378
having been fitted together, makes the wall. In this way, indeed, this ship having been made offers a sight better than the description, since the nature of things always makes those works which happen with the greatest unexpectedness not easy for men to describe, but in its conceptions 8.22.16 it overcomes the customary and masters reason. And indeed, of these timbers none has either rotted or shews any sign of being decayed, but the ship, being sound in every part, as if just recently built for her craftsman, whoever he was, is strong even to my day to a wondrous degree. So, then, the matters concerning this ship of Aeneas stand. 8.22.17 But Totila, having manned about three hundred long ships with Goths, ordered them to go to Hellas, having instructed them to plunder with all their force those they fell in with. 8.22.18 And this fleet, as far as the land of the Phaeacians, which is now called Corcyra, was not able to do any harm. 8.22.19 For it happens that there is no inhabited island on this voyage from the strait by Charybdis as far as Corcyra, so that I, having often been there, was at a loss as to where the island of Calypso 8.22.20 could be. For in this sea I have seen no island anywhere, except three, not far from Phaeacis, but about three hundred stades away, being very close to one another, quite small and having neither dwellings of men nor animals nor anything else at all. And these islands are now called Othonoi. 8.22.21 And one might say that Calypso was here, and that from it Odysseus, being not far from the land of Phaeacis, crossed over from here either on a raft, as Homer says, or in some other way without any ship. But let these things be said by us only as a matter of conjecture. 8.22.22 For it is not easy to fit the true account with precision to the most ancient things, since the great length of time is wont for the most part to change both the names of places and the opinion about them. 8.22.23 For instance, the ship, which made of white stone stands by its shore in the land of the Phaeacians, some think to be that which carried Odysseus to Ithaca, when it happened that he was entertained there. 8.22.24 And yet this ship is not of a single form, but is composed of very many stones. 8.22.25 And letters have been carved on it and it plainly proclaims that some one of the merchants in ancient times set up 8.22.26 this offering to Zeus Casius. For the people here once honored Zeus Casius, since also the city, in which this ship stands, is called Cassope to this day. 8.22.27 And in this manner, from many stones, that ship also has been made which Agamemnon son of Atreus dedicated to Artemis in Geraestus of Euboea, expiating in this also his outrage against her, when because of the suffering of Iphigenia 8.22.28 Artemis allowed the Greeks to sail away. which letters, carved on this ship either then or later, declare in hexameter. Of which the greater part have become faint with long time, but the first parts are still visible to this day, saying thus: Agamemnon set me up here, a ship of stone, a sign for the sailing army of the Hellenes. 8.22.29 and at the beginning it has "Tynnichus made it for Artemis Bolosia." For thus they called Eileithyia in ancient times, since they also called the pains of childbirth "bolae." But I must go back again to the point where I digressed. 8.22.30 When this fleet of the Goths arrived at Corcyra, they plundered and carried off booty from it by raid and from as many other islands lie near it, which are called Sybota; 8.22.31 and having crossed over suddenly to the mainland as well, they plundered all the places around Dodona and especially Nicopolis and Anchialus, where indeed the local people say that Anchises, the father of Aeneas, sailing with his son after the capture of Ilium, disappeared from among men 8.22.32 and gave his name to the place. And going around the whole coastline and encountering many Roman ships, they took them all, cargoes and all. Among them happened to be some of the ships which were bringing provisions from Hellas to the army of Narses. So these things, then, happened to take place in this way. 8.23.1 But Totila, long before, an army of Goths to
378
ἐναρμοσθεῖσα τὸν τοῖχον ποιῇ. οὕτω μὲν ἡ ναῦς ἥδε πεποιημένη κρείσσω παρέχεται τοῦ λόγου τὴν ὄψιν, ἐπεὶ τῶν ἔργων τὰ πλείστῳ παραλόγῳ ξυμβαίνοντα οὐκ εὐδιήγητα τίθεται τοῖς ἀνθρώποις ἀεὶ τῶν πραγμάτων ἡ φύσις, ἀλλὰ ταῖς ἐπινοίαις 8.22.16 τὰ ξυνειθισμένα νικῶσα καὶ τοῦ λόγου κρατεῖ. τούτων δὲ δὴ τῶν ξύλων οὐδὲν οὔτε σέσηπεν οὔτε τι ὑποφαίνει ὡς σαπρὸν εἴη, ἀλλ' ἀκραιφνὴς πανταχόθι οὖσα ἡ ναῦς, ὥσπερ ὑπόγυον τῷ τεχνίτῃ τῷ αὐτῆς, ὅστις ποτ' ἦν, νεναυπηγημένη, ἔρρωται καὶ ἐς ἐμὲ θαυμαστὸν ὅσον. τὰ μὲν οὖν ἀμφὶ τῇ τοῦ Αἰνείου νηὶ ταύτῃ ἔχει. 8.22.17 Τουτίλας δὲ πλοῖα μακρὰ ἐς τριακόσια Γότθων πληρώσας ἐς τὴν Ἑλλάδα ἐκέλευεν ἰέναι, ληΐζεσθαι τοὺς παραπίπτοντας ἐπιστείλας δυνάμει τῇ πάσῃ. 8.22.18 οὗτος δὲ ὁ στόλος ἄχρι ἐς τὴν Φαιάκων χώραν, ἣ νῦν Κέρκυρα ἐπικαλεῖται, οὐδὲν ἄχαρι ἐργάζεσθαι 8.22.19 ἔσχε. νῆσον γὰρ οὐδεμίαν ἐν τῷδε τῷ διάπλῳ οἰκουμένην ξυμβαίνει εἶναι ἐκ τοῦ κατὰ τὴν Χάρυβδιν πορθμοῦ μέχρι ἐς τὴν Κέρκυραν, ὥστε πολλάκις ἐγὼ ἐνταῦθα γενόμενος διηπορούμην ὅπη ποτὲ ἄρα τῆς 8.22.20 Καλυψοῦς ἡ νῆσος εἴη. ταύτης γὰρ τῆς θαλάσσης οὐδαμῆ νῆσον τεθέαμαι, ὅτι μὴ τρεῖς, οὐ πολλῷ ἄποθεν τῆς Φαιακίδος, ἀλλ' ὅσον ἀπὸ σταδίων τριακοσίων, ἄγχιστά πη ἀλλήλων οὔσας, βραχείας κομιδῆ καὶ οὐδὲ ἀνθρώπων οἰκία ἐχούσας οὔτε ζῴων οὔτε ἄλλων τὸ παράπαν οὐδέν. Ὀθονοὶ δὲ καλοῦνται τανῦν αἱ 8.22.21 νῆσοι αὗται. καὶ φαίη ἄν τις τὴν Καλυψὼ ἐνταῦθα γενέσθαι, καὶ ἀπ' αὐτοῦ τὸν Ὀδυσσέα γῆς τῆς Φαιακίδος ὄντα οὐ πολλῷ ἄποθεν ἢ σχεδίᾳ, ὥς φησιν Ὅμηρος, ἢ ἄλλῳ τῳ τρόπῳ νεώς τινος χωρὶς ἐνθένδε διαπορθμεύσασθαι. ἀλλὰ ταῦτα ἡμῖν ὅσον τεκμηριοῦ8.22.22 σθαι εἰρήσθω. τοῖς γὰρ παλαιοτάτοις ἐς τὸ ἀκριβὲς ἐναρμόσασθαι τὸν ἀληθῆ λόγον οὐ ῥᾴδιον, ἐπεὶ ὁ πολὺς χρόνος τά τε τῶν χωρίων ὀνόματα καὶ τὴν ἀμφ' αὐτοῖς δόξαν ἐκ τοῦ ἐπὶ πλεῖστον μεταβάλλειν 8.22.23 φιλεῖ. τὸ πλοῖον ἀμέλει, ὅπερ ἐν γῇ τῇ Φαιάκων ἐκ λίθου λευκοῦ πεποιημένον παρὰ τὴν ταύτης ἀκτὴν ἕστηκεν, ἐκεῖνό τινες οἴονται εἶναι, ὃ τὸν Ὀδυσσέα ἐς τὴν Ἰθάκην ἐκόμισεν, ἡνίκα ξεναγεῖσθαι αὐτὸν ἐν8.22.24 ταῦθα ξυνέβη. καίτοι οὐ μονοειδὲς τὸ πλοῖον τοῦτό ἐστιν, ἀλλὰ ἐκ λίθων ὅτι μάλιστα πολλῶν ξύγκειται. 8.22.25 καὶ γράμματα ἐν αὐτῷ ἐγκεκόλαπται καὶ διαρρήδην βοᾷ τῶν τινα ἐμπόρων ἐν τοῖς ἄνω χρόνοις ἱδρύσα8.22.26 σθαι τὸ ἀνάθημα τοῦτο ∆ιὶ τῷ Κασίῳ. ∆ία γὰρ Κάσιον ἐτίμων ποτὲ οἱ τῇδε ἄνθρωποι, ἐπεὶ καὶ ἡ πόλις, ἐν ᾗ τὸ πλοῖον τοῦτο ἕστηκεν, ἐς τόνδε τὸν 8.22.27 χρόνον Κασώπη ἐπικαλεῖται. τοῦτον δὲ τὸν τρόπον ἐκ λίθων πολλῶν καὶ ἡ ναῦς ἐκείνη πεποίηται, ἣν Ἀγαμέμνων ὁ τοῦ Ἀτρέως τῆς Εὐβοίας ἐν Γεραιστῷ ἀνέθηκε τῇ Ἀρτέμιδι, ἀφοσιούμενος κἀν τούτῳ τὴν ἐς αὐτὴν ὕβριν, ἡνίκα διὰ τὸ τῆς Ἰφιγενείας πάθος 8.22.28 τὸν ἀπόπλουν ἡ Ἄρτεμις ξυνεχώρει τοῖς Ἕλλησιν. ἃ δὴ γράμματα ἐν πλοίῳ τούτῳ ἢ τηνικάδε ἢ ὕστερον ξυσθέντα δηλοῖ ἐν ἑξαμέτρῳ. ὧν τὰ μὲν πλεῖστα ἐξίτηλα χρόνῳ τῷ μακρῷ γέγονε, τὰ δὲ πρῶτα καὶ ἐς τόδε διαφαίνεται λέγοντα ὧδε Νῆά με λαϊνέην ἱδρύσατο τῇδ' Ἀγαμέμνων, Ἑλλήνων στρατιῆς σῆμα πλοϊζομένης. 8.22.29 καὶ ἐν ἀρχῇ ἔχει «Τύννιχος ἐποίει Ἀρτέμιδι Βολοσίᾳ.» οὕτω γὰρ τὴν Εἰλείθυιαν ἐν τοῖς ἄνω χρόνοις ἐκάλουν, ἐπεὶ καὶ βολὰς τὰς ὠδῖνας ὠνόμαζον. ἐμοὶ δὲ αὖθις ὅθενπερ ἐξέβην ἰτέον. 8.22.30 Ἐπειδὴ ἐς τὴν Κέρκυραν οὗτος ὁ Γότθων στόλος ἀφίκετο, αὐτήν τε ἦγον καὶ ἔφερον ἐξ ἐπιδρομῆς καὶ ὅσαι ἄλλαι αὐτῇ νῆσοι ἐπίκεινται, αἳ Συβόται κα8.22.31 λοῦνται· διαβάντες δὲ καὶ εἰς τὴν ἤπειρον ἐξαπιναίως ἅπαντα ἐληΐζοντο τὰ ἀμφὶ ∆ωδώνην χωρία καὶ διαφερόντως Νικόπολίν τε καὶ Ἀγχίαλον, οὗ δὴ Ἀγχίσην, τὸν Αἰνείου πατέρα, ἐξ Ἰλίου ἁλούσης ξὺν τῷ παιδὶ πλέοντά φασιν οἱ ἐπιχώριοι ἐξ ἀνθρώπων ἀφανισθῆναι 8.22.32 καὶ τὴν ἐπωνυμίαν τῷ χωρίῳ δοῦναι. περιιόντες δὲ τὴν παραλίαν ὅλην καὶ ναυσὶ Ῥωμαίων ἐντυχόντες πολλαῖς αὐτοῖς φορτίοις ἁπάσας εἷλον. ἐν ταῖς εἶναι ξυνέβη καὶ τῶν νηῶν τινας, αἳ τῇ Ναρσοῦ στρατιᾷ ἐκ τῆς Ἑλλάδος τὰ ἐπιτήδεια ἔφερον. ταῦτα μὲν οὖν τῇδε ξυνηνέχθη γενέσθαι. 8.23.1 Τουτίλας δὲ πολλῷ πρότερον Γότθων στράτευμα ἐς