Chapter XLIV.
But when the souls of those who die for the Christian faith depart from the body with great glory, they destroy the power of the demons, and frustrate their designs against men. Wherefore I imagine, that as the demons have learnt from experience that they are defeated and overpowered by the martyrs for the truth, they are afraid to have recourse again to violence. And thus, until they forget the defeats they have sustained, it is probable that the world will be at peace with the Christians. But when they recover their power, and, with eyes blinded by sin, wish again to take their revenge on Christians, and persecute them, then again they will be defeated, and then again the souls of the godly, who lay down their lives for the cause of godliness, shall utterly destroy the army of the wicked one. And as the demons perceive that those who meet death victoriously for the sake of religion destroy their authority, while those who give way under their sufferings, and deny the faith, come under their power, I imagine that at times they feel a deep interest in Christians when on their trial, and keenly strive to gain them over to their side, feeling as they do that their confession is torture to them, and their denial is a relief and encouragement to them. And traces of the same feeling may be seen in the demeanour of the judges; for they are greatly distressed at seeing those who bear outrage and torture with patience, but are greatly elated when a Christian gives way under it. Yet it is from no feeling of humanity that this arises. They see well, that, while “the tongues” of those who are overpowered by the tortures “may take the oath, the mind has not sworn.”1861 Euripides, Hippolytus, 612. And this may serve as an answer to the remark of Celsus: “But they severely punish one who reviles them, so that he must either flee and hide himself, or be taken and perish.” If a Christian ever flees away, it is not from fear, but in obedience to the command of his Master, that so he may preserve himself, and employ his strength for the benefit of others.
Ἀλλ' ἐπεὶ αἱ ψυχαὶ τῶν διὰ χριστιανισμὸν ἀποθνῃσ κόντων δι' εὐσέβεταν μετ' εὐκλείας ἀπαλλαττόμεναι τοῦ σώματος καθῄρουν τὴν δύναμιν τῶν δαιμόνων καὶ ἀτονωτέραν αὐτῶν ἐποίουν τὴν κατὰ τῶν ἀνθρώπων ἐπιβουλήν, διὰ τοῦτο οἶμαι τῇ πείρᾳ μαθόντες οἱ δαίμονες ἑαυτοὺς ἡττωμένους καὶ κρατουμένους ὑπὸ τῶν μαρτύρων τῆς ἀληθείας ἐφοβή θησαν πάλιν ἥκειν ἐπὶ τὸ ἀμύνεσθαι· καὶ οὕτως, ἕως ἐπιλάθωνται ὧν πεπόνθασι πόνων, εἰκὸς εἶναι τὴν τοῦ κόσμου πρὸς Χριστιανοὺς εἰρήνην. Ἐπὰν δὲ συλλέξωνται τὴν δύναμιν καὶ ὑπὸ τῆς κακίας τυφλούμενοι πάλιν ἀμύνεσθαι θέλωσι καὶ Χριστιανοὺς διώκειν, πάλιν καθαιρεθήσονται· καὶ τότε πάλιν αἱ ψυχαὶ τῶν εὐσεβούντων καὶ δι' εὐσέβειαν ἀποδυομένων τὰ σώματα καθελοῦσι τὸ τοῦ πονηροῦ στρατό πεδον. Ἐγὼ δ' οἶμαι ὅτι αἰσθόμενοι οἱ δαίμονες ὅτι οἱ μὲν νικῶντες καὶ δι' εὐσέβειαν ἀποθνῄσκοντες καθαιροῦσιν αὐτῶν τὴν δυναστείαν οἱ δὲ διὰ τοὺς πόνους ἡττώμενοι καὶ τὴν θεοσέβειαν ἀρνούμενοι ὑποχείριοι ἐκείνοις γίνονται, ἔσθ' ὅτε προσφιλονεικοῦσι τοῖς παραδιδομένοις Χριστιανοῖς, ὡς κολαζόμενοι μὲν ὑπὸ τῆς ὁμολογίας αὐτῶν ἀναπαυόμενοι δὲ ἐπὶ τῇ ἀρνήσει αὐτῶν. Καὶ ἔστιν γε τούτων ἴχνη θεάσασθαι καὶ ἐν τοῖς δικασταῖς, κολαζομένοις μὲν ὑπὸ τοῖς ὑπομένουσι τὰς αἰκίας καὶ τὰς βασάνους γαυρουμένοις δέ, ὅταν Χριστιανὸς ἡττηθῇ. Καὶ γὰρ οὐδὲ διὰ δοκοῦσαν αὐτοῖς φιλανθρωπίαν ταῦτα ποιοῦσι, σαφῶς ὁρῶντες ὅτι "ἡ" μὲν "γλῶσσα" τῶν νικωμένων ὑπὸ πόνου ὀμώμοκεν, "ἡ δὲ φρήν" ἐστιν "ἀνώμοτος". Καὶ ταῦτα δ' εἰς τὸ ἀλλ' οὗτοί γε καὶ σφόδρα ἀμύνονται τὸν βλασφημοῦντα, ἤτοι φεύγοντα διὰ τοῦτο καὶ κρυπτόμενον ἢ ἁλισκόμενον καὶ ἀπολλύμενον. Κἂν φεύγῃ δέ τις Χριστιανός, οὐ διὰ δειλίαν φεύγει, ἀλλὰ τηρῶν ἐντολὴν τοῦ διδασκάλου καὶ ἑαυτὸν φυλάττων καθαρὸν ἑτέρων ὠφεληθησομένων σωτηρίᾳ.