466
the ignorance in these things, or to those trained and having chosen education with zeal; who say this ought to be regulated with a barytone accent rather than a circumflex, because, they say, no verb is circumflexed, unless it has been established from the contraction of a barytone, such as, I think, and I do, and I gild, and all such, preserving the accent on the same syllable even with a preposition.
The right cheek, I mean the right action, and all that a divinely inspired life constituted for us through the commandments characterizes, being struck by the evil one with the preconception of virtue being put into effect; (1400) and by the blow of conceit from thence, being somehow inflamed through vainglory, and lifted up against those who have none, or perhaps not having the equal share; for which reason it is fitting to turn, as it were, another, a left cheek, that is, the life that had already previously defiled us according to the deceit of this age, and to be struck by this continually through memory; and as sinners rather to be humble and moderate, than as saints to be exalted, and to fall through pride, not having humility as a sacred foundation. But let this be honored with those things apprehended through contemplation; or rather even before these, for sacred preparation and preliminary purification, and these things being performed bodily for the sake of the Lord who commanded them; who from this bestows a disposition of meekness on those who succeed, and the circumscription of the unbelief of the one who strikes, restraining the eagerness for the blow by the readiness of its reception, he being perhaps put to shame, if by nothing else, by the excess of submissiveness; and by the fact that one who is able to do so in no way resists, being held back on account of the offering.
But the saying, "Do not touch me," was spoken by the Lord to Mary Magdalene, who supposed him to be the gardener; the mystery declaring, and hinting, that every intellectual soul, not yet having ascended above the congenital tabernacle, and for this reason thinking only of things in generation and corruption, in no way differing from cultivated vegetables; for on both there is the same flux and reflux, and the circumscription and period of time; and supposing the Logos to be the creator on account of His progression and condescension concerning these things and as far as these things; has not become worthy of contact with Him according to the spirit, and this while seeking Him in appearances; and knowing Him only as having become flesh for our sake; but not also, as is fitting, knowing him as God begotten of God the Father. For this, it is likely, is what is suggested by the thought, "I have not yet ascended to my Father," that is, he has not been exalted by such a disposed soul through the highest theology and faith, by which the nature of visible things is circumscribed; but it still needs instruction for a more perfect comprehension of Him, to run up through contemplation to the revelatory state of divine things, as to a kind of Galilee; and with the words prefigured and set forth by Him, to be wholly comprehended as is right, and to become as much as He was who became what we are, inasmuch as He was shown to have become this, apart from sin alone, as we also to Him, apart from nature alone, whenever we should obtain the gift; which now receiving through hope, and duly honoring with the appropriate works of the commandments, you might enjoy as much as you have believed, and delight in as much as you have labored; or rather more and infinitely so, inasmuch as the Giver of this also super-essentially transcends both the movement of nature and the comprehension of every age.
OTHER CHAPTERS OF THE VENERABLE MAXIMUS. (1401) VERSES.
466
τήν ἐν τούτοις ἀμαθίαν, ἤ τοῖς ἠσκημένοις καί σπουδῇ προελομένοις τήν παίδευσιν· οἵ ταύτην ὀφείλειν φασί κανονίζεσθαι βαρυτόνως μᾶλλον, ἤ περισπομένως, ὅτι τέ φασι τῶν ῥημάτων οὐδέν περισπᾶται, πλήν εἰ μή ἐκ συναιρέσεως βαρυτόνου καθέστηκεν, ὡς τό, νοῶ, καί ποιῶ, καί χρυσῶ, καί ὅσα τοιαῦτα, φυλάσσοντα καί μετά προθέσεως ἐπί τῆς αὐτῆς τόν τόνον.
Τήν δεξιάν, σιαγόνα, τήν δεξιάν πρᾶξίν φημι, καί ὅσην ἐνθέος ἡμῖν διά τῶν ἐντολῶν συνιστάμενος βίος χαρακτηρίζει, ῥαπιζομένην ὑπό τοῦ πονηροῦ τῇ προλήψει τῆς ἐνεργουμένης καλοκαγαθίας· (1400) καί τῇ πληγῇ τῆς ἐντεῦθεν οἰήσεως, φλεγμαίνουσάν πως διά κενοδοξίας, καί ἐπαιρομένην κατά τῶν μηδεμίαν, ἅ μή τήν ἴσην τυχόν κεκτημένων· δι᾿ ἥν ὥσπερ ἄλλην καί οἷον ἀριστεράν στρέφειν προσήκει, τόν ἤδη πρότερον ἡμᾶς κατά τήν ἀπάτην τοῦ αἰῶνος τούτου καταμολύναντα βίον, τούτῳ τε πλήττεσθαι συνεχῶς διά τῆς μνήμης· καί ὡς ἁμαρτωλούς μᾶλλον συστέλλεσθαι καί μετριάζειν, ἤ ὡς ἁγίους μετεωρίζεσθαι, καί δι᾿ ἔπαρσιν καταπίπτειν, οὐκ ἔχοντας πῆξιν ἱεράν τήν ταπείνωσιν. Τιμάσθω δέ μετά τῶν κατά θεωρίαν λαμβανομένων· μᾶλλον δέ καί πρό τούτων, εἰς ἑτοιμασίαν ἱεράν καί προκάθαρσιν, καί σωματικῶς ταῦτα τελούμενα διά τόν ἐντειλάμενον Κύριον· πραϋπαθείας ἐντεῦθεν ἕξιν τοῖς κατορθοῦσι δωρούμενον, καί τῆς τοῦ πλήττοντος περιγραφήν ἀπιστίας, τῷ ἑτοίμῳ τῆς παραδοχῆς τό πρόθυμον τῆς πληγῆς ἀναστέλλοντα, αἰδομένου τυχόν, εἰ μήτι ἄλλο, τό ὑπερβάλλον τῆς ὑποπτώσεως· καί τό μηδαμῶς ἀντιτείνεν τόν δυνάμενον τοῦτο ποιεῖν, εἰργόμενον δέ διά τήν πρόσαξιν.
Τό δέ, Μή μου ἅπτου, πρός τήν Μαγδαληνήν λέλεκται Μαρίαν παρά τοῦ Κυρίου, κηπουρόν αὐτόν εἶναι νομίσασαν· δηλοῦντος τοῦ μυστηρίου, καί ὑπεκφαίνοντος, ὡς ψυχή πᾶσα νοερά, μήπω τό συμφυές σκῆνος ὑπεραναβᾶσα, καί διά τοῦτο τῶν ἐν γενέσει καί φθορᾷ μόνον, οὐδέν οὐδαμῶς διαφερόντων λαχάνων κηπευομένων· ἴση γάρ ἐπ᾿ ἀμφοῖν ἤ τε ῥοή καί ἀποῤῥοή, καί ἡ τοῦ χρόνου περιγραφή καί περίοδος· δημιουργόν εἶναι τόν Λόγον ὑπολαμβάνουσα, διά τήν περί ταῦτα, καί ἕως τούτων πρόοδον αὐτοῦ καί συγκατάβασιν· οὐκ ἀξία τῆς τούτου κατά πνεῦμα καθέστηκεν ἐπαφῆς, καί ταῦτα τοῖς φαινομένοις αὐτόν ἐπιζητοῦσα· καί σάρκα δι᾿ ἡμᾶς γεγενημένον γινώσκουσα μόνον αὐτόν· ἀλλ᾿ οὐχί πρεπόντως καί Θεόν ἐκ Θεοῦ τοῦ Πατρός γεγεννημένον γινώσκουσα. Τοῦτο γάρ κατα τό εἰκός νοεῖν ὑποβάλλει, τό, Οὔπω ἀναβέβηκα πρός τόν Πατέρα μου, τό μή δι᾿ ἄκρας θεολογίας καί πίστεως, οἷς ἡ τῶν ὁρωμένων περιγράφεται φύσις, ὑψωθῆναι πρός τῆς οὕτω διακειμένης ψυχῆς· ἀλλ᾿ ἔτι παιδαγωγικῶς δεομένης εἰς ἐντελεστέραν τούτου κατάληψιν, ἐπί τήν ἀποκαλυπτικήν ἕξιν τῶν θείων ὡσεί τινα Γαλιλαίαν διά θεωρίας ἀναδραμεῖν· καί σύν τοῖς ὑπ᾿αὐτοῦ προτετυπωμένοις καί προβεβλημένοις λόγοις, ὅλον ὡς θέμις περιληφθῆναι, καί γενέσθαι τοσοῦτον ὅπερ αὐτός ἦν ὁ γενόμενος ὅπερ ἡμεῖς, ὅσον ἐδείχθη τοῦτο γενόμενος πλήν μόνης τῆς ἁμαρτίας, ὡς καί ἡμεῖς ἐκείνῳ δίχα μόνης τῆς φύσεως, ἡνίκα τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπιτύχοιμεν· ἥν δι᾿ ἐλπίδος νῦν προσδεχόμενος, καί προσήκουσι τῶν ἐντολῶν ἔργοις δεόντως ἀποσεμνύνων, ἀπολαύσαις ὅσον ἐπίστευσας, καί τρυφήσαις ὅσον ἐπόνησας· μᾶλλον δέ πλέον καί ἀπειράκις ὅσον καί ὁ ταύτης δοτήρ ὑπερουσίως ὑπερανέστηκε καί φύσεως κίνησιν, καί παντός αἰῶνος περίληψιν.
ΕΤΕΡΑ ΚΕΦΑΛΑΙΑ ΤΟΥ ΟΣΙΟΥ ΜΑΞΙΜΟΥ. (1401) ΣΤΟΙΧΟΙ.