Lausiac History (recension G)
having written down the lives of the fathers, Abraham and those who followed, Moses and Elijah and John, they did not relate them in order to glorify
goodness, faith, gentleness, and self-control, is acknowledged. Pref.14 For Paul himself said: For the fruit of the spirit is such and such things.
being virgins but he entrusted them to Christ, saying: He who created you will provide for your life, as also for me. And there was with his sister
a judge who orders one to be submitted to debauchery. 3.4 So that one, having gone mad, orders her, having been stripped, to be thrown into the cauld
but haughty in disposition, exceedingly rich in money, giving † not † to a stranger, not to a virgin, not to the church, not an obol to a poor person.
So having met and spent three years with the monasteries around Alexandria, with about two thousand most excellent and very zealous men, departing fro
Lord and what do you command now? I command, he said, that each of us from now on remain by himself. But she did not agree, saying Let us rema
without a fever, not having been sick, but sewing up the basket, being seventy years old who, having sent for me, and while the last stitch was on it
at the martyrium called Roufinianais. Whose tomb is said to heal all who suffer from fever.] 12 .tConcerning Benjamin 12.1 In this mountain of Nitria
were perfected. And some were pleased by this one, others by that one. When a dispute therefore arose among the brotherhood over the praises, they go
therefore also to banish you from this. 16.3 Therefore, knowing that he had been mocked, he returned again to his first cell. And having completed th
the tax-collectors are upon you, whose disease you also suffer. And it happened that he disobeyed after the death of Macarius, after another fifteen
the saint, taking him, prayed over him, beseeching God. And after one or two days, when the affliction subsided, the holy Macarius says to her: 17.13
ravens before my sight, and saying: What do you want, Macarius? What do you want, monk? Why have you come to our place? You cannot remain here. So I
he did nothing with his hands. Therefore, when all the ascetics saw this, they rose up against the abbot, saying: From where have you brought us this
you shall be shaken, I shall not hear you. 18.24 So after falling for a long time, he rose. And when night came, they attacked him again and filling
fifty miles he went away to where he had his company. This so great man, at long last being pricked with compunction by some circumstance, gave himsel
so that we should fear these flies more than he feared the demons. This was the way of life of Moses the Ethiopian, who was himself also numbered amon
of Eulogius and worthily nourished by the disease. But after fifteen years a demon dwelt in him and he rebelled against Eulogius and he began to assa
Do not turn aside anywhere, depart do not be separated from one another, but go to your cell where you have spent your time. For God is already sendi
to them a way of life such as never in youth. 22.5 And having moistened palm leaves he says to him: “Take these, weave a rope as I do.” The old man we
And standing by the rocks on the mountain he prays and says thus: You see, Jesus Christ, who was crucified under Pontius Pilate, that I will not come
wisdom no longer approached me. 24 .tConcerning Stephen the Libyan 24.1 A certain Stephen, a Libyan by race, from the region of Marmarica and Mareoti
to place in the little book for the security of the readers, just as among the holy plants of paradise was the tree of the knowledge of good and evil
he fell into a fall of pride. And opening the window, she received the one serving her and was mixed with him, because she had not maintained her asce
saying to her, We do not dare to meet them for we know their drunkenness and their recklessness. 31.3 But if you will have mercy both on the whole v
to the angel that the prayers are few, the angel says to him: I have prescribed these things so that even the lesser ones may be able to complete the
matter. So when the elder came, the other sisters reported the matter and he ordered that not a single one of their offerings be accepted and as for
having been enclosed for years and receiving his needs through a window from the one who served him, he was deemed worthy of the gift of prophecy. Amo
sufficiently, I thanked God when I learned that the pretexts driving me had been accomplished. 35.10 Then again he says to me, joking: Do you want to
about to give birth, she was having a difficult labor, the spirit crushing her. So while the woman was demon-possessed, her husband came and begged th
All ran up to him, both those wearing the tribon and those wearing the birrus, saying to him: What is the matter with you? And where are you from? An
and why should I go out? He says to her: If you have died to the world and the world to you, it is the same to you to go out and not to go out ther
suggests. 38.6 He says to him: If you listen to your friend, it is not expedient for you to live in this city. Evagrius says to him: If God delive
he died among them, having partaken of communion on Epiphany in the church. He told us then about death that, It is the third year I have not been tr
I appoint myself as a host for you. And taking money and partitioning the porticoes and setting up about three hundred beds, he nursed the starving,
the hill of the ascension from where Jesus was taken up, he continued standing and singing psalms and praying and whether it snowed or it rained or i
of those boiled by fire. Having persevered in these for eighteen years, he sang the hymn of victory to Christ. This man, having been warred against in
in Jerusalem for the sake of a vow, bishops and monks and virgins, at their own expense they edified all whom they met, and they healed the schism of
to many souls, in some there is an excellence of intellect, in others a fitness for discipline. But when neither the action nor the excellence is for
There was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan, to buffet me, lest I should be exalted above measure 47.16 lest ever with the won
having drawn [their swords], they attacked. And such a thing happened: when he raised the sword and was about to draw it against Gaddana, the hand of
she led to the solitary life. And having catechized her younger son Publicola, she led him to Sicily and having sold all her remaining property and r
to her own daughter. 57.2 I knew this woman, who labored through every night, grinding with her hands for the subduing of the body, explaining that,
of this one, named Taor, who, having been thirty years in the monastery, never wished to receive a new garment or veil or sandal, saying, I have no n
of her own. And she freed the eight thousand slaves who wished it, for the rest did not wish it but chose to serve her brother to whom she conceded t
was said to be most learned and most faithful who received Origen the writer, as he was fleeing the insurrection of the Greeks, for two years at her
they may stir up some of the civil disturbances, falling away from their purpose. 67 .tConcerning Magna 67.1 In this city of Ancyra many other virgins
to slander a certain lector of the city. And when she was already pregnant, being questioned by her father, she accused the lector. But the presbyter,
warm loaves in his sheepskin at another time again wine and loaves. At another time again, when he was speaking, I knew that You are in need go the
Lausiac History (recension G)
THE LAUSIAC HISTORY OF PALLADIUS Since many have left behind for the world many and various writings at different times, some from the inspiration of God-given grace from above for the edification and security of those who with faithful purpose follow the doctrines of the Savior, but others, out of a people-pleasing and corrupt purpose, being mad for material things for the consolation of those who ivy-like cling to vainglory, and still others out of some madness and activity of the good-hating demon with arrogance and wrath for the ruin of light-minded men and for a stain on the immaculate and catholic church having insinuated into the minds of the foolish to the detriment of the venerable way of life; Pref.2 it seemed good also to me, the humble one, revering the command of your magnanimity, O most eager to learn, which is for the advancement of the mind, as I am spending my thirty-third year supposedly in the common life of the brethren and in the solitary life, my twentieth in the episcopate, and my fifty-sixth in my whole life, for you who long for the narratives of the fathers, both male and female, both those whom I have seen and about whom I have heard, and with whom I associated in the desert of Egypt and in Libya and the Thebaid and Syene, under which are also the so-called Tabennesiotes, then in Mesopotamia, Palestine, and Syria, and in the parts of the West, in Rome and Campania and the regions around it, to set forth for you from the beginning in the form of a narrative this book; Pref.3 so that having a venerable and soul-profiting reminder, a constant remedy for forgetfulness, you might put away through this every drowsiness that comes from irrational desire, and all doubt and pettiness in times of need, and all sloth and faintheartedness in your character, and quickness to anger and turmoil and grief and irrational fear and the distraction of the world, you may advance with unceasing desire in the purpose of piety, becoming a guide both for yourself and for those with you and those under you and for the most pious emperors; through which right-doings all the lovers of Christ hasten to be united with God; also expecting daily the departure of the soul, as it is written: Pref.4 "It is good to depart and be with Christ"; and, "Prepare your works for the departure, and make ready for the field"; For he who is always mindful of death, which will come of necessity and will not delay, will not sin greatly; neither disregarding the counsel of the narratives nor despising the plainness and lack of beauty in the language. For indeed this is not the work of divine teaching, to speak in a sophisticated manner, but to persuade the mind with thoughts of truth, as it has been said: "Open your mouth for the word of God"; and again: "Do not miss the narrative of the elders, for they too learned from their fathers." Pref.5 I therefore, most learning-loving man of God, partly following this saying have met with many of the saints, not using idle reasoning, but having completed a journey of thirty and twice that many days, as before God treading all the land of the Romans by journeying on foot, I welcomed the hardship of the journey for the sake of meeting a man who loves God, so that I might gain what I did not have. Pref.6 For if one much better than I, Paul, surpassing in way of life and knowledge and conscience and faith, undertook the journey from Tarsus to Judea for the sake of meeting Peter and James and John, and recounts it as a kind of boast, publicly recording his own labors to incite those who live in sloth and idleness by saying: "I went up to Jerusalem to visit Cephas," not being satisfied with the fame of his virtue but also longing to meet him in person; how much more ought I, a debtor of ten thousand talents, to have done this, not benefiting them but profiting myself. Pref.7 For indeed the
Historia Lausiaca (recensio G)
ΠΑΛΛΑ∆ΙΟΥ ΛΑΥΣΙΑΚΟΝ Πολλῶν πολλὰ καὶ ποικίλα κατὰ διαφόρους καιροὺς συγγράμματα τῷ βίῳ καταλελοιπότων, τῶν μὲν ἐξ ἐπι πνοίας
τῆς ἄνωθεν χάριτος θεοδότου εἰς οἰκοδομὴν καὶ ἀσφάλειαν τῶν πιστῇ προθέσει ἑπομένων τοῖς δόγμασι τοῦ σωτῆρος, τῶν δὲ ἐξ ἀνθρωπαρέσκου
καὶ διεφθαρμένης προθέσεως ὑλομανησάντων εἰς παραμυθίαν τῶν κενοδοξίαν κισσώντων, ἑτέρων δὲ ἔκ τινος μανίας καὶ ἐνεργείας
τοῦ μισοκάλου δαίμονος τύφῳ καὶ μήνιδι ἐπὶ λύμῃ τῶν κου φογνωμόνων ἀνθρώπων καὶ σπίλῳ τῆς ἀχράντου καὶ καθο λικῆς ἐκκλησίας
ἐπεισφρησάντων ταῖς διανοίαις τῶν ἀνοήτων ἐπὶ ἐγκότῳ τῆς σεμνῆς πολιτείας· Pref.2 ἔδοξε κἀμοὶ τῷ ταπεινῷ, αἰδεσθέντι τὴν ἐπιταγὴν
τῆς σῆς μεγαλονοίας, φιλομαθέστατε, τὴν ἐπὶ προκοπῇ τῆς διανοίας, τριακοστὸν μὲν καὶ τρίτον ἔτος ἄγοντι ἐν τῇ τῶν ἀδελφῶν
πολιτείᾳ δῆθεν καὶ τῷ μονήρει βίῳ, εἰκοστὸν δὲ τῆς ἐπισκοπῆς, πεν τηκοστὸν δὲ καὶ ἕκτον ἐν τῇ πάσῃ ζωῇ, ποθοῦντί σοι τὰ τῶν
πατέρων διηγήματα, ἀρρένων τε καὶ θηλειῶν, ὧν τε ἑώρακα καὶ περὶ ὧν ἀκήκοα, οἷς τε συνανεστράφην ἐν τῇ κατ' Αἴγυπτον ἐρήμῳ
καὶ Λιβύῃ καὶ Θηβαΐδι καὶ Συήνῃ, ὑφ' ἣν καὶ οἱ λεγόμενοι Ταβεννησιῶται, ἔπειτα Μεσοποταμίᾳ Παλαιστίνῃ τε καὶ Συρίᾳ, καὶ τοῖς
μέρεσι τῆς δύσεως Ῥώμῃ τε καὶ Καμπανίᾳ καὶ τῶν περὶ ταύτην, ἄνωθεν ἐκθέσθαι σοι ἐν διηγήματος εἴδει τὸ βιβλίον τοῦτο· Pref.3
ὅπως σεμνὸν καὶ ψυχωφελὲς ὑπομνηστικὸν ἔχων ἀδιάλειπτον φάρ μακον λήθης πάντα μὲν νυσταγμὸν τὸν ἐξ ἀλόγου ἐπιθυμίας, πᾶσαν
δὲ διψυχίαν καὶ κιμβικίαν τὴν ἐν ταῖς χρείαις, πάντα τε ὄκνον καὶ μικροψυχίαν τῶν ἐν τῷ ἤθει, ὀξυθυμίαν τε καὶ τάραχον καὶ
λύπην καὶ ἄλογον φόβον διὰ τούτου ἀποσκευαζό μενος καὶ τὸν μετεωρισμὸν τοῦ κόσμου, ἀδιαλείπτῳ πόθῳ προκόπτῃς ἐν τῇ προθέσει
τῆς εὐσεβείας, ὁδηγὸς καὶ σαυτοῦ καὶ τῶν μετὰ σοῦ καὶ τῶν ὑπὸ σὲ καὶ τῶν εὐσεβεστάτων γινόμενος βασιλέων· δι' ὧν κατορθωμάτων
πάντες οἱ φι λόχριστοι ἑνωθῆναι θεῷ ἐπείγονται· συνεκδεχόμενος καὶ τὴν ἀνάλυσιν τῆς ψυχῆς καθ' ἡμέραν, κατὰ τὸ γεγραμμένον·
Pref.4 "Ἀγαθὸν τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι"· καὶ τὸ "Ἑτοίμαζε εἰς τὴν ἔξοδον τὰ ἔργα σου, καὶ παρασκευάζου εἰς τὸν ἀγρόν"·
ὁ γὰρ μνημονεύων ἀεὶ τοῦ θανάτου ὡς ἐξ ἀνάγκης ἥξει καὶ οὐ μελλήσει, οὐ πταίσει μεγάλα· μήτε παραλογιζόμενος τὴν ὑποθήκην
τῶν ὑφηγήσεων μήτε δια πτύων τὴν ἰδιωτείαν καὶ τὸ ἀκαλλὲς τῆς λέξεως. Οὐ γὰρ δὴ τοῦτο τὸ ἔργον ἐστὶ θεϊκῆς διδασκαλίας σεσοφισμένως
φράζειν, ἀλλὰ πείθειν τὴν γνώμην νοήμασιν ἀληθείας, κατὰ τὸ εἰρημένον· "Ἄνοιγε σὸν στόμα λόγῳ θεοῦ"· καὶ πάλιν· "Μὴ ἀστοχήσῃς
διηγήματος γερόντων, καὶ γὰρ καὶ αὐτοὶ παρὰ τῶν πατέρων ἔμαθον". Pref.5 Ἐγὼ τοίνυν, φιλομαθέστατε θεοῦ ἄνθρωπε, ἐκ μέρους
ἑπόμενος ταύτῃ τῇ ῥήσει πολλοῖς τῶν ἁγίων συντετύχηκα, οὐ περιέργῳ χρησάμενος λογισμῷ, ἀλλὰ καὶ τριάκοντα ἡμερῶν καὶ δὶς τοσούτων
ὁδὸν ἐξανύσας, ὡς ἐπὶ θεοῦ πεζῇ τῇ πορείᾳ πατήσας πᾶσαν τὴν γῆν Ῥωμαίων, ἠσμένισα τὴν κακουχίαν τῆς ὁδοιπορίας ἐπὶ συντυχίᾳ
ἀνδρὸς φιλοθέου, ἵνα κερδήσω ὅπερ οὐκ εἶχον. Pref.6 Εἰ γὰρ ὁ πολλῷ κρείττων ἐμοῦ ὑπερβὰς πολιτείᾳ καὶ γνώσει καὶ συνειδήσει
καὶ πίστει Παῦλος τὴν ἀπὸ Ταρσοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν ἐστείλατο ἀποδημίαν ἐπὶ συντυχίᾳ Πέτρου καὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου, καὶ ἐν
εἴδει καυχήματος διηγεῖται, στηλιτεύων ἑαυτοῦ τοὺς πόνους εἰς παροξυσμὸν τῶν ὄκνῳ καὶ ἀργίᾳ συζώντων ἐν τῷ εἰπεῖν· "Ἀνέβην
εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν", οὐκ ἀρκούμενος τῇ φήμῃ τῆς ἀρετῆς ἀλλ' ἐπιποθῶν καὶ τὴν τοῦ εἴδους αὐτοῦ συντυχίαν· πόσῳ
μᾶλλον ἐγὼ ὁ μυρίων ταλάντων χρεωφειλέτης ὤφειλον τοῦτο ποιῆσαι, οὐκ ἐκείνους εὐεργετῶν ἀλλ' ἐμαυτὸν ὠφελῶν. Pref.7 Καὶ γὰρ
οἱ