Chapter XLI.
In the next place, as if he had forgotten that it was his object to write against the Christians, he says that, “having become acquainted with one Dionysius, an Egyptian musician, the latter told him, with respect to magic arts, that it was only over the uneducated and men of corrupt morals that they had any power, while on philosophers they were unable to produce any effect, because they were careful to observe a healthy manner of life.” If, now, it had been our purpose to treat of magic, we could have added a few remarks in addition to what we have already said on this topic; but since it is only the more important matters which we have to notice in answer to Celsus, we shall say of magic, that any one who chooses to inquire whether philosophers were ever led captive by it or not, can read what has been written by Moiragenes regarding the memoirs of the magician and philosopher Apollonius of Tyana, in which this individual, who is not a Christian, but a philosopher, asserts that some philosophers of no mean note were won over by the magic power possessed by Apollonius, and resorted to him as a sorcerer; and among these, I think, he especially mentioned Euphrates and a certain Epicurean. Now we, on the other hand, affirm, and have learned by experience, that they who worship the God of all things in conformity with the Christianity which comes by Jesus, and who live according to His Gospel, using night and day, continuously and becomingly, the prescribed prayers, are not carried away either by magic or demons. For verily “the angel of the Lord encamps round about them that fear Him, and delivereth them”1405 Cf. Ps. xxxiv. 7. from all evil; and the angels of the little ones in the Church, who are appointed to watch over them, are said always to behold the face of their Father who is in heaven,1406 Cf. Matt. xviii. 10. whatever be the meaning of “face” or of “behold.”
Μετὰ ταῦτα ὡσπερεὶ ἐπιλαθόμενος ὅτι κατὰ Χρισ τιανῶν αὐτῷ πρόκειται γράφειν φησὶ ∆ιονύσιόν τινα μου σικὸν Αἰγύπτιον συγγενόμενον αὐτῷ εἰρηκέναι περὶ τῶν κατὰ τὴν μαγείαν ὅτι πρὸς ἀπαιδεύτους μὲν αὐτὴ δύναται καὶ πρὸς διαφθαρέντας τὰ ἤθη, πρὸς δὲ τοὺς φιλοσοφήσαντας οὐδὲν οἵα τε ἐστὶν ἐνεργεῖν, ἅτε τῆς ὑγιεινῆς διαίτης προ νοησαμένους. Εἰ μὲν οὖν προέκειτο περὶ μαγείας νῦν ἡμῖν διαλαβεῖν, κἂν προσεθήκαμεν οἷς ἀνωτέρω περὶ αὐτῆς εἰρήκαμεν εἰς τοῦτο ὀλίγα· ἐπεὶ δὲ τὰ ἐπικαιρότερα χρὴ λέγειν πρὸς τὸ Κέλσου σύγγραμμα, περὶ μαγείας φαμὲν ὅτι ὁ βουλόμενος ἐξετάσαι, πότερόν ποτε καὶ φιλόσοφοι ἁλωτοί εἰσιν αὐτῇ ἢ μή, ἀναγνώτω τὰ γεγραμμένα Μοιραγένει τῶν Ἀπολλωνίου τοῦ Τυανέως μάγου καὶ φιλοσόφου ἀπομνημο νευμάτων· ἐν οἷς ὁ μὴ Χριστιανὸς ἀλλὰ φιλόσοφος ἔφησεν ἁλῶναι ὑπὸ τῆς ἐν Ἀπολλωνίῳ μαγείας οὐκ ἀγεννεῖς τινας φιλοσόφους ὡς πρὸς γόητα αὐτὸν εἰσελθόντας· ἐν οἷς οἶμαι καὶ περὶ Εὐφράτου [τοῦ] πάνυ διηγήσατο καί τινος Ἐπικου ρείου. ∆ιαβεβαιούμεθα δὲ ἡμεῖς καὶ τῇ πείρᾳ παραλαβόντες ὅτι οἱ κατὰ χριστιανισμὸν διὰ τοῦ Ἰησοῦ τὸν ἐπὶ πᾶσι θεραπεύοντες θεὸν καὶ βιοῦντες κατὰ τὸ εὐαγγέλιον αὐτοῦ ταῖς προσταχθείσαις τε εὐχαῖς συνεχέστερον καὶ δεόντως νυκτὸς καὶ ἡμέρας χρώμενοι οὔτε μαγείᾳ οὔτε δαιμονίοις εἰσὶν ἁλωτοί. Ἀληθῶς γὰρ "Παρεμβαλεῖ ἄγγελος κυρίου κύκλῳ τῶν φοβουμένων αὐτὸν καὶ ῥύσεται αὐτοὺς" ἀπὸ παντὸς κακοῦ· καὶ "οἱ ἄγγελοι" τῶν ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ μικρῶν καὶ τεταγμένοι εἰς τὸ προΐστασθαι αὐτῶν "διὰ παντὸς" λέγονται βλέπειν "τὸ πρόσωπον τοῦ ἐν οὐρανοῖς πατρός", ὅ τι ποτ' ἐστὶ τὸ πρόσωπον καὶ ὅ τι ποτ' ἐστὶ τὸ βλέπειν.