1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

1

Sacra parallela (recensiones secundum alphabeti litteras dispositae, quae tres libros conflant) (fragmenta e cod. Berol. B.N. gr. 46 [† parallela

Rupefucaldina]) THE TABLE OF CHAPTERS. Letter Alpha. Αʹ. Concerning the formation of man, and his constitution; and whatever is mentioned concerning us in the Scriptures. Βʹ. Concerning man; that God has made him with free will, and ruler of all things on earth. Γʹ. Concerning man; that he was formed by God for incorruption and immortality by a divine gift, with the divine commandment guarding this grace. ∆ʹ. Concerning Adam; that he was most wise, and discerning, and a prophet before the transgression. Εʹ. Concerning good works and doers of good. ϛʹ. Concerning the disobedient and insubordinate. Ζʹ. Concerning rulers, and the ruled; that the faults of the ruled are ascribed to the rulers, as happening because of their fault and neglect. Ηʹ. Concerning the ruled; that the ruled become like the characters of the rulers. Θʹ. Concerning the ruled; that according to the evil choices of the ruled, so also the divine judgment appoints pestilent rulers. Ιʹ. Concerning rulers; that it is necessary, according to the example of the Lord, through good examples to lead the subject to virtue, and to make the people dear to themselves. ΙΑʹ. Concerning rulers and leaders; that it is necessary for them to use admonitions and exhortations more frequently to the people, for their own safety. ΙΒʹ. Concerning anarchy; that it is harmful, and dangerous, and a cause of confusion. ΙΓʹ. Concerning the best men; that their oversight and supervision is salutary for affairs and for the people. Ι∆ʹ. Concerning the lack of good men; that it is dangerous to life. 96.444 ΙΕʹ. Concerning the lack of the divine word, because of those who do not obey its teaching. Ι ϛʹ. Concerning those who are unstable in reasoning, and unsettled in judgment. ΙΖʹ. Concerning things that are unclear and unknown to us; and that idle talk about these things is unprofitable, and fanciful. ΙΗʹ. Concerning one who reports and mediates a response. ΙΘʹ. Concerning a good message. Κʹ. Concerning a bad message. ΚΑʹ. Concerning sins; that our sins cause, and bring upon us, evils. ΚΒʹ. Concerning men-pleasers, and those who are feignedly and deceitfully disposed. ΚΓʹ. Concerning the self-pleasing, and those who commend themselves, and approve of themselves. Κ∆ʹ. Concerning the response of a defense; that one must make defenses to questions with understanding and in the name of the Lord; especially concerning our saving faith; for by entrusting to God the clarifications of the questions, we gain for ourselves the greatest glory along with the truth. ΚΕʹ. Concerning those who answer rashly. Κ ϛʹ. Concerning things asked for; that one must make requests of God in prayers according to what seems good to Him, and not ask according to our own will. For we do not know what is profitable. But He, as a good father, and foreknower of all things, most readily consents to what is beneficial, but does not cooperate when asked for things that bring harm. ΚΖʹ. Concerning things rejected and unacceptable to God. ΚΗʹ. Concerning things impossible and difficult for us. ΚΘʹ. Concerning the market, and the appointment of supervisors over it. Λʹ. Concerning suitable and seemly things. ΛΑʹ. Concerning unsuitable and unseemly things. ΛΒʹ. Concerning threat; that one must fear the threats of God, and not be contemptuously disposed toward destruction. ΛΓʹ. Concerning useless and contrary things. Λ∆ʹ. Concerning those who dishonor themselves. ΛΕʹ. Concerning those who impiously say that the world and the things in it are without providence. Λ ϛʹ. Concerning a curse untimely, and vain, and fortunate. ΛΖʹ. Concerning hearing; that one must be diligent toward profitable hearings, but flee from unprofitable ones. ΛΗʹ. Concerning those who hear amiss

1

Sacra parallela (recensiones secundum alphabeti litteras dispositae, quae tres libros conflant) (fragmenta e cod. Berol. B.N. gr. 46 [† parallela

Rupefucaldina]) Ο ΠΙΝΑΞ ΤΩΝ ΚΕΦΑΛΑΙΩΝ. Στοιχεῖον Ἄλφα. Αʹ. Περὶ τῆς τοῦ ἀνθρώπου πλάσεως, καὶ κατασκευῆς· καὶ ὅσα περὶ ἡμῶν ἐν Γραφαῖς ἐμφέρεται. Βʹ. Περὶ τοῦ ἀνθρώπου· ὅτι αὐτεξούσιον αὐτὸν πεποίηκεν ὁ Θεὸς, καὶ ἡγεμόνα τῶν ἐπιγείων ἁπάντων. Γʹ. Περὶ τοῦ ἀνθρώπου· ὅτι ἐπ' ἀφθαρσίᾳ καὶ ἀθανασίᾳ κατὰ θείαν δωρεὰν πρὸς τοῦ Θεοῦ διεπλάσθη, ἐντολῆς θείας δηλαδὴ φυλαττούσης τὴν χάριν. ∆ʹ. Περὶ τοῦ Ἀδάμ· ὅτι σοφώτατος, καὶ διορατικὸς, καὶ προφήτης ὑπῆρχε πρὸ τῆς παρακοῆς. Εʹ. Περὶ ἀγαθοεργίας καὶ ἀγαθοποιῶν. ϛʹ. Περὶ ἀνηκόων καὶ ἀνυποτάκτων. Ζʹ. Περὶ ἀρχόντων, καὶ ἀρχομένων· ὅτι τῶν ἀρχομένων τὰ πταίσματα τοῖς ἄρχουσιν ἐπιγράφονται, ὡς παρ' αἰτίαν ἐκείνων καὶ ἀμέλειαν συμβαινόντων. Ηʹ. Περὶ ἀρχομένων· ὅτι ἐξομοιοῦνται οἱ ἀρχόμενοι τοῖς τῶν ἀρχόντων ἤθεσιν. Θʹ. Περὶ ἀρχομένων· ὅτι πρὸς τὰς προαιρέσεις τῶν ἀρχομένων τὰς πονηρὰς, οὕτω καὶ ἄρχοντας λοιμοὺς καθιστᾷ τὸ θεῖον κρῖμα. Ιʹ. Περὶ ἀρχόντων· ὅτι χρὴ κατὰ τὸν τύπον τοῦ Κυρίου δι' ὑποδειγμάτων ἀγαθῶν ἀνάγειν πρὸς ἀρετὴν τὸν ὑπήκοον, καὶ προσφιλῆ ἑαυτοῖς ποιεῖν τὸν λαόν. ΙΑʹ. Περὶ ἀρχόντων καὶ προεστώτων· ὅτι χρὴ πυκνότερον ταῖς νουθεσίαις καὶ διαμαρτυρίαις χρῆσθαι αὐτοὺς πρὸς τὸν λαὸν, πρὸς τὸ ἑαυτῶν ἀκίνδυνον. ΙΒʹ. Περὶ ἀναρχίας· ὅτι ἐπιβλαβὴς, καὶ ἐπικίνδυνος, καὶ συγχύσεως αἰτία. ΙΓʹ. Περὶ ἀρίστων ἀνδρῶν· ὅτι σωτήριος ἡ τούτων ἐφορεία καὶ ἐπιστασία τοῖς πράγμασιν καὶ τῷ λαῷ. Ι∆ʹ. Περὶ ἀφορίας χρηστῶν ἀνδρῶν· ὅτι ἐπικίνδυνος τῷ βίῳ. 96.444 ΙΕʹ. Περὶ ἀφορίας θείου λόγου, παρ' αἰτίαν τῶν μὴ ὑπακουόντων τῇ τούτου διδασκαλίᾳ. Ι ϛʹ. Περὶ ἀκαταστάτων τῷ λογισμῷ, καὶ τῇ γνώμῃ ἀνιδρύντων. ΙΖʹ. Περὶ ἀδήλων καὶ ἀγνοουμένων ἡμῖν πραγμάτων· καὶ ὅτι ἀλυσιτελὴς ἡ περὶ τούτων ἀδολεσχία, καὶ φαντασιώδης. ΙΗʹ. Περὶ ἀγγέλλοντος καὶ μεσάζοντος ἀπόκρισιν. ΙΘʹ. Περὶ ἀγγελίας ἀγαθῆς. Κʹ. Περὶ ἀγγελίας κακῆς. ΚΑʹ. Περὶ ἁμαρτημάτων· ὅτι τὰ ἡμέτερα ἁμαρτήματα προξενοῦσι, καὶ ἄγουσιν ἐφ' ἡμᾶς τὰ κακά. ΚΒʹ. Περὶ ἀνθρωπαρέσκων, καὶ προσποιητῶς καὶ ὑπούλως διακειμένων. ΚΓʹ. Περὶ αὐταρέσκων, καὶ ἑαυτοὺς συνιστώντων, καὶ ἑαυτοὺς ἀποδεχομένων. Κ∆ʹ. Περὶ ἀποκρίσεως ἀπολογίας· ὅτι χρὴ ἐν συνέσει καὶ ὀνόματι Κυρίου τὰς ἀπολογίας τῶν ἐπερωτήσεων ποιεῖσθαι· μάλιστα δὲ, περὶ σωτηριώδους ἡμῶν πίστεως· ἀνατιθέμενοι γὰρ τῷ Θεῷ τὰς διασαφήσεις τῶν ἐπερωτήσεων, τὸ μέγιστον μετὰ καὶ τῆς ἀληθείας ἑαυτοῖς περιποιούμεθα κλέος. ΚΕʹ. Περὶ τῶν ἀποκρινομένων θρασέως. Κ ϛʹ. Περὶ αἰτουμένων· ὅτι χρὴ τὰς ἐν προσευχαῖς τοῦ Θεοῦ αἰτήσεις κατὰ τὸ αὐτῷ δοκοῦν, καὶ μὴ κατὰ τὸ ἡμέτερον αἰτεῖν θέλημα. Οὐκ ἴσμεν γὰρ τὸ συμφέρον ἡμεῖς. Αὐτὸς δὲ, ἅτε πατὴρ ἀγαθὸς, καὶ πάντων προγνώστης, πρὸς μὲν τὰ λυσιτελοῦντα ἑτοιμότατα ἐπινεύει, πρὸς δὲ τὰ βλάβην φέροντα οὐ συνεργεῖ αἰτούμενος. ΚΖʹ. Περὶ ἀποβεβλημένων καὶ ἀπροσδέκτων πραγμάτων παρὰ Θεῷ. ΚΗʹ. Περὶ ἀδυνάτων καὶ δυσχερῶν πραγμάτων παρ' ἡμῖν. ΚΘʹ. Περὶ ἀγορᾶς, καὶ τῆς περὶ ταύτην τῶν ἐφόρων καταστάσεως. Λʹ. Περὶ ἁρμοδίων καὶ ὡραίων πραγμάτων. ΛΑʹ. Περὶ ἀναρμόστων καὶ ἀπρεπῶν πραγμάτων. ΛΒʹ. Περὶ ἀπειλῆς· ὅτι χρὴ φοβεῖσθαι τοῦ Θεοῦ τὰς ἀπειλὰς, καὶ μὴ καταφρονητικῶς ἐπ' ὀλέθρῳ διακεῖσθαι. ΛΓʹ. Περὶ ἀνωφελῶν καὶ ἀντιθέτων πραγμάτων. Λ∆ʹ. Περὶ τῶν ἑαυτοὺς ἀτιμαζόντων. ΛΕʹ. Περὶ τῶν ἀσεβῶς ἀπρονόητον εἶναι τὸν κόσμον, καὶ τὰ κατὰ τοῦτον πράγματα λεγόντων. Λ ϛʹ. Περὶ ἀρᾶς ἀκαίρου, καὶ ματαίας, καὶ εὐδαίμονος. ΛΖʹ. Περὶ ἀκροάσεως· ὅτι χρὴ σπουδαίους πρὸς τὰς ἐπωφελεῖς εἶναι ἀκροάσεις, ἀποδιδράσκειν δὲ τὰς τῶν ἀνονήτων. ΛΗʹ. Περὶ τῶν παρακροωμένων