The Apology of Saint Justin on behalf of the Christians
to Antoninus Pius. To the Emperor Titus Aelius Hadrianus Antoninus Pius Augustus Caesar, and to his son Verissimus, the Philosopher, and to Lucius, the Philosopher, son of Caesar by nature and adopted son of Pius, a lover of learning, and to the sacred Senate and the whole people of the Romans, on behalf of those of every race of men who are unjustly hated and abused, I, Justin, son of Priscus, son of Bacchius, from Flavia Neapolis in Syria Palestine, one of them, have composed this address and petition. Reason dictates that those who are truly pious and philosophers should honor and love the truth alone, refusing to follow the opinions of the ancients, if they are worthless; for not only does sound reason dictate that we should not follow those who have done or taught something unjustly, but the lover of truth must in every way, even before his own life, choose to speak and to do what is just, even if death threatens. You, then, are everywhere heard of as being pious and philosophers and guardians of justice and lovers of learning; but whether you are so, will now be shown. For we have come not to flatter you by means of these writings, nor to speak for your favor, but to demand that you make the judgment according to strict and searching reason, not swayed by prejudice or by a desire to please superstitious men, nor by irrational impulse and long-standing evil rumor, to cast a vote against yourselves. For we have reckoned that we can suffer no evil from anyone, unless we are convicted as doers of wickedness or are proved to be evil men; and you can kill us, but you cannot harm us. But lest anyone think this to be an irrational and reckless utterance, we demand that the accusations against them be examined, and, if they are proven to be so, that they be punished as is fitting—or rather, that you punish; but if no one has anything to prove, true reason does not dictate that because of an evil rumor you should wrong innocent men, or rather yourselves, who think fit to conduct matters not by judgment but by passion. And every sober-minded person will declare this to be a fine and only just demand, that the subjects should render an unimpeachable account of their own life and doctrine, and that likewise the rulers should give their decision not by violence or tyranny, but following piety and philosophy; for thus both rulers and ruled would enjoy what is good. For one of the ancients has somewhere said: Unless the rulers philo
sophize and the ruled, cities could not be happ
Τοῦ ἁγίου Ἰουστίνου Ἀπολογία ὑπὲρ Χριστιανῶν
πρὸς Ἀντωνῖνον τὸν Eὐσεβῆ. Aὐτοκράτορι Τίτῳ Aἰλίῳ Ἀδριανῷ Ἀντωνίνῳ Eὐσεβεῖ Σεβαστῷ Καίσαρι, καὶ Oὐηρισσίμῳ υἱῷ Φιλοσόφῳ, καὶ Λουκίῳ Φιλοσόφῳ, Καίσαρος φύσει υἱῷ καὶ Eὐσεβοῦς εἰσ ποιητῷ, ἐραστῇ παιδείας, ἱερᾷ τε συγκλήτῳ καὶ δήμῳ παντὶ Ῥωμαίων, ὑπὲρ τῶν ἐκ παντὸς γένους ἀνθρώπων ἀδίκως μι σουμένων καὶ ἐπηρεαζομένων, Ἰουστῖνος Πρίσκου τοῦ Βακ χείου, τῶν ἀπὸ Φλαουΐας Νέας πόλεως τῆς Συρίας Παλαι στίνης, εἷς αὐτῶν, τὴν προσφώνησιν καὶ ἔντευξιν πεποίημαι. Τοὺς κατὰ ἀλήθειαν εὐσεβεῖς καὶ φιλοσόφους μόνον τἀληθὲς τιμᾶν καὶ στέργειν ὁ λόγος ὑπαγορεύει, παραιτουμέ νους δόξαις παλαιῶν ἐξακολουθεῖν, ἂν φαῦλαι ὦσιν· οὐ γὰρ μόνον μὴ ἕπεσθαι τοῖς ἀδίκως τι πράξασιν ἢ δογματίσασιν ὁ σώφρων λόγος ὑπαγορεύει, ἀλλ' ἐκ παντὸς τρόπου καὶ πρὸ τῆς ἑαυτοῦ ψυχῆς τὸν φιλαλήθη, κἂν θάνατος ἀπειλῆται, τὰ δίκαια λέγειν τε καὶ πράττειν αἱρεῖσθαι δεῖ. ὑμεῖς μὲν οὖν ὅτι λέγεσθε εὐσεβεῖς καὶ φιλόσοφοι καὶ φύλακες δικαιοσύνης καὶ ἐρασταὶ παιδείας, ἀκούετε πανταχοῦ· εἰ δὲ καὶ ὑπάρχετε, δειχθήσεται. οὐ γὰρ κολακεύσοντες ὑμᾶς διὰ τῶνδε τῶν γραμμάτων οὐδὲ πρὸς χάριν ὁμιλήσοντες, ἀλλ' ἀπαιτήσοντες κατὰ τὸν ἀκριβῆ καὶ ἐξεταστικὸν λόγον τὴν κρίσιν ποιήσασθαι προσεληλύθειμεν, μὴ προλήψει μηδ' ἀνθρωπαρεσκείᾳ τῇ δεισιδαιμόνων κατεχομένους ἢ ἀλόγῳ ὁρμῇ καὶ χρονίᾳ προ κατεσχηκυίᾳ φήμῃ κακῇ τὴν καθ' ἑαυτῶν ψῆφον φέροντας. ἡμεῖς μὲν γὰρ πρὸς οὐδενὸς πείσεσθαί τι κακὸν δύνασθαι λελογίσμεθα, ἢν μὴ κακίας ἐργάται ἐλεγχώμεθα ἢ πονηροὶ διεγνώσμεθα· ὑμεῖς δ' ἀποκτεῖναι μὲν δύνασθε, βλάψαι δ' οὔ. Ἀλλ' ἵνα μὴ ἄλογον φωνὴν καὶ τολμηρὰν δόξῃ τις ταῦτα εἶναι, ἀξιοῦμεν τὰ κατηγορούμενα αὐτῶν ἐξετάζεσθαι, καὶ, ἐὰν οὕτως ἔχοντα ἀποδεικνύωνται, κολάζεσθαι ὡς πρέ πον ἐστί μᾶλλον δὲ κολάζειν · εἰ δὲ μηδὲν ἔχοι τις ἐλέγχειν, οὐχ ὑπαγορεύει ὁ ἀληθὴς λόγος διὰ φήμην πονηρὰν ἀναι τίους ἀνθρώπους ἀδικεῖν, μᾶλλον δὲ ἑαυτούς, οἳ οὐ κρίσει ἀλλὰ πάθει τὰ πράγματα ἐπάγειν ἀξιοῦτε. καλὴν δὲ καὶ μόνην δικαίαν πρόκλησιν ταύτην πᾶς ὁ σωφρονῶν ἀποφα νεῖται, τὸ τοὺς ἀρχομένους τὴν εὐθύνην τοῦ ἑαυτῶν βίου καὶ λόγου ἄληπτον παρέχειν, ὁμοίως δ' αὖ καὶ τοὺς ἄρχοντας μὴ βίᾳ μηδὲ τυραννίδι ἀλλ' εὐσεβείᾳ καὶ φιλοσοφίᾳ ἀκολουθοῦν τας τὴν ψῆφον τίθεσθαι· οὕτως γὰρ ἂν καὶ οἱ ἄρ χοντες καὶ οἱ ἀρχόμενοι ἀπολαύοιεν τοῦ ἀγαθοῦ. ἔφη γάρ που καί τις τῶν παλαιῶν· -Aν μὴ οἱ ἄρχοντες φιλο
σοφήσωσι καὶ οἱ ἀρχόμενοι, οὐκ ἂν εἴη τὰς πόλεις εὐδαι