Chapter XXVI.
And we are not to believe in demons, although Celsus urges us to do so; but if we are to obey God, we must die, or endure anything, sooner than obey demons. In the same way, we are not to propitiate demons; for it is impossible to propitiate beings that are wicked and that seek the injury of men. Besides, what are the laws in accordance with which Celsus would have us propitiate the demons? For if he means laws enacted in states, he must show that they are in agreement with the divine laws. But if that cannot be done, as the laws of many states are quite inconsistent with each other, these laws, therefore, must of necessity either be no laws at all in the proper sense of the word, or else the enactments of wicked men; and these we must not obey, for “we must obey God rather than men.” Away, then, with this counsel, which Celsus gives us, to offer prayer to demons: it is not to be listened to for a moment; for our duty is to pray to the Most High God alone, and to the Only-begotten, the First-born of the whole creation, and to ask Him as our High Priest to present the prayers which ascend to Him from us, to His God and our God, to His Father and the Father of those who direct their lives according to His word.1815 [See Liddon’s Bampton Lectures on The Divinity of our Lord and Saviour Jesus Christ, p. 383, where it is pointed out that “Origen often insists upon the worship of Christ as being a Christian duty.” S.] And as we would have no desire to enjoy the favour of those men who wish us to follow their wicked lives, and who give us their favour only on condition that we choose nothing opposed to their wishes, because their favour would make us enemies of God, who cannot be pleased with those who have such men for their friends,—in the same way those who are acquainted with the nature, the purposes, and the wickedness of demons, can never wish to obtain their favour.
Εἰ δὲ τοῦτ' ἀμήχανον, δῆλον ὅτι οὔτε τοῦ θεοῦ εἰσιν οἱ δαίμονες· οὐ γὰρ ἄρχων αὐτῶν ὁ θεὸς ἀλλ' ὥς φασιν οἱ θεῖοι λόγοι, ὁ "Βεελζεβούλ"· οὔτε πιστευτέον δαίμοσι, κἂν Κέλσος ἐπὶ τούτους ἡμᾶς παρακαλῇ, ἀλλ' ἀποθανητέον πρὶν πεισθῆναι δαίμοσιν ἀλλὰ καὶ πᾶν ὁτιοῦν ὑπομενετέον πειθόμενον θεῷ. Οὕτως δὲ οὐδὲ καλλιερητέον δαίμοσι· καὶ γὰρ ἀδύνατόν ἐστι τοῖς φαύλοις καὶ ἀνθρώπων κακωτικοῖς καλλιερεῖν. Ἀλλὰ καὶ κατὰ ποίους νόμους ἡμᾶς βούλεται Κέλσος καλλιερεῖν τοῖς δαίμοσιν; Εἰ μὲν γὰρ κατὰ τοὺς κειμένους ἐν ταῖς πόλεσι, κατασκευαζέτω ὅτι συνᾴδουσι τοῖς θείοις νόμοις· εἰ δὲ τοῦτο μὴ δύναται–οὐ γὰρ κἂν ἀλλήλοις ταὐτὰ λέγουσιν οἱ τῶν πολλῶν πόλεων νόμοι–, δηλονότι οὐδὲ κυρίως νόμους ἢ φαύλων νόμους, οἷς οὐ πιστευτέον· "πειθαρχεῖν" γὰρ "δεῖ μᾶλλον θεῷ ἢ ἀνθρώποις". Ἄπαγε δὴ τὴν τοῦ Κέλσου συμβουλήν, λέγοντος προσευκ τέον εἶναι δαίμοσι, καὶ οὐδὲ κατὰ τὸ ποσὸν ἀκουστέον αὐτῆς· μόνῳ γὰρ προσευκτέον τῷ ἐπὶ πᾶσι θεῷ, καὶ προσευκτέον γε τῷ μονογενεῖ καὶ πρωτοτόκῳ "πάσης κτίσεως" λόγῳ θεοῦ, καὶ ἀξιωτέον αὐτὸν ὡς ἀρχιερέα τὴν ἐπ' αὐτὸν φθάσασαν ἡμῶν εὐχὴν ἀναφέρειν ἐπὶ τὸν θεὸν αὐτοῦ καὶ θεὸν ἡμῶν καὶ πατέρα αὐτοῦ καὶ πατέρα τῶν βιούντων κατὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ. Ὥσπερ δὲ οὐκ ἂν βουλοί μεθα εὐμενεῖς ἔχειν ἀνθρώπους τοὺς βουλομένους ἡμᾶς βιοῦν κατὰ τὴν αὐτῶν κακίαν, ἐὰν μηδενὶ τυγχάνωσιν ὄντες εὐμενεῖς τῶν τὰ ἐναντία αὐτοῖς αἱρουμένων, ἐπεὶ ἡ εὐμένεια αὐτῶν ἐχθροὺς ἡμᾶς ποιεῖ θεῷ, τάχα μὴ γινομένῳ εὐμενεῖ τοῖς θέλουσι τοὺς τοιούτους ἔχειν εὐμενεῖς· τὸν αὐτὸν τρόπον οἱ νοήσαντες δαιμόνων φύσιν καὶ προαίρεσιν καὶ κακίαν οὐκ ἄν ποτε βούλοιντο εὐμενεῖς ἔχειν τοὺς δαίμονας.