De oratione
ORIGEN ON PRAYER. 1.1 Those things which are greatest and exceedingly beyond man, and are above our mortal nature, are impossible for the rational and mortal race to comprehend, but through the great and immeasurable grace of God poured out from God to men, through the minister of His unsurpassable grace to us, Jesus Christ, and of the co-working Spirit, they become possible by the will of God. For example, the acquisition of wisdom, by which all things were made (for according to David, God "made all things in wisdom"), being impossible for human nature, becomes possible from impossible through our Lord Jesus Christ, "who was made for us wisdom from God, and righteousness and sanctification and redemption." "For what man shall know the counsel of God? Or who shall conceive what the Lord wills? For the thoughts of mortals are timid, and our devices are uncertain; for a corruptible body weighs down the soul, and the earthly tent burdens the mind that has many cares. And we with difficulty guess the things on earth, but who has traced out the things in heaven?" Who would not say that it is impossible for a man to trace out "the things in heaven?" But yet this impossibility becomes possible through the exceeding grace of God; for he who was caught up to the third heaven perhaps traced out the things in the three heavens because he had heard "unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter." And who can say that it is possible for a man to know the mind of the Lord? But this too God grants through Christ ....................................... ........................................................ ........................................................ ........................................................ .................. the will of their Lord no longer, when he teaches. them, of one wanting the will of the Lord to be, but changing into a friend for these, of whom he was formerly Lord. But just as no one "among men knows the things of a man except the spirit of the man which is in him, so also the things of God no one" knows "except the Spirit of God." And if no one "knows" "the things of God" "except the Spirit of God," it is impossible for a man to know "the things of God." And consider this, how it becomes possible: "But we," he says, "have not received the spirit of the world but the Spirit which is from God, that we might know the things that have been freely given to us by God, which things we also speak, not in words taught by human wisdom but in those taught by the Spirit." But it is likely, most devout and industrious Ambrose and most modest and courageous Tatiane (from whom I pray "the way of women" has already ceased, just as it had ceased for Sarah), that you are wondering why, when our subject is prayer, these things have been said in the preface about things impossible for men becoming possible by the grace of God. I am persuaded that one of the impossibilities, so far as our weakness is concerned, is to set forth clearly the entire teaching concerning prayer accurately and in a manner worthy of God, and concerning how one ought to pray, and what one ought to say to God in prayer, and what seasons are more suitable than other seasons for prayer ..................... ............................................................ ............................................................ ............................................................ ............................................................ ....................................... him who on account of the abundance "of the revelations" was cautious, "lest anyone" should "think of" him "above what he sees" him to be "or hears from" him, confessing that he does not know how to pray "as he ought"; for what we should pray for, he says, "we do not know as we ought." And it is necessary not only to pray but also to pray "as we ought" and to pray for what we ought. For in order that we may be able to comprehend even what we ought to pray for, this is deficient, unless we also receive "as we ought." But what is the benefit to us of "as we ought," if we do not know for what we ought to pray? 2.2
De oratione
ΩΡΙΓΕΝΟΥΣ ΠΕΡΙ ΕΥΧΗΣ. 1.1 Τὰ διὰ τὸ εἶναι μέγιστα καὶ ὑπὲρ ἄνθρωπον τυγχάνειν εἰς ὑπερβολήν τε ὑπεράνω τῆς ἐπικήρου φύσεως ἡμῶν ἀδύνατα τῷ λογικῷ καὶ θνητῷ γένει καταλαβεῖν ἐν πολλῇ δὲ καὶ ἀμετρήτῳ ἐκ χεομένῃ ἀπὸ θεοῦ εἰς ἀνθρώπους χάριτι θεοῦ διὰ τοῦ τῆς ἀνυπερ βλήτου εἰς ἡμᾶς χάριτος ὑπηρέτου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ τοῦ συνεργοῦ πνεύματος βουλήσει θεοῦ δυνατὰ γίνεται. ἀδύνατον γοῦν τῇ ἀν θρωπίνῃ φύσει ὑπάρχον σοφίας κτῆσις, ᾗ τὰ πάντα κατεσκεύασται («πάντα» γὰρ κατὰ τὸν ∆αυῒδ ὁ θεὸς «ἐν σοφίᾳ» ἐποίησε), δυνατὸν ἐξ ἀδυνάτου γίνεται διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, «ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ θεοῦ δικαιοσύνη τε καὶ ἁγιασμὸς καὶ ἀπο λύτρωσις.» «τίς γὰρ ἄνθρωπος γνώσεται βουλὴν θεοῦ; ἢ τίς ἐνθυ μηθήσεται τί θέλει ὁ κύριος; ἐπεὶ λογισμοὶ θνητῶν δειλοὶ, καὶ ἐπισφαλεῖς αἱ ἐπίνοιαι ἡμῶν· φθαρτὸν γὰρ σῶμα βαρύνει ψυχὴν, καὶ βρίθει τὸ γεῶδες σκῆνος νοῦν πολυφροντίδα. καὶ μόγις εἰκά ζομεν τὰ ἐπὶ γῆς, τὰ δὲ ἐν οὐρανοῖς τίς ἐξιχνίασε;» τίς δ' οὐκ ἂν εἴποι ἀδύνατον εἶναι ἀνθρώπῳ ἐξιχνιάσαι «τὰ ἐν οὐρανοῖς;» ἀλλ' ὅμως τοῦτο τὸ ἀδύνατον τῇ ὑπερβαλλούσῃ χάριτι τοῦ θεοῦ δυνατὸν γίνεται· ὁ γὰρ ἁρπαγεὶς εἰς τρίτον οὐρανὸν ἐξιχνίασε τάχα τὰ ἐν τοῖς τρισὶν οὐρανοῖς διὰ τὸ ἀκηκοέναι «ἄῤῥητα ῥήματα, ἃ μὴ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι» ἦν. τίς δὲ δύναται εἰπεῖν ὅτι δυνατὸν ἀν θρώπῳ γνωσθῆναι τὸν τοῦ κυρίου νοῦν; ἀλλὰ καὶ τοῦτο ὁ θεὸς διὰ Χριστοῦ χαρίζεται ....................................... ........................................................ ........................................................ ........................................................ .................. τὸ θέλημα τοῦ κυρίου ἑαυτῶν οὐκέτι, ὅτε διδάσκει. αὐτοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου εἶναι θέλοντος ἀλλὰ εἰς φίλον μεταβάλλοντος τούτοις, ὧν κύριος πρότερον ἦν. ἀλλὰ καὶ ὡς οὐδεὶς «οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώ που τὸ ἐν αὐτῷ, οὕτω καὶ τὰ τοῦ θεοῦ οὐδεὶς» οἶδεν «εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ.» εἰ δὲ μηδεὶς «οἶδε» «τὰ τοῦ θεοῦ» «εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ,» ἀδύνατον εἰδέναι ἄνθρωπον «τὰ τοῦ θεοῦ.» καὶ τοῦτο δὲ κατανόησον, πῶς δυνατὸν γίνεται· «ἡμεῖς δὲ,» φησὶν, «οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν, ἃ καὶ λαλοῦμεν οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις ἀλλ' ἐν διδακτοῖς τοῦ πνεύ ματος.» Ἀλλ' εἰκὸς, Ἀμβρόσιε θεοσεβέστατε καὶ φιλοπονώτατε καὶ Τατιανὴ κοσμιωτάτη καὶ ἀνδρειοτάτη (ἀφ' ἧς ἐκλελοιπέναι «τὰ γυ ναικεῖα» ὃν τρόπον ἐκλελοίπει τῇ Σάῤῥᾳ ἤδη εὔχομαι), ὑμᾶς ἀπο ρεῖν τί δή ποτε, περὶ εὐχῆς προκειμένου ἡμῖν τοῦ λόγου, ταῦτα ἐν προοιμίοις περὶ τῶν ἀδυνάτων ἀνθρώποις δυνατῶν χάριτι θεοῦ γινομένων εἴρηται. ἓν τῶν ἀδυνάτων ὅσον ἐπὶ τῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν πείθομαι τυγχάνειν τρανῶσαι τὸν περὶ τῆς εὐχῆς ἀκριβῶς καὶ θεο πρεπῶς πάντα λόγον καὶ τὸν περὶ τοῦ, τίνα τρόπον εὔχεσθαι δεῖ, καὶ τίνα ἐπὶ τῆς εὐχῆς λέγειν πρὸς θεὸν, καὶ ποῖοι καιροὶ ποίων καιρῶν πρὸς τὴν εὐχήν εἰσιν ἐπιτηδειότεροι ..................... ............................................................ ............................................................ ............................................................ ............................................................ ....................................... τὸν διὰ τὴν ὑπερβολὴν «τῶν ἀποκαλύψεων» εὐλαβούμενον, «μή τις» εἰς αὐτὸν «λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει» «ἢ ἀκούει ἐξ» αὐτοῦ, ὁμολογεῖν «καθὸ δεῖ» προσεύχεσθαι μὴ εἰδέναι· ὃ γὰρ δεῖ προσεύξασθαι, φησὶ, «καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν.» ἀναγκαῖον δὲ οὐ τὸ προσεύχεσθαι μόνον ἀλλὰ καὶ τὸ προσεύχεσθαι «καθὸ δεῖ» καὶ προσεύχεσθαι ὃ δεῖ. ἵνα γὰρ καὶ ὃ δεῖ προσεύχεσθαι δυνηθῶμεν καταλαβεῖν, ἐλλιπές ἐστι τοῦτο, ἐὰν μὴ καὶ τὸ «καθὸ δεῖ» προσλάβωμεν. τί δὲ ἡμῖν ὄφελος τοῦ «καθὸ δεῖ,» μὴ εἰδόσιν εὔχεσθαι ὃ δεῖ; 2.2