384
the living will partake of life. And heaven, the natural hiddenness of God, according to which He is incomprehensible to all. But if someone should again take heaven to be the *logos* of theology, and the abyss, the mystery of the economy, he will not speak unreasonably, in my opinion. For both are difficult to approach for those who attempt to seek demonstratively; or rather, completely inaccessible, when investigated without faith.
λζ΄. In the practical life, the *logos*, being made dense by the modes of the virtues, becomes flesh; but in the contemplative life, being made fine by spiritual thoughts, it becomes as it was in the beginning, God the Word.
λη΄. He makes the *logos* flesh who, through examples and denser words according to the corresponding capacity of the hearers, sets forth the ethical teaching of the *logos*; and again he makes the *logos* spirit who, through lofty contemplations, expounds mystical theology.
λθ΄. The one who theologizes cataphatically from affirmations makes the *logos* flesh, having no other way to know God as cause than from things seen and touched; (1144) but the one who theologizes apophatically from negations makes the *logos* spirit, as being in the beginning God, and being with God, knowing well the supremely unknowable One from nothing at all that can be known.
μ΄. He who has learned to dig, after the manner of the patriarchs, through practice and contemplation the wells of virtue and knowledge within himself, will find Christ within, the spring of life; from which wisdom exhorts us to drink, saying: Drink waters from your own vessels, and from the spring of your own wells; and doing this, we will find its treasures to be within us.
μα΄. Those who live brutishly for sense-perception alone perilously make the *logos* flesh for themselves; misusing the creatures of God for the service of the passions; and not understanding the *logos* of wisdom which is manifest in all things, so as to know and glorify God from His works; and to comprehend whence, and what, and for what purpose, and whither we are borne through the things that are seen; but passing through this age in darkness, with both hands they grope only for ignorance concerning God.
μβ΄. Those who sit by the mere letter of Holy Scripture, and bind the dignity of the soul to the bodily worship of the law, reprehensibly make the *logos* flesh for themselves; thinking that God is pleased by the sacrifices of irrational animals; for whom the body is much cared for with external purifications; but the beauty of the soul is neglected, being stained by the marks of the passions; for whose sake all the power of visible things has been set forth, and every divine word and law has been given.
μγ΄. The holy Gospel says the Lord is set for the fall and rising of many. Let us then consider, lest He is set for the fall of those who contemplate the visible creation only with the senses, and of those who cleave only to the letter of Holy Scripture; as they are unable to cross over to the new spirit of grace on account of their folly; but for the rising of those who spiritually contemplate and hear both the creatures and the words of God, and in fitting ways care only for the divine image according to the soul.
μδ΄. That the Lord is set for the fall and rising of many in Israel, understood only in a praiseworthy sense, is understood as the fall of the passions and evil thoughts in each of the believers; but the rising of the virtues and of every God-loving thought
με΄. (1145) He who considers the Lord to be creator only of things in generation and corruption, mistakes Him for a gardener, like Mary Magdalene. Therefore, for his benefit, the Master flees the touch of such a one, not yet having been enabled by him
384
ζῶντα μεθέξει ζωῆς. Οὐρανόν δέ,τήν φυσικήν τοῦ Θεοῦ κρυφιότητα, καθ᾿ ἥν πᾶσίν ἐστιν ἀκατάληπτος. Εἰ δέ τις ἐκλάβοι πάλιν, οὐρανόν μέν εἶναι τόν τῆς θεολογίας λόγον· ἄβυσσον δέ, τό τῆς οἰκονομίας μυστήριον οὐκ ἀπεικότως ἐρεῖ κατά τόν ἐμόν λόγον. Ἀμφότερα γάρ δυσεπίβατα τοῖς ἀποδεικτικῶς ζητεῖν ἐπιχειροῦσι· μᾶλλον δέ παντελῶς ἄβατα, δίχα πίστεως ἐρευνώμενα.
λζ΄. Ἐν μέν πρακτικῷ, τοῖς τῶν ἀρετῶν τρόποις παχυνόμενος ὁ λόγος, γίνεται σάρξ· ἐν δέ τῷ θεωρητικῷ, τοῖς πνευματικοῖς νοήμασι λεπτυνόμενος, γίνεται ὥσπερ ἦν ἐν ἀρχῇ, Θεός Λόγος.
λη΄. Ποιεῖ σάρκα τόν λόγον, ὁ παραδείγμασι καί ῥήμασι παχυτέροις διά τήν ἀνάλογον τῶν ἀκουόντων δύναμιν, ἠθικήν τοῦ λόγου τήν διδασκαλίαν ποιούμενος· καί πάλιν ποιεῖ πνεῦμα τόν λόγον, ὁ τοῖς ὑψηλοῖς θεωρήμασι τήν μυστικήν ἐκτιθέμενος θεολογίαν.
λθ΄. Ὁ μέν ἐκ τῶν θέσεων καταφατικῶς θεολογῶν, σάρκα ποιεῖ τόν λόγον· οὐκ ἔχων ἄλλοθεν, ἤ ἐκ τῶν ὁρωμένων καί ψηλαφωμένων τόν Θεόν γινώσκειν ὡς αἴτιον· (1144) ὁ δέ ἀποφατικῶς ἐκ τῶν ἀφαιρέσεων θεολογῶν, πνεῦμα ποιεῖ τόν λόγον, ὡς ἐν ἀρχῇ Θεόν ὄντα, καί πρός Θεόν ὄντα, ἐξ οὐδενός τό παράπαν τῶν γνωσθῆναι δυναμένων, καλῶς γινώσκων τόν ὑπεράγνωστον.
μ΄. Ὁ μαθών ὀῤῥύσειν κατά τούς πατριάρχας διά πράξεως καί θεωρίας τά ἐν αὐτῷ τῆς ἀρετῆς καί τῆς γνώσεως φρέατα, τόν Χριστόν ἔνδον εὑρήσει τήν πηγήν τῆς ζωῆς· ἀφ᾿ ἧς πίνειν ἡμᾶς ἡ σοφία παρακελεύεται, λέγουσα· Πίνε ὕδατα ἀπό σῶν ἀγγείων, καί ἀπό σῶν φρεάτων πηγῆς· ὅπερ ποιοῦντες, εὑρήσομεν ἔνδον ἡμῶν ὄντας τούς αὐτῆς θησαυρούς.
μα΄. Οἱ κτηνωδῶς πρός μόνην τήν αἴσθησιν ζῶντες, ἐπισφαλῶς ἑαυτοῖς σάρκα ποιοῦσι τόν λόγον· εἰς ὑπηρεσίαν μέν παθῶν, τοῖς τοῦ Θεοῦ καταχρώμενοι κτίσμασι· τόν δέ τῆς σοφίας τῆς πᾶσιν ἐμφαινομένης, οὐ κατανοοῦντες λόγον, πρός τό γνῶναι καί δοξάσαι τόν Θεόν ἐκ τῶν αὐτοῦ ποιημάτων· καί συνιέναι πόθεν, καί τί, καί ἐπί τίνι, καί ποῦ φέρεσθαι διά τῶν ὁρωμένων γεγόναμεν· ἀλλ᾿ ἐν σκότει τόν αἰῶνα τοῦτον διαπορευόμενοι, μόνην τήν περί Θεόν ἀμφοῖν ταῖν χεροῖν ψηλαφῶσιν ἀγνωσίαν.
μβ΄. Οἱ μόνῳ τῷ ῥητῷ τῆς ἁγίας Γραφῆς παρακαθήμενοι, καί τῇ σωματικῇ τοῦ νόμου λατρείᾳ δεσμοῦντες τῆς ψυχῆς τό ἀξίωμα, ψεκτῶς ποιοῦσιν ἑαυτοῖς σάρκα τόν λόγον· ἀλόγων ζώων θυσίαις εὐαρεστεῖσθαι νομίζοντες τόν Θεόν· οἷς πολύ τό σῶμα πεφρόντισται, τοῖς ἐκτός καθαρσίοις· τῆς δέ ψυχῆς παρημέληται τό κάλλος, ταῖς τῶν παθῶν κηλίσι στιζόμενον· ὑπέρ ἧς, ἡ πᾶσα τῶν ὁρωμένων προβέβληται δύναμις, καί πᾶς λόγος θεῖος καί νόμος ἐκδέδοται.
μγ΄. Εἰς πτῶσιν καί ἀνάστασιν πολλῶν κεῖσθαι τόν Κύριον λέγει τό ἅγιον Εὐαγγέλιον. Οὐκοῦν σκοπήσωμεν, μήπως εἰς πτῶσιν μέν, τῶν τε πρός μόνην τήν αἴσθησιν τήν ὁρωμένην θεωρούντων κτίσιν, καί τῶν μόνῳ τῷ ῥητῷ στοιχούντων τῆς ἁγίας Γραφῆς· ὡς μή δυναμένων πρός τό καινόν πνεῦμα διαβῆναι τῆς χάριτος διά τήν ἄνοιαν· ἀνάστασιν δέ, τῶν πνευματικῶς τά τε κτίσματα τοῦ Θεοῦ καί τά ῥήματα θεωρούντων τε καί ἀκουόντων, καί τοῖς καθήκουσι τρόποις μόνης τῆς κατά ψυχήν θείας εἰκόνος ἐπιμελουμένων.
μδ΄. Τό, κεῖσθαι τόν Κύριον εἰς πτῶσιν πολλῶν καί ἀνάστασιν ἐν τῷ Ἰσραήλ, ἐπαινετῶς μόνον νοούμενον, εἰς πτῶσιν μέν νοεῖται, τῶν ἐν ἑκάστῳ τῶν πιστευόντων τῶν παθῶν τε καί πονηρῶν λογισμῶν· ἀνάστασιν δέ, τῶν ἀρετῶν καί παντός θεοφιλοῦς λογισμοῦ
με΄. (1145) Ὁ μόνον τῶν ἐν γενέσει καί φθορᾷ δημιουργόν νομίζων τόν Κύριον, εἰς κηπουρόν αὐτόν παραγνωρίζει, κατά τήν Μαγδαληνήν Μαρίαν. ∆ιό πρός ὠφέλειαν φεύγει τοῦ τοιούτου τήν ἀφήν ὁ ∆εσπότης, μήπω παρ᾿ αὐτῷ δυνηθείς