Chapter XVI.
But besides, the prophecies which he introduces into his argument are very different from what the prophets actually foretold of Jesus Christ. For the prophecies do not foretell that God will be crucified, when they say of Him who should suffer, “We beheld Him, and He had no form or comeliness; but His form was dishonoured and marred more than the sons of men; He was a man of sorrows, and acquainted with grief.”1626 Isa. liii. 2, 3. Observe, then, how distinctly they say that it was a man who should endure these human sufferings. And Jesus Himself, who knew perfectly that one who was to die must be a man, said to His accusers: “But now ye seek to kill Me, a man that hath spoken unto you the truth which I heard of God.”1627 John viii. 40. And if in that man as He appeared among men there was something divine, namely the only-begotten Son of God, the first-born of all creation, one who said of Himself, “I am the truth,” “I am the life,” “I am the door,” “I am the way,” “I am the living bread which came down from heaven,” of this Being and His nature we must judge and reason in a way quite different from that in which we judge of the man who was seen in Jesus Christ. Accordingly, you will find no Christian, however simple he may be, and however little versed in critical studies, who would say that He who died was “the truth,” “the life,” “the way,” “the living bread which came down from heaven,” “the resurrection;” for it was He who appeared to us in the form of the man Jesus, who taught us, saying, “I am the resurrection.” There is no one amongst us, I say, so extravagant as to affirm “the Life died,” “the Resurrection died.” The supposition of Celsus would have some foundation if we were to say that it had been foretold by the prophets that death would befall God the Word, the Truth, the Life, the Resurrection, or any other name which is assumed by the Son of God.
Ἀλλ' οὐδ' ἅπερ ἐν ὑποθέσει παρειλήφαμεν παραπλήσιά ἐστι ταῖς περὶ Ἰησοῦ προφητείαις. Οὐ γὰρ προεῖπον αἱ προφητεῖαι θεὸν σταυρωθήσεσθαι, αἵτινές φασι περὶ τοῦ ἀναδεξαμένου τὸν θάνατον· "Καὶ εἴδομεν αὐτόν, καὶ οὐκ εἶχεν εἶδος οὐδὲ κάλλος, ἀλλὰ τὸ εἶδος αὐτοῦ ἄτιμον, ἐκλεῖπον παρὰ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων· ἄνθρωπος ἐν πληγῇ ὢν καὶ πόνῳ καὶ εἰδὼς φέρειν μαλακίαν." Ὅρα οὖν [ὡς] σαφῶς ἄνθρωπον εἰρήκασι τὸν πεπονθότα ἀνθρώ πινα. Καὶ αὐτὸς ἀκριβῶς εἰδὼς Ἰησοῦς ὅτι τὸ ἀποθνῇσκον ἄνθρωπος ἦν, φησὶ πρὸς τοὺς ἐπιβουλεύοντας αὐτῷ· "Νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον, ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα, ἣν ἤκουσα ἀπὸ τοῦ θεοῦ." Εἰ δέ τι θεῖον ἐν τῷ κατ' αὐτὸν νοουμένῳ ἀνθρώπῳ ἐτύγχανεν, ὅπερ ἦν ὁ μονο γενὴς τοῦ θεοῦ καὶ ὁ "πρωτότοκος πάσης κτίσεως", ὁ λέγων· "Ἐγώ εἰμι ἡ ἀλήθεια" καὶ "Ἐγώ εἰμι ἡ ζωὴ" καὶ "Ἐγώ εἰμι ἡ θύρα" καὶ "Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς" καὶ "Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς"· ἄλλος δή που ὁ περὶ τούτου καὶ τῆς οὐσίας αὐτοῦ λόγος ἐστὶ παρὰ τὸν περὶ τοῦ νοουμένου κατὰ τὸν Ἰησοῦν ἀνθρώπου. ∆ιόπερ οὐδ' οἱ πάνυ ἁπλούστατοι καὶ λόγοις οὐκ ἐντεθραμ μένοι ἐξεταστικοῖς Χριστιανοὶ εἴποιεν ἂν τεθνηκέναι τὴν ἀλήθειαν ἢ τὴν ζωὴν ἢ τὴν ὁδὸν ἢ τὸν ἐξ οὐρανοῦ καταβάντα ζῶντα ἄρτον ἢ τὴν ἀνάστασιν· φησὶ γὰρ ἑαυτὸν ἀνάστασιν εἶναι ὁ ἐν τῷ φαινομένω ἀνθρώπῳ κατὰ τὸν Ἰησοῦν διδάξας τὸ "Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις". Ἀλλὰ καὶ οὐδεὶς [οὕτως] ἐμβρόντητος ἡμῶν ἐστιν, ἵν' εἴπῃ· τέθνηκεν "ἡ ζωὴ" ἤ· τέθνηκεν "ἡ ἀνάστασις". Ἦν δ' ἂν τὸ τῆς ὑποθέσεως τοῦ Κέλσου χώραν ἔχον, εἰ ἐφάσκομεν προειρηκέναι τοὺς προφήτας τεθνήξεσθαι τὸν θεὸν λόγον ἢ τὴν ἀλήθειαν ἢ τὴν ζωὴν ἢ τὴν ἀνάστασιν ἤ τι τῶν ἄλλων, ἅ φησιν εἶναι ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.