις ἦν ὥστε μὴ φθαρῆναι τὴν τροφὴν ἐν αὐτῷ, ἐπεὶ τὸ φθείρεσθαι αὐτὸς οὐκ εἶχεν. Ὀλίγον τι ἐν ἡμῖν ἐὰν ᾖ ἐγκράτεια, ἀνώτεροι ἁπάντων ἐσμέν. Καὶ γὰρ ἀγγέλους ἠκούσαμεν ἀκρατεῖς γενομένους κατασπασθέντας οὐρανοῦ δι' ἐπιθυμίαν. Ἑάλωσαν γάρ, οὐχὶ κατέβησαν: τί γὰρ ἔπραττεν ἐκεῖ αὕτη ἡ νόσος, εἰ μή τις ἐκεῖ τοιοῦτος ὀφθαλμὸς ἦν; Διὰ τοῦτο ἔφην: Ὀλίγον ἐγκράτειαν ἐὰν ἔχωμεν καὶ τοῦ βίου μὴ ἐρασθῶμεν, ἀλλ' αἰώνων τῶν ἀνωτέρων, ἐκεῖ εὑρεθησόμεθα ὅπου ἀναπέμπομεν τὸν νοῦν. Δοκεῖ γὰρ ὀφθαλμὸν εἶναι τοῦτον τὸν τὰ ἀφανῆ ἰδεῖν δυνάμενον. Καὶ γὰρ λέγεται: Νοῦς ὁρᾷ καὶ νοῦς ἀκούει. Ταῦτά σοι ὀλίγα δοκοῦντα πολλὰ γέγραφα, ὅτι ἑκάστη λέξις νοῦς ἐστιν, καὶ οἶδα ὅτι ἀναγνοὺς αἰσθηθήσῃ.