Fragmenta in Psalmos
Ps 7,8. 9a When the judge arrives, he says, many assembled nations surround him; indicating and proclaiming the church, he says that it will be gathered to him, and when this has happened, that the judge will return above and to the height, having delivered up the kingdom. 2 Ps 8,1 Just as also a harvest in the Gospel, the Word indicates the winepress to be the gathering of the fruits at the consummation, and the fruits of men are works and thoughts, according to Isaiah: 'And I,' he says, 'am coming to gather their works and their thoughts.' 3 Ps 8,5-9 But you, the maker of such great works, he says, are mindful of man who is altogether small, and you made mention of him when he had fallen away from you, and you visited him when he was brought down into sickness; and his creation was precious to you even from the beginning, and he was made a little lower than the angelic glory with respect to his earthly body. For glory surrounded him as if he were ruling on earth over the works made by you and holding all irrational nature under himself, not only that which is on land and easily caught, but also that of the air and that in the water, each of which escapes the hands of man, the one because of its movement on high, the other because of its concealment in the deep and its course through the waters, but it is caught by wisdom and intelligence, and the earthly one takes what is in heaven and in the waters; from which it is shown that, with respect to the intellectual, he surpasses the irrational and mindless nature of animals, but is a rival to the intellectual and angelic nature, while being a partner with the irrational creatures with respect to the bodily.
4 Ps 15,4cd He speaks of the manner of the new worship, the one without blood, and he indicates the change in the Holy Spirit according to which we are no longer the former people nor under the same names, no longer sons of men but sons of God. 5 Ps 16,6 'For having been heard before,' he says, 'by him, I ask to be heard now also.' For Paul says, 'praying with thanksgiving'; for the memory of former things prepares for subsequent graces.
6 Ps 16,10-12 He describes the work and character of those who attack him, their work, a murderous plot and flattering words for an ambush, and that they are very fat in body, enclosed in fat, looking askance with their eyes, like a lion rushing upon its prey and lying secretly in wait. Such was Saul toward David, saying that he had found favor in his eyes and commanding him to attend and having him as an attendant, but viewing him with suspicion and attempting to kill him from ambush. 7 Ps 16,14c A hidden punishment, he says, has been prepared for them, which will enter their belly according to what was said of Judas: 'May the curse enter like water into his bowels and like oil into his bones.'
8A Ps 26,4 Again he defines love for God through love for the temple dedicated to him. For he who loves God rejoices in the places dedicated to him, not satisfying his longing in the sight of these things (for it is a small thing to delight in man-made works), but just as one gladly sees even a garment or a book of the beloved, as being aroused to his memory through these things, so the
1
Fragmenta in Psalmos
Ps 7,8. 9a Παραγενομένου τοῦ κριτοῦ, φησίν, κυκλοῦσιν αὐτὸν ἔθνη πολλὰ
συγκροτούμενα· τὴν ἐκκλησίαν δηλῶν καὶ διαγγέλλων φησὶν ὁ κύριος συναχθήσεσθαι πρὸς αὐτόν, τούτου δὲ γενομένου ἄνω καὶ πρὸς τὸ ὕψος ἐπιστρέψειν τὸν κριτὴν παραδόντα τὴν βασιλείαν. 2 Ps 8,1 Ληνὸν δὲ καθάπερ καὶ θερισμὸν ἐν τῶ Εὐαγγελίῳ τὴν ἐπὶ συντελείᾳ συναγωγὴν τῶν καρπῶν ὁ λόγος δηλοῖ, καρποὶ δὲ ἀνθρώπων ἔργα καὶ λογισμοὶ κατὰ τὸν Ἡσαΐαν Κἀγώ, φησίν, τὰ ἔργα αὐτῶν καὶ τοὺς λογισμοὺς αὐτῶν ἔρχομαι συναγαγεῖν. 3 Ps 8,5-9 Ἀλλ' ὁ τῶν τηλικούτων, φησί, ποιητὴς ἔργων μικροῦ παντελῶς ὄντος ἀνθρώπου φροντίζεις, καὶ μνήμην ἐποιήσω μεταπεσόντος ἀπὸ σοῦ καὶ ἐπεσκέψω κατενεχθέντα εἰς ἀρρωστίαν· ἧν δέ σοι καὶ ἀπ' ἀρχῆς τιμία ἡ ποίησις αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀγγελικῆς δόξης ὀλίγον ἠλάττωτο κατὰ τὸ σῶμα τὸ γήϊνον. δόξα γὰρ αὐτῷ περιῆν οἱονεὶ βασιλεύοντι κατὰ γῆν ἔργων τῶν ὑπὸ σοῦ πεποιημένων καὶ τὴν ἄλογον ἅπασαν φύσιν ὑφ' ἑαυτῷ κατέχοντι, οὐ μόνον τὴν χερσαίαν καὶ ῥαδίως ληπτὴν ἀλλὰ καὶ τὴν ἀέριον καὶ τὴν ἔνυδρον, ὅπερ ἑκάτερον μὲν ἐκφεύγει τὰς ἀνθρώπου χεῖρας, τὸ μὲν διὰ τὴν ἐν ὕψει φοράν, τὸ δὲ διὰ τὴν ἐν βάθει κατάκρυψιν καὶ δι' ὑδάτων πορείαν, ἁλίσκεται δὲ σοφίᾳ καὶ νῷ καὶ ὁ γήϊνος αἱρεῖ τὰ ἐν οὐρανῷ καὶ ὕδασιν· ἐξ ὧν ἀναφαίνεται κατὰ τὸ νοερὸν ὑπερβάλλων μὲν τὴν ζῴων ἄλογον καὶ ἀνόητον φύσιν, ἐφάμιλλος δὲ τῇ νοερᾷ καὶ ἀγγελικῇ κοινωνὸς ὢν τοῖς ἀλόγοις κατὰ τὸ σωματικόν.
4 Ps 15,4cd Τὸν τρόπον λέγει τῆς καινῆς θεοσεβείας τὸν ἄνευ αἱμάτων, καὶ
τὴν ἐξαλλαγὴν δηλοῖ τὴν ἐν ἁγίῳ πνεύματι καθ' ἣν οὐκέτι ἐσμὲν οἱ πρότεροι οὐδὲ ἐπὶ τῶν αὐτῶν ὀνομάτων οὐκέθ' υἱοὶ ἀνθρώπων ἀλλ' υἱοὶ θεοῦ. 5 Ps 16,6 Καὶ πρότερον γὰρ εἰσακουσθείς, φησίν, αὐτῷ καὶ νῦν εἰσακουσθῆναι δέομαι. προσευχόμενοι γάρ φησιν ὁ Παῦλος μετ' εὐχαριστίας· ἡ γὰρ τῶν προτέρων μνήμη χάριτας παρασκευάζει τὰς ἐφεξῆς.
6 Ps 16,10-12 Ἔργον καὶ σχῆμα τῶν ἐπιτιθεμένων αὐτῷ διηγεῖται, ἔργον μὲν
ἐπιβουλὴν φονικὴν καὶ ῥήματα κολακεστικὰ πρὸς ἐνέδραν, εἶναι δ' αὐτοὺς λιπαρωτάτους μὲν τὸ σῶμα στέατι περιπεφραγμένους, λοξὸν δὲ τοῖς ὀφθαλμοῖς ὑποβλέποντας λέοντι παραπλησίως ἐπὶ θήραν ὁρμῶντι καὶ λαθραίως ὑποκαθημένῳ. τοιοῦτος ἦν πρὸς τὸν ∆αυὶδ ὁ Σαούλ, λέγων μὲν αὐτὸν εὑρηκέναι χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ καὶ παρίστασθαι κελεύων καὶ παρεστάτην ἔχων, ὑφορώμενος δὲ καὶ ἐξ ἐνέδρας ἀποκτεῖναι ἐπιχειρῶν. 7 Ps 16,14c Παρεσκεύασται, φησίν, αὐτοῖς ἀπόκρυφος κόλασις ἥτις εἴσω τῆς ἐκείνων χωρήσει γαστρὸς κατὰ τὸ λεγόμενον ἐπὶ τοῦ Ἰουδὰ Εἰσέλθοι ἡ κατάρα ὡσεὶ ὕδωρ εἰς τὰ ἔγκατα αὐτοῦ καὶ ὡσεὶ ἔλαιον ἐν τοῖς ὀστέοις αὐτοῦ.
8A Ps 26,4 Πάλιν τὴν πρὸς θεὸν ἀγάπην διὰ τῆς πρὸς τὸν ἀφιερωμένον αὐτῷ
ναὸν ἀφορίζει. ὁ γὰρ τὸν θεὸν ἀγαπῶν τοῖς ἀφιερωμένοις αὐτῷ τόποις ἐπευφραίνεται, οὐκ εἰς τὴν τούτων θέαν ἀπολαύων τὸν πόθον (μικρὸν γὰρ τὸ χειροποιήτοις ἔργοις ἐπιτέρπεσθαι), ἀλλ' ὥσπερ τις καὶ ἱμάτιον τοῦ ποθουμένου καὶ βιβλίον ἀσμένως ὁρᾷ ὡς εἰς τὴν ἐκείνου μνήμην διὰ τούτων ἀνεγειρόμενος, οὕτως ὁ
1