402
for the prudent to be victorious, but to wish for too much 8.35.36 « might perhaps for someone turn even to what is disadvantageous.” Narses is persuaded by the suggestion, and they came to an agreement on the condition that those of the barbarians who were left, having recovered their own private property, should depart from all of Italy immediately, and would by no device carry on the war against the Romans 8.35.37 any longer. So then, in the meantime one thousand Goths from the camp, rose up and went to the city of Ticinum and the places beyond the Po river, whom others were leading, and also 8.35.38 Indulph, of whom I have made mention before. But all the rest, having given oaths, confirmed all the agreements. And thus the Romans captured both Cumae and all the other places, and the eighteenth year came to an end for this Gothic War, which Procopius wrote.
402
σώφροσι τὸ νικᾶν, τὸ δὲ ὑπεράγαν ἐθέ8.35.36 «λειν ἴσως ἄν τῳ καὶ ἐς τὸ ἀξύμφορον τρέποιτο.» πείθεται τῇ ὑποθήκῃ Ναρσῆς, καὶ ξυνέβησαν ἐφ' ᾧ τῶν βαρβάρων οἱ ἀπολελειμμένοι χρήματα κεκομισμένοι τὰ αὐτῶν ἴδια ἐκ πάσης ἀπαλλάξονται Ἰταλίας εὐθὺς, πόλεμόν τε μηχανῇ οὐδεμιᾷ πρὸς Ῥωμαίους διοίσουσιν 8.35.37 ἔτι. Γότθοι μὲν οὖν μεταξὺ χίλιοι τοῦ στρατοπέδου ἐξαναστάντες ἐς Τικινόν τε πόλιν καὶ χωρία τὰ ὑπὲρ ποταμὸν Πάδον ἐχώρησαν, ὧν ἄλλοι τε ἡγοῦντο καὶ 8.35.38 Ἰνδοὺλφ, οὗπερ πρότερον ἐπεμνήσθην. οἱ δὲ λοιποὶ ἅπαντες ὅρκια δόντες τὰ ξυγκείμενα πάντα ἐπέρρωσαν. οὕτω τε καὶ Κύμην καὶ τὰ λοιπὰ πάντα ἐξεῖλον Ῥωμαῖοι, καὶ τὸ ὀκτωκαιδέκατον ἔτος ξυνετελεύτα τῷ Γοτθικῷ πολέμῳ τῷδε, ὃν Προκόπιος ξυνέγραψεν.