388
he was captured. But being punished with exile from Egypt, he is brought to Antinoöpolis, and 8.27.7 much time was spent by him in this punishment. But later the emperor, taking pity, brought him back to Byzantium. This Goar, seeing Ildigisalus vexed, as has been said by me, by most constant admonition persuades him to make use of flight, having agreed to depart from Byzan8.27.8 tium with him. And when the plan pleased them, they fled suddenly with a few men, and arriving at Apron, the city of the Thracians, they mingled with the Langobards who were there. And chancing upon the imperial horse-pastures, they took from there a great number of horses 8.27.9 and proceeded onward. And when the emperor learned of this, he sent to all of Thrace and to Illyricum and commanded all the commanders and soldiers 8.27.10 to oppose these fugitives with all their strength. And first, a few of the Huns called Kutrigurs (who, indeed, having moved from their ancestral homes, as has been narrated by me not long before, had settled in Thrace with the emperor's permission) came to blows with these fugitives. 8.27.11 But being defeated in battle, some fell, and the rest, having turned to flight, no longer pursued, but remained there. And so Ildigisalus and Goar passed through all of Thrace with their followers, 8.27.12 with no one troubling them. But on arriving in Illyricum they found a Roman army gathered with 8.27.13 care for their misfortune. Of this army some others and Aratius and Recithangus and Leonianus and Arimuth were in command, who had been riding for the whole 8.27.14 day. And arriving at a wooded place, they stopped around the time of the lighting of lamps, intending to bivouac and 8.27.15 to spend that night there. These commanders therefore ordered the soldiers, among other things, to take care of their horses and to refresh themselves by the river flowing there, 8.27.16 relieving the fatigue of the journey. And they themselves, each bringing three or four guards, drank from the river secretly; for, as 8.27.17 was likely, they were afflicted by a severe thirst. But Goar and Ildigisalus and their men, being somewhere near and having sent scouts, learned these things. And falling upon them unexpectedly as they were drinking, they killed them all, and for the rest of their journey they arranged their affairs for themselves more fearlessly, just as they wished. 8.27.18 For the soldiers, becoming leaderless, were at a loss and, being utterly helpless, rode back. Goar and Ildigisalus, therefore, having thus escaped, came to the Gepids. 8.27.19 And it happened that a certain man from the Gepids, Oustrigotthos by name, had fled to the Langobards in the following manner. Elemundus, who had become king of the Gepids, not long before had disappeared from among men by disease, and of him this Oustrigotthos was left as his only child, whom Thorisin overpowered (for he was still a youth) 8.27.20 and took the rule. Therefore the boy, having no way to defend himself against the one who had wronged him, rose up from his ancestral home and departed, going to the Langobards, who were enemies to the Gepids. 8.27.21 But a little later reconciliations took place for the Gepids with both the Emperor Justinian and the nation of the Langobards, and they bound each other with the most dreadful oaths that for the future they would indeed preserve an endless friendship towards each other. 8.27.22 And when the terms of reconciliation had been most firmly concluded for them, both Emperor Justinian and Audoin, the leader of the Langobards, sent to Thorisin, the ruler of the Gepids, and demanded the surrender of Ildigisalus as a common enemy, requesting that he make the betrayal of his suppliant the first proof of his friendship towards them. 8.27.23 And he, after conferring with the nobles of the Gepids about the present matters, eagerly inquired whether he should do what was asked by the two kings. 8.27.24 But they flatly refused to do so, insisting that it was better for the nation of the Gepids, with their wives and all their offspring, to be destroyed at that very moment 8.27.25 than to become unholy by such an impious act. Hearing this, Thorisin fell into a state of perplexity. For he could neither accomplish the deed against the will of his subjects, nor
388
ἥλω. φυγῇ δὲ ζημιωθεὶς τῆς Αἰγύπτου ἐς τὴν Ἀντινόου κομίζεται, καὶ 8.27.7 χρόνος αὐτῷ πολὺς ἐν τῇ ποινῇ ταύτῃ ἐτρίβη. ἀλλ' ὕστερον οἰκτισάμενος βασιλεὺς κατήγαγεν ἐς Βυζάντιον. οὗτος ὁ Γόαρ τὸν Ἰλδιγισὰλ ἰδὼν ἀσχάλλοντα, ἧπέρ μοι εἴρηται, ἐνδελεχέστατα νουθετῶν ἀναπείθει δρασμῷ χρήσασθαι, ξὺν αὐτῷ ὁμολογήσας ἐκ Βυζαν8.27.8 τίου ἀπαλλαγήσεσθαι. ἐπειδὴ δὲ αὐτοῖς ἡ βουλὴ ἤρεσκε, φεύγουσι μὲν ἐξαπιναίως ξὺν ὀλίγοις τισὶν, ἐς δὲ Ἄπρων ἀφικόμενοι τὴν Θρᾳκῶν πόλιν ἀναμίγνυνται Λαγγοβάρδαις τοῖς τῇδε οὖσι. τοῖς τε βασιλικοῖς ἱπποφορβίοις κατατυχόντες μέγα τι χρῆμα ἵππων 8.27.9 ἐνθένδε ἐπαγόμενοι πρόσω ἐχώρουν. ὧνπερ ἐπειδὴ βασιλεὺς ᾔσθετο, ἔς τε Θρᾴκην ὅλην καὶ Ἰλλυριοὺς στείλας ἄρχουσί τε πᾶσι καὶ στρατιώταις ἐπέστελλε 8.27.10 τοῖς δραπέταις τούτοις σθένει παντὶ ὑπαντιάσαι. καὶ πρῶτα μὲν Οὔννων τῶν Κουτριγούρων καλουμένων ὀλίγοι τινὲς (οἳ δὴ ἐξ ἠθῶν τῶν πατρίων ἐξαναστάντες, ᾗπέρ μοι οὐ πολλῷ ἔμπροσθεν δεδιήγηται, δόντος βασιλέως ἐπὶ τῆς Θρᾴκης ἱδρύσαντο) τοῖς φεύγουσι 8.27.11 τούτοις ἐς χεῖρας ἦλθον. ἡσσηθέντες δὲ μάχῃ τινὲς μὲν πίπτουσιν, οἱ δὲ λοιποὶ τραπόμενοι οὐκέτι ἐδίωκον, ἀλλ' αὐτοῦ ἔμενον. οὕτω τε Θρᾴκην ὅλην διεληλύθασιν Ἰλδιγισάλ τε καὶ Γόαρ ξὺν τοῖς ἑπομένοις, 8.27.12 οὐδενὸς ἐνοχλοῦντος. ἐν Ἰλλυριοῖς δὲ γενόμενοι Ῥωμαίων στρατὸν εὗρον ἐπὶ τῷ σφῶν πονηρῷ ξὺν ἐπι8.27.13 μελείᾳ ξυνειλεγμένον. τοῦ δὲ στρατοῦ τούτου ἄλλοι τέ τινες καὶ Ἀράτιός τε καὶ Ῥεκίθαγγος καὶ Λεωνιανὸς καὶ Ἀριμοὺθ ἦρχον, οἳ δὴ ἐτύγχανον τὴν ἡμέραν 8.27.14 ἱππεύσαντες ὅλην. ἔς τε χῶρον ὑλώδη ἀφικόμενοι περὶ λύχνων ἁφὰς ἔστησαν, ὡς αὐλισόμενοί τε καὶ 8.27.15 διανυκτερεύσοντες ἐνταῦθα τὴν νύκτα ἐκείνην. τοῖς μὲν οὖν στρατιώταις ἐπέστελλον οἱ ἄρχοντες οὗτοι τά τε ἄλλα καὶ ἵππων τῶν σφετέρων ἐπιμελεῖσθαι καὶ παρὰ τὸν ταύτῃ ῥέοντα ποταμὸν αὑτοὺς ἀναψύχειν, 8.27.16 παρηγοροῦντας τὸν τῆς ὁδοῦ κόπον. αὐτοί τε κατὰ τρεῖς ἢ τέτταρας ἕκαστος δορυφόρους ἐπαγόμενοι ἀποκεκρυμμένως τοῦ ποταμοῦ ἔπινον· δίψει γὰρ, ὡς 8.27.17 τὸ εἰκὸς, χαλεπῇ εἴχοντο. οἱ δὲ ἀμφὶ Γόαρ καὶ Ἰλδιγισὰλ ἀγχοῦ που ὄντες καὶ σκοποὺς πέμψαντες ταῦτα ἔγνωσαν. ἀπροσδόκητοί τε πίνουσιν αὐτοῖς ἐπιστάντες ἅπαντας ἔκτειναν, καὶ τὸ λοιπὸν ἀδεέστερον σφίσιν αὐτοῖς τὰ ἐς τὴν πορείαν ᾗπερ ἐβούλοντο διῳκήσαντο. 8.27.18 ἄναρχοι γὰρ οἱ στρατιῶται γενόμενοι διηποροῦντό τε καὶ παντάπασιν ἀμηχανοῦντες ὀπίσω ἀπήλαυνον. Γόαρ μὲν οὖν καὶ Ἰλδιγισὰλ οὕτω διαφυγόντες ἐς Γήπαιδας ἦλθον. 8.27.19 Ἐτύγχανε δὲ καί τις ἐκ Γηπαίδων, Οὐστρίγοτθος ὄνομα, ἐς Λαγγοβάρδας φυγὼν τρόπῳ τοιῷδε. Ἐλεμοῦνδος μὲν ὁ Γηπαίδων γεγονὼς βασιλεὺς οὐ πολλῷ ἔμπροσθεν ἐξ ἀνθρώπων ἠφάνιστο νόσῳ, τούτου δή οἱ μόνου τοῦ Οὐστριγότθου ἀπολελειμμένου παιδὸς, ὅνπερ ὁ Θορισὶν βιασάμενος (μειράκιον γὰρ ἦν ἔτι) 8.27.20 τὴν ἀρχὴν ἔσχε. διὸ δὴ ὁ παῖς οὐκ ἔχων τὸν ἠδικηκότα καθ' ὅ τι ἀμύνηται, ἐξ ἠθῶν ἀναστὰς τῶν πατρίων ἐς Λαγγοβάρδας Γήπαισι πολεμίους ὄντας ἀπιὼν 8.27.21 ᾤχετο. ἐγένοντο δὲ Γήπαισιν ὀλίγῳ ὕστερον πρός τε βασιλέα Ἰουστινιανὸν καὶ τὸ Λαγγοβαρδῶν ἔθνος διαλλαγαὶ, ὁρκίοις τε ἀλλήλους δεινοτάτοις κατέλαβον ἦ μὴν τὸ λοιπὸν φιλίαν τὴν ἐς ἀλλήλους ἀπέραντον 8.27.22 διασώσασθαι. ἐπειδή τε αὐτοῖς τὰ ἐς τὰς διαλλαγὰς βεβαιότατα ξυνετελέσθη, βασιλεύς τε Ἰουστινιανὸς καὶ Αὐδουὶν ὁ τῶν Λαγγοβαρδῶν ἡγούμενος παρὰ Θορισὶν τὸν Γηπαίδων ἄρχοντα πέμψαντες τὸν Ἰλδιγισὰλ ἅτε κοινὸν ἐχθρὸν ἐξῃτοῦντο, τὴν ἐς τὸν ἱκέτην τὸν αὐτοῦ προδοσίαν δεόμενοι δήλωσιν τῆς ἐς αὐτοὺς φιλίας 8.27.23 ποιήσασθαι πρώτην. καὶ ὃς τοῖς Γηπαίδων λογίμοις κοινολογησάμενος τὰ παρόντα σπουδῇ ἀνεπυνθάνετο εἰ ποιητέα οἱ τὰ πρὸς τοῖν βασιλέοιν αἰτούμενα εἴη. 8.27.24 οἱ δὲ ἄντικρυς μὴ ποιήσειν ἀπεῖπον, κρεῖσσον ἀπισχυρισάμενοι εἶναι Γηπαίδων τῷ ἔθνει αὐταῖς τε γυναιξὶ καὶ γόνῳ παντὶ διολωλέναι αὐτίκα δὴ μάλα 8.27.25 ἢ ἀνοσίοις ἐπ' ἀσεβήματι γενέσθαι τοιούτῳ. ταῦτα ἀκούσας ὁ Θορισὶν ἐς ἀμηχανίαν ἐξέπιπτεν. οὔτε γὰρ ἀκουσίων τῶν ἀρχομένων ἐπιτελέσαι τὸ ἔργον εἶχεν οὔτε