Chapter VIII.
I do not know what led Celsus, when saying, “But what things were spoken or not spoken in the land of Judea, according to the custom of the country,” to use the words “or not spoken,” as though implying that he was incredulous, and that he suspected that those things which were written were never spoken. In fact, he is unacquainted with these times; and he does not know that those prophets who foretold the coming of Christ, predicted a multitude of other events many years beforehand. He adds, with the view of casting a slight upon the ancient prophets, that “they prophesied in the same way as we find them still doing among the inhabitants of Phœnicia and Palestine.” But he does not tell us whether he refers to persons who are of different principles from those of the Jews and Christians, or to persons whose prophecies are of the same character as those of the Jewish prophets. However it be, his statement is false, taken in either way. For never have any of those who have not embraced our faith done any thing approaching to what was done by the ancient prophets; and in more recent times, since the coming of Christ, no prophets have arisen among the Jews, who have confessedly been abandoned by the Holy Spirit on account of their impiety towards God, and towards Him of whom their prophets spoke. Moreover, the Holy Spirit gave signs of His presence at the beginning of Christ’s ministry, and after His ascension He gave still more; but since that time these signs have diminished, although there are still traces of His presence in a few who have had their souls purified by the Gospel, and their actions regulated by its influence. “For the holy Spirit of discipline will flee deceit, and remove from thoughts that are without understanding.”1617 Wisd. of Sol. i. 5.
Οὐκ οἶδα δ' ὅπως ὁ Κέλσος εἰπών· Τὰ δ' ὑπὸ τῶν ἐν Ἰουδαίᾳ τῷ ἐκείνων τρόπῳ λεχθέντα προσέθηκεν· ἢ μὴ λεχθέντα, ὡς ἄπιστος φάσκων δύνασθαι καὶ μὴ λελέχθαι αὐτὰ ἀλλ' ἀναγεγράφθαι τάχα τὰ μὴ λεχθέντα. Οὐ γὰρ εἶδε τοὺς χρόνους, οὐδ' ὅτι πρὸ πολλῶν ἐτῶν μυρία προειπόντες ἔλεγον καὶ περὶ τῆς Χριστοῦ ἐπιδημίας. Πάλιν τε αὖ τοὺς ἀρχαίους προφήτας διαβαλεῖν ἐθέλων φησὶν αὐτοὺς πεπρο φητευκέναι τὸν τρόπον τοῦτον, ὃν εἰώθασι, φησίν, ἔτι νῦν οἱ περὶ Φοινίκην τε καὶ Παλαιστίνην· μὴ δηλώσας πότερον ἀλλοτρίους λέγει τινὰς τοῦ Ἰουδαίων λόγου καὶ Χριστιανῶν ἢ κατὰ τὸν χαρακτῆρα τῶν προφητῶν ἰουδαϊκῶς προφη τεύοντας. Ὅπως δ' ἂν ἔχῃ ἃ λέγει, ἐλέγχεται ἐψευσμένα. Οὔτε γάρ [τινες] τῶν τῆς πίστεως ἀλλοτρίων παραπλήσιόν τι τοῖς προφήταις πεποιήκασιν, οὔτε νεώτεροι καὶ μετὰ τὴν Ἰησοῦ ἐπιδημίαν ἱστόρηνται ἐν Ἰουδαίοις τινὲς προφητεύσαντες. Τὸ γὰρ ἅγιον πνεῦμα ὡμολόγηται ἐκείνους καταλε λοιπέναι, ἀσεβήσαντας εἰς τὸν θεὸν καὶ τὸν προφητευθέντα ὑπὸ τῶν παρ' αὐτοῖς προφητῶν. Σημεῖα δὲ τοῦ ἁγίου πνεύματος κατ' ἀρχὰς μὲν [ἐπὶ] τῆς Ἰησοῦ διδασκαλίας μετά τε τὴν ἀνάληψιν αὐτοῦ πλείονα ἐδείκνυτο, ὕστερον δὲ ἐλάττονα· πλὴν καὶ νῦν ἔτι ἴχνη ἐστὶν αὐτοῦ παρ' ὀλίγοις, τὰς ψυχὰς τῷ λόγῳ καὶ ταῖς κατ' αὐτὸν πράξεσι κεκαθαρ μένοις. "Ἅγιον γὰρ πνεῦμα παιδείας φεύξεται δόλον, καὶ ἀπαναστήσεται ἀπὸ λογισμῶν ἀσυνέτων."