397
his own nephew, ordering them with their followers to guide them on the road as far as the Roman borders, so that they might harm no one on 8.33.3 their departure. And when the Lombards had departed from the land of the Romans, Valerian encamped around the city of Verona, intending both to besiege 8.33.4 and to subject it to the emperor. And those holding the garrison there, being afraid, entered into negotiations with Valerian, with the intention of surrendering both themselves and the city by agreement. 8.33.5 When the Franks learned this, all who held garrisons in the places toward Venetia, prevented it with all eagerness, claiming the right to appropriate the country as belonging to them. And for this reason Valerian departed from there with his whole 8.33.6 army, having accomplished nothing. But the Goths, all who had escaped from the battle and were saved, crossed the river Po and took both the city of Ticinum and the places in that region, and they made Teias their ruler. 8.33.7 He, finding all the money which Totila happened to have deposited in Ticinum, intended to bring the Franks into an alliance, and he both addressed and organized the Goths as well as circumstances permitted, gathering all of them around him with haste. 8.33.8 When Narses heard this, he ordered Valerian with all his followers to keep guard around the river Po, so that the Goths might not be able to gather together with less fear, while he himself with all the rest of the 8.33.9 army went against Rome. And arriving in Tuscany, he took Narnia by agreement, and left a garrison for the people of Spoletium, who were without walls, instructing them to rebuild as quickly as possible all of the circuit-wall that the Goths had happened to tear down. 8.33.10 He also sent some men to make an attempt on the garrison in Perusia. The guards in Perusia were led by two Roman deserters, Meligedius and Ulifus, the latter of whom, having previously been a bodyguard of Cyprian, was persuaded by the many promises of Totila and treacherously killed Cyprian, who was then commander of the garrison there. 8.33.11 Meligedius, therefore, having accepted the proposals of Narses, planned with his Roman followers to surrender the city, but the men of Ulifus's party, perceiving what was being done, openly rose up against them. 8.33.12 And Ulifus was killed there with those of like mind, but Meligedius immediately handed over Perusia to the Romans. However, a punishment from God clearly befell Ulifus, that he was killed in the very same place where he himself had done away with Cyprian. So these things, then, transpired in this way. 8.33.13 But the Goths holding the garrison in Rome, when they learned that Narses and the Roman army were somewhere very near, advancing against them, prepared to meet them as best they could. 8.33.14 Now Totila happened to have burned many of the city's buildings when he first captured it. ** But later, reasoning that, being reduced to a few, the Goths would not be able thereafter to guard the entire circuit-wall of Rome, he surrounded a small part of the city around the tomb of Hadrian with a short wall, and joining this to the former wall, he gave it the form of a fort. 8.33.15 And having deposited there their most precious possessions, the Goths guarded this fort with precision, but the rest of the city's wall they overlooked as being neglected. 8.33.16 Therefore, leaving a few of their guards in this place at that time, all the rest went to the battlements of the city's wall and were eager to test the enemy as they fought from the walls. 8.33.17 So then, because of its excessive size, neither could the attacking Romans surround the whole circuit of Rome, nor could the Goths guard it. 8.33.18 But being scattered, the one side attacked wherever they happened to be, and the other defended themselves as circumstances permitted. And Narses, bringing up a great number of archers, fell upon a certain part of the circuit-wall, while elsewhere John the son of Vitalian attacked with his followers. 8.33.19 And Philemuth and the Heruli were causing trouble in another part, and the rest followed at a distance from them. And 8.33.20 they all fought from the walls, being as far as possible from one another. And
397
αὑτοῦ ἀδελφιδοῦν, ξὺν τοῖς ἑπομένοις ἐξηγεῖσθαι τῆς ὁδοῦ ἄχρι ἐς τὰ Ῥωμαίων ὅρια σφίσι κελεύσας, ὅπως μηδενὶ ἐν 8.33.3 τῇ ἀποπορείᾳ λυμήνωνται. ἐπειδὴ δὲ Λαγγοβάρδαι ἀπηλλάγησαν ἐκ Ῥωμαίων τῆς γῆς, Βαλεριανὸς ἐστρατοπεδεύσατο ἀμφὶ πόλιν Βερώναν, ὡς πολιορκήσων τε 8.33.4 καὶ παραστησόμενος αὐτὴν βασιλεῖ. δείσαντές τε οἱ τὸ φυλακτήριον ταύτῃ ἔχοντες Βαλεριανῷ ἐς λόγους ἦλθον, ὡς σφᾶς τε αὐτοὺς καὶ τὴν πόλιν ὁμολογίᾳ 8.33.5 ἐνδώσοντες. ἃ δὴ Φράγγοι μαθόντες, ὅσοι φρουρὰν ἐς τὰ ἐπὶ Βενετίας χωρία εἶχον, διεκώλυον προθυμίᾳ τῇ πάσῃ τῆς χώρας ἅτε αὐτοῖς προσηκούσης ἀξιοῦντες μεταποιεῖσθαι. καὶ ἀπ' αὐτοῦ ἄπρακτος ἐνθένδε παντὶ 8.33.6 τῷ στρατεύματι Βαλεριανὸς ἀνεχώρησε. Γότθοι δὲ, ὅσοι ἀποφυγόντες ἐκ τῆς ξυμβολῆς διεσώθησαν, διαβάντες ποταμὸν Πάδον, πόλιν τε Τικινὸν καὶ τὰ ἐκείνῃ χωρία ἔσχον, ἄρχοντά τε τὸν Τεΐαν κατεστή8.33.7 σαντο σφίσιν. ὃς δὴ τὰ χρήματα εὑρὼν ἅπαντα, ὅσα Τουτίλας ἔτυχεν ἐν Τικινῷ καταθέμενος, Φράγγους ἐς ξυμμαχίαν ἐπαγαγέσθαι διενοεῖτο, Γότθους δὲ ὡς ἐκ τῶν παρόντων διεῖπέ τε καὶ διεκόσμει, ξυλλέγων σπουδῇ 8.33.8 ἀμφ' αὑτὸν ἅπαντας. ταῦτα ὁ Ναρσῆς ἀκούσας Βαλεριανὸν μὲν ἐκέλευσε πᾶσι τοῖς ἑπομένοις ἀμφὶ Πάδον ποταμὸν φυλακὴν ἔχειν, ὅπως μὴ Γότθοι ἀδεέστερον ξυστήσεσθαι δυνατοὶ εἶεν, αὐτὸς δὲ παντὶ τῷ ἄλλῳ 8.33.9 στρατῷ ἐπὶ Ῥώμην ᾔει. ἐν Τούσκοις τε γενόμενος Ναρνίαν μὲν ὁμολογίᾳ εἷλε, καὶ Σπολιτινοῖς ἀτειχίστοις οὖσι φρουρὰν ἔλιπεν, ἀνοικοδομήσασθαι ὅτι τάχιστα ἐπιστείλας ὅσα τοῦ περιβόλου καθελόντες ἐτύγχανον 8.33.10 Γότθοι. ἔπεμψε δὲ καί τινας ἀποπειρασομένους τοῦ ἐν Περυσίᾳ φυλακτηρίου. ἡγοῦντο δὲ τῶν ἐν Περυσίᾳ φρουρῶν αὐτόμολοι γεγονότες Ῥωμαῖοι δύο, Μελιγήδιός τε καὶ Οὔλιφος, ὅσπερ Κυπριανοῦ δορυφόρος γεγονὼς πρότερον, Τουτίλᾳ πολλά οἱ ἐπαγγειλαμένῳ ἀναπεισθεὶς Κυπριανὸν τότε ἄρχοντα τοῦ ἐνταῦθα 8.33.11 φυλακτηρίου δόλῳ ἔκτεινεν. ὁ μὲν οὖν Μελιγήδιος λόγους τοῦ Ναρσοῦ ἐνδεξάμενος ἐβουλεύετο ξὺν τοῖς οἱ ἑπομένοις Ῥωμαίοις τὴν πόλιν ἐνδοῦναι, οἱ δὲ ἀμφὶ τὸν Οὔλιφον τῶν πρασσομένων αἰσθόμενοι ξυνί8.33.12 σταντο ἐπ' αὐτοὺς ἐκ τοῦ ἐμφανοῦς. καὶ Οὔλιφος μὲν ξὺν τοῖς οἱ ὁμογνωμονοῦσιν αὐτοῦ διεφθάρη, Μελιγήδιος δὲ παρέδωκε Περυσίαν Ῥωμαίοις αὐτίκα. τῷ μέντοι Οὐλίφῳ ξυνέβη τίσις ἐκ τοῦ θεοῦ δηλονότι ἐπιπεσοῦσα, ἐν αὐτῷ μάλιστα διεφθάρθαι τῷ χώρῳ, ἵνα δὴ αὐτὸς τὸν Κυπριανὸν διεχρήσατο. ταῦτα μὲν δὴ οὕτω κεχώρηκε. 8.33.13 Γότθοι δὲ οἱ ἐν Ῥώμῃ φυλακὴν ἔχοντες ἐπειδὴ Ναρσῆν τε καὶ τὸν Ῥωμαίων στρατὸν ἐπὶ σφᾶς ἰόντας ἄγχιστά πη ἐπύθοντο εἶναι, παρεσκευάζοντο ὡς τὰ 8.33.14 δυνατὰ σφίσιν ὑπαντιάσοντες. ἐτύγχανε δὲ Τουτίλας πολλὰς μὲν ἐμπρησάμενος τῆς πόλεως οἰκοδομίας, ἡνίκα δὴ αὐτὴν τὸ πρῶτον ἐξεῖλεν. ** ἐν ὑστάτῳ δὲ λογισάμενος, ὡς ἐς ὀλίγους ἀποκεκριμένοι οὐχ οἷοί τέ εἰσι τὸ λοιπὸν Γότθοι ἅπαντα τὸν περίβολον Ῥώμης διαφυλάξαι, τειχίσματι βραχεῖ ὀλίγην τινὰ τῆς πόλεως μοῖραν ἀμφὶ τὸν Ἀδριανοῦ περιβαλὼν τάφον καὶ αὐτὸ τῷ προτέρῳ τείχει ἐνάψας φρουρίου κατεστήσατο σχῆμα. 8.33.15 ἐνταῦθά τε τὰ σφίσιν αὐτοῖς τιμιώτατα καταθέμενοι Γότθοι ἐς μὲν τὸ ἀκριβὲς τὸ φρούριον τοῦτο ἐφύλασσον, τὸ δὲ ἄλλο τῆς πόλεως τεῖχος ἀπημελημένον 8.33.16 ὑπερεώρων. φρουροὺς τοίνυν σφῶν ἐν τούτῳ τῷ χωρίῳ τηνικάδε ἀπολιπόντες ὀλίγους τινὰς οἱ λοιποὶ ἅπαντες ἀμφὶ τὰς ἐπάλξεις τοῦ τῆς πόλεως γενόμενοι τείχους τῶν πολεμίων ἀποπειράσασθαι τειχομαχούντων 8.33.17 ἐν σπουδῇ εἶχον. ὅλον μὲν οὖν τὸν Ῥώμης περίβολον διὰ μεγέθους ὑπερβολὴν οὔτε Ῥωμαῖοι ἐπιόντες περι8.33.18 βάλλεσθαι εἶχον οὔτε Γότθοι φρουρεῖν. διασκεδαννύμενοι δὲ οἱ μὲν ὅπη παρατύχοι προσέβαλλον, οἱ δὲ ὡς ἐκ τῶν παρόντων ἠμύνοντο. καὶ Ναρσῆς μὲν τοξοτῶν ἐπαγόμενος μέγα τι χρῆμα ἐς μοῖράν τινα τοῦ περιβόλου ἐπέσκηπτεν, ἑτέρωθι δὲ Ἰωάννης ὁ Βιτα8.33.19 λιανοῦ ξὺν τοῖς οἱ ἑπομένοις προσέβαλλε. Φιλημοὺς δὲ καὶ οἱ Ἔρουλοι κατ' ἄλλο τι μέρος ἠνώχλουν, ἑκαστάτω τε αὐτῶν οἱ λοιποὶ εἵποντο. ἐτειχομάχουν 8.33.20 δὲ ἅπαντες ὡς ἀπωτάτω ἀλλήλων ὄντες. καὶ