374
counsel and, having immediately renounced the marriage with his betrothed, he cohabits with his stepmother. 8.20.22 But when the betrothed of Radigis learned these things, not bearing the calamity of the affair, she set out to punish him for the insult against her. 8.20.23 For chastity is considered so honorable among the barbarians there, that indeed when only the name of marriage has occurred among them, the deed not having followed, 8.20.24 a woman is thought to have been debauched. So at first, sending some of her kinsmen to him on an embassy, she inquired for what reason indeed he had insulted her, since she had neither been debauched nor had done anything else 8.20.25 displeasing to him. But when she was able to accomplish nothing in this way, taking on a masculine spirit, she proceeded to the deeds of war. 8.20.26 Therefore, having immediately gathered four hundred ships and having put on them an army of not less than ten myriads of fighting men, she herself led this army 8.20.27 against the Varni. And she also brought along one of her brothers, to administer the present affairs with her, not, however, as having the kingship, but as one still holding the station of a private person. 8.20.28 And these islanders are the most valiant of all the barbarians of whom we know, and into battles 8.20.29 they go on foot. For not only are they unpractised in riding, but it happens that they do not even know what a horse is, since on this island they do not see a horse even so much as in a picture. For this animal 8.20.30 never appears to have been in Brittia, at any rate. But if ever it should happen that some of them, on an embassy or for some other reason, visit the Romans or the Franks or some other people who have horses, and it should be necessary for them to be carried on horses there, they are by no means able to leap up upon them, but other men, lifting them up, put them on the horses, and when they wish to get away from there, again lifting them, upon the ground 8.20.31 they set them down. Moreover, not even the Varni are horsemen, but they too are all foot-soldiers. So then, these barbarians are of such a sort. And there were no transport ships in this fleet, but all the men rowed for themselves. Nor do these islanders, indeed, happen to have sails, but they always sail by rowing only. 8.20.32 When they had sailed to the mainland, the maiden, who was their commander, having pitched a strong stockade right beside the mouth of the river Rhine, remained there with a few men, but commanded her brother to lead all the rest of the army out against the enemy. 8.20.33 And the Varni were encamped at that time not far from the shore of the Ocean and the mouth of the Rhine. And there indeed, when the Angili arrived quickly, both sides joined in hand-to-hand battle, but were utterly defeated, 8.20.34 the Varni. And many of them fell in this struggle, but the rest with the king all turned to flight, and the Angili, having pursued them for a short distance, as is customary for foot-soldiers, withdrew to the 8.20.35 camp. Whom the maiden reproached as they returned to her, and she reviled her brother most bitterly, asserting that nothing worthy of account had been done by the army, since they had not brought Radigis to her alive. 8.20.36 And having chosen from them the most warlike, she sent them out immediately, having ordered them to bring the 8.20.37 man as a captive of the spear by any means necessary. And they, carrying out her command, went about searching through all the places there with exactness, until they found Radigis hiding in a thick wood; and having bound him, they brought him back to the 8.20.38 girl. And he, on the one hand, stood before her eyes, both trembling and suspecting that he would die right away indeed by a most pitiful death; but she, unexpectedly, neither killed him nor did anything else unpleasant, but having reproached him for the insult against her, she inquired of the man for what reason indeed, having disregarded their agreements, he had gone to bed with another woman, and this when his betrothed had not been debauch8.20.39ed toward him. And he, in his defense, put forward his father's commands and the zeal of his subjects, and he put forth words of supplication and mixed his defense with many entreaties, 8.20.40 attributing the crime to necessity. And since it was pleasing to her
374
βουλὴν καὶ τὸν γάμον αὐτίκα τῇ μνηστῇ ἀπειπὼν τῇ μητρυιᾷ 8.20.22 ξυνοικίζεται. ἐπειδὴ δὲ ταῦτα ἡ τοῦ Ῥαδίγιδος μνηστὴ ἔμαθεν, οὐκ ἐνεγκοῦσα τὴν τοῦ πράγματος συμφορὰν, τίσασθαι αὐτὸν τῆς εἰς αὐτὴν ὕβρεως ὥρμητο. 8.20.23 τίμιον γὰρ οὕτω τοῖς ἐκείνῃ βαρβάροις σωφροσύνη νομίζεται εἶναι, ὥστε δὴ μόνου παρ' αὐτοῖς ξυντετυχηκότος ὀνόματος γάμου, μὴ ἐπιγενομένου τοῦ ἔργου, 8.20.24 δοκεῖ πεπορνεῦσθαι γυνή. τὰ μὲν οὖν πρῶτα πέμψασα πρὸς αὐτὸν ἐπὶ πρεσβείᾳ τῶν οἱ ἐπιτηδείων τινὰς ἀνεπυνθάνετο ὅτου δὴ ὑβρίσειεν ἐς αὐτὴν ἕνεκα, οὔτε πεπορνευμένην οὔτε τι ἄλλο εἰργασμένην εἰς 8.20.25 αὐτὸν ἄχαρι. ἐπεὶ δὲ ἀνύτειν οὐδὲν ταύτῃ ἐδύνατο, τὸ ἀρρενωπὸν ἀνελομένη ἐπὶ πολέμια ἔργα ἐχώρει. 8.20.26 ναῦς οὖν αὐτίκα τετρακοσίας ἀγείρασα στράτευμά τε αὐταῖς ἐνθεμένη οὐχ ἧσσον ἢ μυριάδων δέκα μαχίμων ἀνδρῶν, αὐτὴ ἐξηγεῖτο ἐπὶ τοὺς Οὐάρνους τῇ στρατιᾷ 8.20.27 ταύτῃ. ἐπήγετο δὲ καὶ τῶν ἀδελφῶν τῶν ἑαυτῆς ἕνα, ξυνδιοικησόμενον αὐτῇ τὰ παρόντα, οὐχ ὡς μέντοι τὴν βασιλείαν ἔχειν, ἀλλ' ἔτι ἐν ἰδιώτου τελοῦντα 8.20.28 μοίρᾳ. ἄλκιμοι δέ εἰσι πάντων μάλιστα βαρβάρων ὧν ἡμεῖς ἴσμεν οἱ νησιῶται οὗτοι, ἔς τε τὰς ξυμβολὰς 8.20.29 πεζοὶ ἴασιν. οὐ γὰρ ὅσον εἰσὶ τοῦ ἱππεύεσθαι ἀμελέτητοι, ἀλλ' οὐδὲ ἵππον ὅ τι ποτέ ἐστιν ἐπίστασθαι σφίσι ξυμβαίνει, ἐπεὶ ἵππον ἐν ταύτῃ τῇ νήσῳ οὐδὲ ὅσα κατ' εἰκόνα θεῶνται. οὐ γάρ ποτε τὸ ζῷον τοῦτο 8.20.30 ἔν γε Βριττίᾳ γεγονὸς φαίνεται. εἰ δέ ποτε αὐτῶν τισιν ἐπὶ πρεσβείᾳ ἢ ἄλλου του ἕνεκα Ῥωμαίοις ἢ Φράγγοις ἢ ἄλλῳ τῳ ἵππους ἔχοντι ἐπιχωριάσασθαι ξυμβαίη, ἐνταῦθά τε ἵπποις ὀχεῖσθαι αὐτοῖς ἐπάναγκες εἴη, ἀναθρώσκειν μὲν ἐπ' αὐτοὺς οὐδεμιᾷ μηχανῇ ἔχουσιν, ἕτεροι δὲ αὐτοὺς μετεωρίζοντες ἄνθρωποι ἐπὶ τοὺς ἵππους ἀναβιβάζουσιν, ἀπαλλάσσεσθαί τε βουλομένους ἐνθένδε αὖθις αἴροντες ἐπὶ τῆς γῆς 8.20.31 κατατίθενται. οὐ μὴν οὐδὲ Οὔαρνοι ἱππόται εἰσὶν, ἀλλὰ πεζοὶ καὶ αὐτοὶ ἅπαντες. οὗτοι μὲν οὖν οἱ βάρβαροι τοιοίδε εἰσί. περίνεως δὲ οὐκ ἦν ἐν τούτῳ τῷ στόλῳ, ἀλλ' αὐτερέται πάντες. οὐδὲ ἱστία τούτοις δὴ τοῖς νησιώταις τυγχάνει ὄντα, ἀλλ' ἐρέσσοντες ἀεὶ ναυτίλλονται μόνον. 8.20.32 Ἐπειδὴ δὲ κατέπλευσαν εἰς τὴν ἤπειρον, παρθένος μὲν, ἥπερ αὐτῶν ἦρχε, χαράκωμα ἐχυρὸν πηξαμένη παρ' αὐτὴν μάλιστα τὴν ἐκβολὴν ποταμοῦ Ῥήνου ξὺν ὀλίγοις τισὶν αὐτοῦ ἔμενε, παντὶ δὲ τῷ ἄλλῳ στρατῷ τὸν ἀδελφὸν ἐπὶ τοὺς πολεμίους ἐξηγεῖσθαι κελεύει. 8.20.33 ἐστρατοπεδεύοντο δὲ Οὔαρνοι τότε τῆς τε Ὠκεανοῦ ἠϊόνος καὶ Ῥήνου ἐκβολῆς οὐ πολλῷ ἄποθεν. οὗ δὴ ἀφικομένων κατὰ τάχος Ἀγγίλων ξυνέμιξαν μὲν ἀμφότεροι ἐς χεῖρας ἀλλήλοις, ἡσσῶνται δὲ κατὰ κράτος 8.20.34 Οὔαρνοι. καὶ αὐτῶν πίπτουσι μὲν πολλοὶ ἐν τούτῳ τῷ πόνῳ, οἱ λοιποὶ δὲ ξὺν τῷ βασιλεῖ ἐς ὑπαγωγὴν τρέπονται ἅπαντες, οἵ τε Ἀγγίλοι τὴν δίωξιν ἐπ' αὐτοὺς δι' ὀλίγου πεποιημένοι, ᾗ θέμις πεζοῖς, ἐς τὸ 8.20.35 στρατόπεδον ἀπεχώρησαν. οὕσπερ ἐκάκιζεν ἐπανήκοντας ἐς αὐτὴν ἡ παρθένος, τῷ τε ἀδελφῷ ἐλοιδορεῖτο πικρότατα, οὐδὲν τῇ στρατιᾷ λόγου ἄξιον ἰσχυριζομένη πεπρᾶχθαι, ἐπεὶ μὴ ἀγάγοιεν αὐτῇ ζῶντα Ῥάδιγιν. 8.20.36 καὶ αὐτῶν ἀπολεξαμένη τοὺς μάλιστα μαχιμωτάτους εὐθὺς ἔστειλεν, ἀπαγγείλασα δορυάλωτον ἀγαγεῖν τὸν 8.20.37 ἄνδρα μηχανῇ πάσῃ. οἱ δὲ τὴν αὐτῆς ἐπιτελοῦντες ἐπίταξιν περιήρχοντο διερευνώμενοι ξύμπαντα ἐς τὸ ἀκριβὲς τὰ ἐκείνῃ χωρία, ἕως ἐν ὕλῃ ἀμφιλαφεῖ κρυπτόμενον Ῥάδιγιν εὗρον· δήσαντές τε αὐτὸν τῇ 8.20.38 παιδὶ ἀπεκόμισαν. καὶ ὁ μὲν αὐτῆς ἐν ὀφθαλμοῖς εἱστήκει, τρέμων τε καὶ τεθνήξεσθαι αὐτίκα δὴ μάλα ὑποτοπάζων θανάτῳ οἰκτίστῳ· ἡ δὲ αὐτὸν ἐκ τοῦ παραδόξου οὔτε ἀπέκτεινεν οὔτε τι ἄλλο ἄχαρι ἔδρασεν, ἀλλὰ ὀνειδίσασα τὴν ἐς αὐτὴν ὕβριν ἀνεπυνθάνετο τοῦ ἀνθρώπου ὅτου δὴ ἕνεκα ἠλογηκὼς τὰ ξυγκείμενα ἑτέρᾳ γυναικὶ ἐς εὐνὴν ξυνέλθοι, καὶ ταῦτα οὐ πεπορ8.20.39 νευμένης αὐτῷ τῆς μνηστῆς. καὶ ὃς τὴν αἰτίαν ἀπολογούμενος τὰς τοῦ πατρὸς ἐντολὰς καὶ τὴν τῶν ἀρχομένων σπουδὴν προὔφερεν, ἱκεσίους τε προὐτείνετο λόγους καὶ λιταῖς ἀνέμισγε τὴν ἀπολογίαν πολλαῖς, 8.20.40 ἐς τὴν ἀνάγκην ἀναφέρων τὸ ἔγκλημα. βουλομένῃ τε αὐτῇ