1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 47

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

 279

 280

 281

 282

 283

 284

 285

 286

 287

 288

 289

 290

 291

 292

 293

 294

 295

 296

 297

 298

 299

 300

 301

 302

 303

 304

 305

 306

 307

 308

 309

 310

 311

 312

 313

 314

 315

 316

 317

 318

 319

 320

 321

 322

 323

 324

 325

 326

 327

 328

 329

 330

 331

 332

 333

 334

 335

 336

 337

 338

 339

 340

 341

 342

 343

 344

 345

 346

 347

 348

 349

 350

 351

 352

 353

 354

 355

 356

 357

 358

 359

 360

 361

 362

 363

 364

 365

 366

 367

 368

 369

 370

 371

 372

 373

 374

 375

 376

 377

 378

 379

 380

 381

 382

 383

 384

 385

 386

 387

 388

 389

 390

 391

 392

 393

 394

 395

 396

 397

 398

 399

 400

 401

 402

383

for all time. 8.24.22 Who now, out of fear of us, do not disdain to be flattering toward you; but if they should ever be rid of us, they will not for long conceal their disposition toward the Franks. 8.24.23 For wicked men are able to change their character neither when they are fortunate nor when they are faring badly, but they are accustomed to conceal it for the most part in times of hardship, especially if they are in need of any of their neighbors, since necessity forces them to cover up their wickedness. 8.24.24 Considering these things, renew your friendship with the emperor, and defend yourselves with all your might against those who have been your enemies from of old.” 8.24.25 Leontius said so much. And Theudibald answered as follows: “You do not act rightly nor justly in calling us as allies against the Goths. For the Goths happen to be friends to us at present. But if the Franks were to be faithless toward them, they would never be faithful to you either. 8.24.26 For a wicked disposition, once shown toward friends, is by nature always inclined to turn from the path of justice. However, concerning the lands you mentioned, we shall say this much, that my father Theudibert never was eager either to do violence to any of his neighbors or to leap upon the possessions of others. 8.24.27 And here is the proof: for I am not rich. Therefore, he did not take these lands from the Romans, but he took possession of them and held them when Totila already had them and was explicitly giving them up, for which reason Emperor Justinian should have been especially pleased with the Franks. 8.24.28 For one who sees those who took some of his own possessions being overpowered by certain others, would reasonably rejoice, thinking that those who wronged him had paid the penalty rightly and justly, unless he himself should become envious toward those who overpowered them, since men think that to lay claim to the rights of enemies generally results in envy. 8.24.29 We are able, however, to entrust the decision concerning these things to judges, so that if it becomes clear that my father took anything from the Romans, it would be necessary for us to pay it back without any delay. And concerning these matters ambassadors will be sent from us to Byzantium not much later.” 8.24.30 Having said so much, he sent Leontius away and he sent the ambassador Leudaris, a Frankish man, as the fourth one to the Emperor Justinian. And when they arrived in Byzantium, they set about the business for which they had come. 8.24.31 But Totila was eager to seize the islands belonging to Libya. Therefore, he at once gathered a fleet of ships, and putting a sufficient army on it, he sent it to both Corsica and Sardinia. 8.24.32 They first sailed to Corsica, and since no one defended it, they took the island, and afterwards they also seized Sardinia. 8.24.33 And Totila made both islands subject to the payment of tribute. When John, who commanded the Roman army in Libya, learned of this, he sent a fleet of ships and a multitude of soldiers to Sardinia. 8.24.34 When they came very near the city of Caranalis, they made camp and intended to begin a siege. For they did not think they were able to assault the walls, since the Goths had a sufficient garrison there. 8.24.35 But when the barbarians learned this, they came out from the city, fell upon the enemy unexpectedly, routed them with no trouble, and killed many. 8.24.36 The rest, fleeing, were saved for the moment by reaching their ships, and a little later they departed from there and arrived at Carthage with the whole fleet. 8.24.37 And there they waited, having passed the winter, with the intention of campaigning again against both Corsica and Sardinia at the beginning of spring with a greater preparation. This Sardo they now call Sardinia. 8.24.38 It happens that a plant grows there, and when men taste of it, a deadly spasm at once comes upon them, and they die not much later, seeming from the spasm to be laughing a certain laugh, which, homonymously with the country, they call Sardonic. 8.24.39 And Corsica the men of old used to call Cyrnus. There, just as men become apes, so indeed there are herds of certain horses that

383

τὸν 8.24.22 «πάντα αἰῶνα. οἳ δὴ νῦν μὲν δέει τῷ ἐξ ἡμῶν οὐκ «ἀπαξιοῦσι κολακικοὶ ἐς ὑμᾶς εἶναι· εἰ δέ ποτε ἡμῶν «ἀπαλλαγεῖεν, οὐκ ἐς μακρὰν τὴν ἐς Φράγγους ἐνδεί8.24.23 «ξονται γνώμην. πονηροὶ γὰρ ἄνθρωποι τὸν αὑτῶν «τρόπον ἀμείβειν μὲν οὐκ εὐτυχοῦντες, οὐ πράσσοντες «κακῶς δύνανται, ἀποκρύπτειν δὲ αὐτὸν ἐκ τοῦ ἐπὶ «πλεῖστον ἐν κακοπαθείαις εἰώθασιν, ἄλλως τε ἢν καὶ «τῶν πέλας τινὸς δέωνται, τῆς χρείας αὐτοὺς συγκα8.24.24 «λύπτειν ἀναγκαζούσης τὴν μοχθηρίαν. ὧν ἐνθυμηθέν»τες ἀνανεοῦτε μὲν τὴν ἐς βασιλέα φιλίαν, ἀμύνεσθε «δὲ τοὺς ἄνωθεν ὑμῖν δυσμενεῖς δυνάμει τῇ πάσῃ.» 8.24.25 Λεόντιος μὲν τοσαῦτα εἶπε. Θευδίβαλδος δὲ ἀμείβεται ὧδε «Συμμάχους μὲν ἐπὶ Γότθους ἡμᾶς οὐκ «ὀρθῶς οὐδὲ τὰ δίκαια ποιοῦντες καλεῖτε. φίλοι γὰρ «ἡμῖν τανῦν Γότθοι τυγχάνουσιν ὄντες. εἰ δὲ ἀβέ»βαιοι Φράγγοι ἐς αὐτοὺς εἶεν, οὐδὲ ὑμῖν ποτε πιστοὶ 8.24.26 «ἔσονται. γνώμη γὰρ ἅπαξ μοχθηρὰ ἐς τοὺς φίλους «ὀφθεῖσα ἐκτρέπεσθαι τῆς δικαίας ὁδοῦ ἀεὶ πέφυκεν. «ὧν μέντοι ἐπεμνήσθητε χωρίων ἕνεκα, τοσαῦτα ἐροῦ»μεν, ὡς ὁ πατὴρ ὁ ἐμὸς Θευδίβερτος οὔτε βιάσασθαι «πώποτε τῶν ὁμόρων τινὰ ἐν σπουδῇ ἔσχεν οὔτε κτή8.24.27 «μασιν ἀλλοτρίοις ἐπιπηδᾶν. τεκμήριον δέ· οὐ γάρ «εἰμι πλούσιος. οὐ τοίνυν οὐδὲ τὰ χωρία ταῦτα Ῥω»μαίους ἀφελόμενος, ἀλλὰ Τουτίλα ἔχοντος ἤδη αὐτὰ «καὶ διαρρήδην ἐνδιδόντος καταλαβὼν ἔσχεν, ἐφ' ᾧ «χρῆν μάλιστα βασιλέα Ἰουστινιανὸν συνήδεσθαι Φράγ8.24.28 «γοις. ὁ γὰρ τούς τι ἀφελομένους τῶν αὐτοῦ κτη»μάτων ἰδίων ὑφ' ἑτέρων τινῶν βιασθέντας ὁρῶν, «εἰκότως ἂν χαίροι, τὴν δίκην ἐκτετικέναι ὀρθῶς καὶ «δικαίως τοὺς αὐτὸν ἠδικηκότας οἰόμενος, ἢν μὴ ἐς «τοὺς βιασαμένους αὐτὸς φθονερὸς γένηται, ἐπεὶ τὸ «προσποιεῖσθαι τὰ τῶν ἐχθρῶν δικαιώματα ἐς φθόνον 8.24.29 «ὡς τὰ πολλὰ περιίστασθαι οἴονται ἄνθρωποι. δικασταῖς «μέντοι ἐπιτρέπειν οἷοί τέ ἐσμεν τὴν περὶ τούτων «διάγνωσιν, ὥστε εἴ τι Ῥωμαίους ἀφελέσθαι τὸν «πατέρα τὸν ἐμὸν φανερὸν γένηται, τοῦτο ἡμᾶς ἀπο»τιννύναι μελλήσει οὐδεμιᾷ ἐπάναγκες εἴη. ὑπέρ τε «τούτων πρέσβεις ἐς Βυζάντιον σταλήσονται παρ' 8.24.30 «ἡμῶν οὐ πολλῷ ὕστερον.» τοσαῦτα εἰπὼν τόν τε Λεόντιον ἀπεπέμψατο καὶ πρεσβευτὴν Λεύδαρδον, ἄνδρα Φράγγον, τέταρτον αὐτὸν παρὰ βασιλέα Ἰουστινιανὸν ἔστειλε. καὶ οἱ μὲν ἐς Βυζάντιον ἀφικόμενοι ἔπρασσον ὧνπερ ἕνεκα ἦλθον. 8.24.31 Τουτίλας δὲ νήσους τὰς Λιβύῃ προσηκούσας καταλαβεῖν διὰ σπουδῆς εἶχε. στόλον οὖν αὐτίκα νηῶν ἀγείρας καὶ στράτευμα τούτῳ ἐνθέμενος ἀξιόχρεων ἔς 8.24.32 τε Κουρσικὴν καὶ Σαρδὼ στέλλει. οἱ δὲ τὰ μὲν πρῶτα ἐς Κουρσικὴν ἀποπλεύσαντες, οὐδενὸς αὐτῆς ἀμυνομένου, τὴν νῆσον ἔσχον, μετὰ δὲ καὶ Σαρδὼ κατέ8.24.33 λαβον. ἄμφω δὲ τὰ νήσω ὁ Τουτίλας ὑποτελεῖς ἐς ἀπαγωγὴν φόρου πεποίηται. ὅπερ Ἰωάννης μαθὼν, ὃς τοῦ ἐν Λιβύῃ Ῥωμαίων στρατοῦ ἦρχε, στόλον τε 8.24.34 νηῶν καὶ στρατιωτῶν πλῆθος ἐς Σαρδὼ ἔπεμψεν. οἵπερ ἐπειδὴ Καρανάλεως πόλεως ἄγχιστα ἵκοντο, ἐνστρατοπεδευσάμενοι ἐς πολιορκίαν καθίστασθαι διενοοῦντο. τειχομαχεῖν γὰρ οὐκ ᾤοντο οἷοί τε εἶναι, ἐπεὶ Γότθοι 8.24.35 ἐνταῦθα φυλακτήριον διαρκὲς εἶχον. ἐπειδὴ δὲ ταῦτα οἱ βάρβαροι ἔγνωσαν, ἐπεξελθόντες ἐκ τῆς πόλεως καὶ τοῖς πολεμίοις ἐξαπιναίως ἐπιπεσόντες τρεψάμενοί τε 8.24.36 αὐτοὺς οὐδενὶ πόνῳ πολλοὺς ἔκτειναν. οἱ δὲ λοιποὶ φεύγοντες, ἐν μὲν τῷ παραυτίκα ἐς τὰς ναῦς διεσώθησαν, ὀλίγῳ δὲ ὕστερον ἐνθένδε ἀπάραντες ἐς Καρχη8.24.37 δόνα παντὶ τῷ στόλῳ ἀφίκοντο. ἐνταῦθά τε διαχειμάσαντες ἔμενον, ἐφ' ᾧ δὴ ἅμα ἦρι ἀρχομένῳ παρασκευῇ πλείονι ἐπί τε Κουρσικὴν καὶ Σαρδὼ αὖθις στρατεύσωσι. ταύτην δὲ τὴν Σαρδὼ τανῦν Σαρδινίαν κα8.24.38 λοῦσιν. ἐνταῦθα φύεσθαι ξυμβαίνει πόαν ἧς δὴ ἀπογευομένοις ἀνθρώποις αὐτίκα σπασμὸς θανάσιμος ἐπιγίνεται, οἳ δὴ τελευτῶσιν οὐ πολλῷ ὕστερον, γέλωτα γελᾶν ἀπὸ τοῦ σπασμοῦ δοκοῦντές τινα, ὅνπερ 8.24.39 ὁμωνύμως τῇ χώρᾳ Σαρδώνιον καλοῦσι. τὴν δὲ Κουρσικὴν οἱ πάλαι ἄνθρωποι Κύρνον ἐκάλουν. ἐνταῦθα, ὥσπερ ἄνθρωποι πίθηκες γίνονται, οὕτω δή τινων ἵππων ἀγέλαι εἰσὶ τῶν