1
Liturgia sancti Gregorii
THE DIVINE LITURGY OF OUR FATHER AMONG THE SAINTS, GREGORY.
O Master, Lord Jesus Christ, who has visited us in mercy and compassion, and granted boldness to us, your humble, sinful, and unworthy servants, to stand before your holy altar, and to offer to you the awesome and bloodless sacrifice, for our own sins, and for the ignorances of your people, for the relief and repose of our fathers and brothers who have fallen asleep, and for the strengthening of all your people. Look upon me, your unprofitable servant, and blot out my transgressions, through your compassion; and cleanse my lips and my heart from every defilement of flesh and spirit; and remove from me every shameful and foolish thought; and sanctify me by the power of your Holy Spirit for this liturgy, and receive me, through your goodness, as I approach your holy altar; and be pleased, O Lord, that the gifts about to be offered to you by our hands may be acceptable, condescending to my weaknesses; and do not cast me away from your presence; do not abhor me for my unworthiness, but have mercy on me, O God, according to your great mercy, and according to the multitude of your compassions blot out my iniquity, so that, having come uncondemned before your glory, I may be deemed worthy of your protection, and of the illumination of your all-holy Spirit; and may I not be rejected as a servant of sin, but as a servant, who finds* grace and mercy and remission of sins, both in this age and in the age to come. Yes, Master, almighty, all-powerful Lord, hear my prayer. For you are the one who works all things in all; and from you we all seek help and assistance in all things; for you are the lover of mankind, and are glorified, Jesus our God, with your beginningless Father, and your Holy Spirit, now and ever. 36.701 Prayer after the preparation of the holy altar. Master, Lord Jesus Christ, our God, who through your saving presence and the illumination of your all-holy Spirit has deemed us, your humble, sinful, and unworthy servants, worthy to stand before your holy altar, and to offer and minister the immaculate mysteries of your new covenant. You, the life-giver and giver of good things, make with us a sign for good, and make us worthy to serve you with a pure conscience all the days of our life, and in sanctification to offer to you this divine liturgy, for the remission of sins, and for the enjoyment of the blessedness to come. Remember, O good one, benefactor, king of the ages, and creator of all creation, those who have offered, and those for whom they offered; and keep us uncondemned in the sacred service of your divine mysteries; for blessed, and hallowed, and glorified is your all-honorable and magnificent holy name, with the Father and the Holy Spirit, now, and.
Prayer of the Holy Gospel. Peace to all. Master, Lord Jesus Christ our God, who said to your holy
disciples and sacred apostles, that many prophets and righteous men desired to see what you see, and did not see it; and to hear what you hear, and did not hear it; for blessed are your eyes because they see, and your ears, because they hear. And may we be deemed worthy now to hear and to do your holy Gospels, by the supplications
1
Liturgia sancti Gregorii
Η ΘΕΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΕΝ ΑΓΙΟΙΣ ΠΑΤΡΟΣ ΗΜΩΝ ΓΡΗΓΟΡΙΟΥ.
Ὁ ἐπισκεψάμενος ἡμᾶς ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς, ∆έσποτα Κύριε Ἰησοῦ Χριστὲ, καὶ χαρισάμενος ἡμῖν παῤῥησίαν, τοῖς ταπεινοῖς καὶ ἁμαρτωλοῖς, καὶ ἀναξίοις δούλοις σου, παραστῆναι τῷ ἁγίῳ σου θυσιαστηρίῳ, καὶ προσφέρειν σοι τὴν φοβερὰν καὶ ἀναίμακτον θυσίαν, ὑπὲρ τῶν ἡμετέρων ἁμαρτημά των, καὶ τῶν τοῦ λαοῦ σου ἀγνοημάτων, εἰς ἄνεσιν καὶ ἀνάπαυσιν τῶν προκοιμηθέντων πατέρων ἡμῶν καὶ ἀδελφῶν, καὶ στηριγμὸν παντὸς τοῦ λαοῦ σου. Ἐπίβλεψον εἰς ἐμὲ τὸν ἀχρεῖον δοῦλόν σου, καὶ ἐξάλειψόν μου τὰ παραπτώματα, διὰ τὴν σὴν εὐ σπλαγχνίαν· καὶ καθάρισόν μου τὰ χείλη καὶ τὴν καρδίαν ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκός τε καὶ πνεύ ματος· καὶ ἀπόστησον ἀπ' ἐμοῦ πάντα λογισμὸν αἰσχρόν τε καὶ ἀσύνετον· καὶ ἁγίασόν με τῇ δυνά μει τοῦ ἁγίου σου Πνεύματος εἰς τὴν λειτουργίαν ταύτην, καὶ πρόσδεξαί με διὰ τὴν σὴν ἀγαθότητα, προσεγγίζοντα τῷ ἁγίῳ σου θυσιαστηρίῳ· καὶ εὐ δόκησον, Κύριε, δεκτὰ γενέσθαι τὰ μέλλοντα προσ αγόμενά σοι δῶρα, διὰ τῶν ἡμετέρων χειρῶν, συγκα ταβαίνων ταῖς ἐμαῖς ἀσθενείαις· καὶ μὴ ἀποῤῥίψῃς με ἀπὸ τοῦ προσώπου σου· μὴ βδελύξῃς με, τὴν ἐμὴν ἀναξιότητα, ἀλλ' ἐλέησόν με, ὁ Θεὸς, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου, ἵνα ἀκατακρίτως προσελθὼν κατενώπιον τῆς δόξης σου, καταξιωθῶ τῆς σκέπης σου, καὶ τῆς ἐλλάμψεως τοῦ παναγίου σου Πνεύματος· καὶ μὴ ὡς δοῦλος ἁμαρτίας ἀπο δόκιμος γένωμαι, ἀλλ' ὡς δοῦλος, ὃς εὕρω* χάριν καὶ ἔλεος καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, ἐν τῷ νῦν καὶ ἐν τῷ μέλλοντι αἰῶνι. Ναὶ, ∆έσποτα παντοκράτορ, παν τοδύναμε Κύριε, ἐπάκουσον τῆς δεήσεώς μου. Σὺ γὰρ εἶ ὁ τὰ πάντα ἐνεργῶν ἐν πᾶσι· καὶ τὴν παρὰ σοῦ πάντες ἐπιζητοῦμεν ἐπὶ πᾶσι βοήθειάν τε καὶ ἀντίληψιν· ὅτι φιλάνθρωπος εἶ, καὶ δεδοξασμέ νος ὑπάρχεις, Ἰησοῦ ὁ Θεὸς ἡμῶν, σὺν τῷ ἀνάρχῳ σου Πατρὶ, καὶ τῷ ἁγίῳ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεί. 36.701 Εὐχὴ μετὰ τὴν ἑτοιμασίαν τοῦ ἁγίου θυσιαστη ρίου. ∆έσποτα Κύριε Ἰησοῦ Χριστὲ, ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ διὰ τῆς σωτηριώδους παρουσίας σου καὶ τῆς ἐλλάμψεως τοῦ παναγίου σου Πνεύματος καταξιώσας ἡμᾶς τοὺς ταπεινοὺς καὶ ἁμαρτωλοὺς καὶ ἀναξίους δούλους σου παραστῆναι τῷ ἁγίῳ σου θυσιαστηρίῳ, καὶ προσ φέρειν καὶ λειτουργεῖν, τοῖς ἀχράντοις μυστηρίοις τῆς καινῆς σου διαθήκης. Αὐτὸς ζωοποιὲ, καὶ ἀγα θῶν χορηγὲ, ποίησον μεθ' ἡμῶν σημεῖον εἰς ἀγαθὸν, καὶ ἀξίωσον ἡμᾶς ἐν καθαρῷ συνειδότι λατρεῦσαί σοι πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς ἡμῶν, καὶ ἐν ἁγιασμῷ ταύτην σοι τὴν θείαν προσενέγκειν λει τουργίαν, εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, καὶ εἰς ἀπόλαυσιν τῆς μελλούσης μακαριότητος. Μνήσθητι, ἀγαθὲ, εὐ εργέτα, βασιλεῦ τῶν αἰώνων, καὶ τῆς κτίσεως ἁπάσης δημιουργὲ, τῶν προσενεγκάντων, καὶ δι' ὧν προσήγαγον· καὶ ἡμᾶς ἀκατακρίτους διαφύλαξον ἐν τῇ ἱερουργίᾳ τῶν θείων σου μυστηρίων· ὅτι ηὐλόγηται, καὶ ἡγίασται, καὶ δεδόξασται, τὸ πάντιμον καὶ μεγαλοπρεπὲς ἅγιον ὄνομά σου, μετὰ τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος νῦν, καί.
Εὐχὴ τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου. Εἰρήνη πᾶσιν. ∆έσποτα Κύριε Ἰησοῦ Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ τοῖς ἁγίοις σου
μαθηταῖς καὶ ἱεροῖς σου ἀποστόλοις εἰπὼν, ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύ μησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε, καὶ οὐκ εἶδον· καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε, καὶ οὐκ ἤκουσαν· ὑμῶν γὰρ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσι, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν, ὅτι ἀκούει. Καὶ καταξιωθείημεν ἄρτι τοῦ ἀκοῦσαι καὶ ποιῆσαι τὰ ἅγιά σου Εὐαγγέλια, ταῖς λιταῖς