396
10. Natures are renewed, and God becomes man; not only the divine and stable and immovable, moving toward the movable and unstable, in order to stop its motion; nor only the human, without seed, supernaturally cultivating flesh perfected for the Word, in order to be stopped from motion; but also a star from the east appearing in the day, and guiding the magi to the place of the Word's incarnation, in order to show mystically that the word in the law and the prophets overcomes sensation, and guides the nations to the greatest light of knowledge. For to the knowledge of the incarnate Word, the legal and prophetic word, piously understood like a star, clearly guides those who according to purpose have been called by the power of grace.
11. Because I, man, willingly transgressed the divine commandment, and the devil, alluring the steadfastness of my nature with the hope of divinity, dragged it down to pleasure, (1184) through which, having introduced death, he grew wanton, delighting in the corruption of nature; for this reason God becomes perfect man, leaving aside nothing of nature, except sin; since it was not even of nature; so that having allured with the bait of the flesh, he might provoke the insatiable dragon gaping to devour the flesh, which would become a poison for him, completely destroying him by the power of the divinity within it; but for human nature an antidote, recalling it to the grace from the beginning by the power of the divinity within it. For just as he, having poured his venom of malice upon the tree of knowledge, corrupted the nature that tasted, so too he himself, wishing to devour the flesh of the Lord, was destroyed by the power of the divinity within it.
12. The great mystery of the divine incarnation always remains a mystery; not only because, being revealed in proportion to the capacity of those saved by it, what is not yet seen is greater than what has been revealed, but also because the very thing that has been revealed still remains completely hidden, not being known by any word as it is. And let what is said not seem paradoxical. For God, being super-essential and exalted above all super-essentiality, wishing to come into essence, was super-essentially made essence. Therefore also for humans, as a lover of humanity, having truly become human from human essence, he forever keeps the manner of how he became human inexpressible; for he became human in a way that is beyond human.
13. Let us faithfully consider the mystery of the divine incarnation, and only glorify without curiosity him who was pleased for this to happen for our sake. For who, trusting in the power of logical demonstration, can say how the conception of God the Word happens; how there is a generation of flesh without seed; how there is a birth without corruption; how a mother, who even after childbirth remained a virgin; how the more-than-perfect one advanced in age; how the pure one was baptized; how he who was hungry provided food; how he who grew weary bestowed power; how he who suffered gave healings; how he who was dying gave life; and, to say the first thing last, how God becomes man; and what is indeed more mysterious, how is the Word essentially in the flesh according to hypostasis, he who according to essence is hypostatically whole in the Father? How is the same one both wholly God by nature, and wholly become man by nature, having in no way denied any nature, neither the divine, according to which he is God, nor our own, according to which he became man? Faith alone comprehends these mysteries, being the substance of things beyond mind and reason.
(1185) 14. Adam, having disobeyed, taught that the generation of nature begins from pleasure; The Lord, banishing this from nature, did not accept a conception from seed. The woman, having transgressed the commandment, showed that the birth of nature begins from pain; The Lord, shaking this off from nature, being born, did not permit her who bore him to undergo corruption; in order that he might remove from nature both the voluntary pleasure and, on account of it, the involuntary pain, of which he was not the creator, but the destroyer
396
ι΄. Καινοτομοῦνται φύσεις, καί Θεός ἄνθρωπος γίνεται· οὐ μόνον ἡ θεία καί σταθερά καί ἀκίνητος, κινουμένη πρός τήν κινουμένην καί ἄστατον, ἵνα στήσῃ τοῦ φέρεσθαι· οὐδέ μόνον ἡ ἀνθρωπίνη δίχα σπορᾶς ὑπέρ φύσιν γεωργοῦσα σάρκα τῷ Λόγῳ τελεσφορουμένην, ἵνα στῇ τοῦ φέρεσθαι· ἀλλά καί ἀστήρ ἐξ ἀνατολῶν ἐν ἡμέρᾳ φαινόμενος, καί τούς μάγους ὁδηγῶν εἰς τόν τόπον τῆς τοῦ Λόγου σαρκώσεως, ἵνα δείξῃ μυστικῶς νικῶντα τήν αἴσθησιν, τόν ἐν νόμῳ καί προφήταις λόγον, καί ὁδηγοῦντα τά ἔθνη πρός τό μέγιστον φῶς τῆς ἐπιγνώσεως. Πρός γάρ ἐπίγνωσιν τοῦ σαρκωθέντος Λόγου σαφῶς ὁ νομικός τε καί προφητικός λόγος, καθάπερ ἀστήρ εὐσεβῶς κατανοούμενος, ὁδηγεῖ τούς κατά πρόθεσιν τῇ δυνάμει κεκλημένους τῆς χάριτος.
ια΄. Ἐπειδή θέλων ἐγώ, τήν θείαν ἐντολήν παρέβην ὁ ἄνθρωπος, καί τό στεῤῥόν μου τῆς φύσεως, θεότητος ἐλπίδι δελεάσας πρός ἡδονήν κατέσυρεν ὁ διάβολος, (1184) δι᾿ ἧς ὑποστήσας τόν θάνατον ἡμβρύνετο τρυφῶν τήν φθοράν τῆς φύσεως· διά τοῦτο γίνεται τέλειος ἄνθρωπος ὁ Θεός, μηδέν παραμείψας τῆς φύσεως, πλήν τῆς ἁμαρτίας· ἐπεί μηδέ τῆς φύσεως ἦν· ἵνα σαρκός προβλήματι δελεάσας, ἐρεθίσῃ τόν ἄπληστον δράκοντα περιχανόντα τήν σάρκα καταπιεῖν, γενησομένην αὐτῷ μέν δηλητήριον, τῇ δυνάμει τῆς ἐν αὐτῇ θεότητος παντελῶς αὐτόν διαφθείρουσαν· τῇ δέ φύσει τῶν ἀνθρώπων ἀλεξητήριον, πρός τήν ἐξ ἀρχῆς χάριν δυνάμει τῆς ἐν αὐτῇ θεότητος ἀνακαλουμένην. Ὡς γάρ αὐτός τόν ἰόν αὐτοῦ τῆςκακίας τῷ ξύλῳ τῆς γνώσεως ἐγχέας τήν γευσαμένην διέφθειρε φύσιν, οὕτω καί αὐτός ἐμφαγεῖν βουληθείς τῆς σαρκός τοῦ ∆εσπότου, τῇ δυνάμει τῆς ἐν αὐτῇ θεότητος διεφθάρη.
ιβ΄. Τό μέγα τῆς θείας ἐνανθρωπήσεως μυστήριον, ἀεί μένει μυστήριον· οὐ μόνον ὅτι συμμέτρως τῇ δυνάμει τῶν ὑπ᾿ αὐτοῦ σωζομένων ἐκφαινόμενον, ἔχει μεῖζον τοῦ ἐκφανθέντος τό μήπω ὁρώμενον, ἀλλ᾿ ὅτι καί τό αὐτό τό φανέν, ἔτι μένει πάμπαν ἀπόκρυφον, οὐδενί λόγῳ καθώς ἔστι γινωσκόμενον. Καί μή τῷ δόξῃ παράδοξον τό λεγόμενον. Ὁ γάρ Θεός ὑπερούσιος ὤν, καί ὑπερουσιότητος ἁπάσης ὑπερανεστηκώς, εἰς οὐσίαν ἐλθεῖν βουληθείς, ὑπερουσίως οὐσιώθη. ∆ιό καί ὑπέρ ἀνθρώπων, ὡς φιλάνθρωπος, ἐκ τῆς ἀνθρώπων οὐσίας ἀληθῶς ἄνθρωπος γεγονώς, τόν τοῦ πῶς ἄνθρωπος γέγονε τρόπον, μένει διά παντός ἔχων ἀνέκφαντον· ὑπέρ ἄνθρωπον γάρ γέγονεν ἄνθρωπος.
ιγ΄. Σκοπήσωμεν πιστῶς τό μυστήριον τῆς θείας ἐνανθρωπήσεως, καί μόνον δοξάσωμεν ἀπεριέργως τόν τοῦτο γενέσθαι δι᾿ ἡμᾶς εὐδοκήσαντα. Τίς γάρ δυνάμει θαῤῥῶν λογικῆς ἀποδείξεως, ἐξειπεῖν δύναται, πῶς Θεοῦ Λόγου γίνεται σύλληψις· πῶς γένεσις σαρκός ἄνευ σπορᾶς· πῶς γέννησις ἄνευ φθορᾶς· πῶς μήτηρ, ἡ καί μετά τόκον διαμείνασα παρθένος· πῶς ὁ ὑπερτελής, καθ᾿ ἡλικίαν προέκοπτε· πῶς ὁ καθαρός, ἐβαπτίζετο· πῶς διέτρεφεν, ὁ πεινῶν· πῶς ὁ κοπιῶν, ἐχαρίζετο δύναμιν· πῶς ὁ πάσχων, ἐδίδου ἰάματα· πῶς ὁ θνήσκων, ἐζωοποίει· καί ἵνα τό πρῶτον τελευταῖον εἴπω, πῶς Θεός ἄνθρωπος γίνεται· καί τό δή πλέον μυστηριωδέστερον, πῶς οὐσιωδῶς ἐν σαρκί καθ᾿ ὑπόστασιν ὁ Λόγος, ὁ κατ᾿ οὐσίαν ὑποστατικῶς ὅλος ὑπάρχων ἐν τῷ Πατρί; Πῶς ὁ αὐτός, καί ὅλος ἐστί Θεός κατά φύσιν, καί ὅλος γέγονε κατά φύσιν ἄνθρωπος, μηδεμίαν φύσιν ἠρνημένος παντάπασι, μήτε τήν θείαν, καθ᾿ ἥν ὑπάρχει Θεός, μήτε τήν ἡμετέραν, καθ᾿ ἥν γέγονεν ἄνθρωπος; Ταῦτα πίστις μόνη χωρεῖ τά μυστήρια, τῶν ὑπέρ νοῦν καί λόγου ὑπάρχουσα πραγμάτων ὑπόστασις.
(1185) ιδ΄. Ὁ Ἀδάμ παρακούσας, ἐξ ἡδονῆς ἄρχεσθαι τήν τῆς φύσεως ἐδίδαξε γένεσιν· Ὁ Κύριος ταύτην ἐξοικίζων τῆς φύσεως, τήν ἐκ σπορᾶς οὐ προσήκατο σύλληψιν. Ἡ γυνή παραβᾶσα τήν ἐντολήν, ἐξ ὀδύνης ἄρχεσθαι τήν τῆς φύσεως κατέδειξε γέννησιν· Ὁ Κύριος ταύτης ἀποτινάσσων τῆς φύσεως, γεννηθείς, φθοράν ὑπομεῖναι τήν τεκοῦσαν οὐ συνεχώρησεν· ἵν᾿ ὁμοῦ τήν τε ἑκούσιον ἡδονήν, καί τήν δι᾿ αὐτήν ἀκούσιον ὀδύνην, ἐξέλῃ τῆς φύσεως, ὧν οὐκ ἦν δημιουργός, ἀναιρέτης