Historia ecclesiastica (fragmenta e passione Artemii)
1.6a zu Z. 1-7 Artemii Passio 45 Artemius' Rede an Julian: But he (Constantine) turned to Christ, when He called from heaven, when he fought the sharp and most grievous battle against Maxentius, showing him the sign of the cross at midday, flashing with its rays above the sun, and with Roman letters formed like stars indicating to him the victory in the war; for we ourselves saw the sign, being present at the war, and we read the letters; but also the whole army has seen it, and many witnesses of this happen to be in your army, if indeed you should wish to ask. Dies aus Euseb. V. C. I 28 vom Hagiographen gescho+fṭ̣ 2.4βArtemii Passio 43 Julians Rede: For Constantine, as you yourself also know, having been found to be easily deceived by men, both ignorant and foolish, made innovations concerning religion, and having set aside the laws of the Romans, he turned to Christianity, fearing his unholy deeds, and that the gods beguiled him as most accursed and unworthy of their religion, having become full of kindred blood; for he killed his brothers who had done nothing wrong, and his wife Fausta and his son Priscus, who was a worthy and good man. The gods, therefore, abhorring these unholy acts, beguiled this man and led him astray somewhere far and distant from their sacred and most holy religion, and have made his accursed and all-polluted seed and his whole race disappear from among men. Ebd. 45 Artemius' Antwort: But that you have mocked the blessed Constantine, the superior of all emperors, and his race, calling him an enemy to your gods and mad and full of murder, and filled with kindred blood, I will say these things to you in his defense: that rather your father Constantius and his brothers were the first to do the wrong, mixing a poisonous drug for him and causing a deadly death, having suffered no wrong from him. But he killed his wife Fausta quite justly, as she had imitated the Phaedra of old and slandered his son Priscus as being amorously disposed towards her and attempting something by force, just as she also did to Hippolytus, the son of Theseus; and so, according to the laws of nature, as a father he avenged his son. Later, however, having learned the truth, he killed her as well, judging upon her a most just judgment of all. 2.16α zu Z. 1-S. 27 Artemii Passio 7: The Christ-loving emperor Constantine, then, having advanced into the thirty-first year of his reign and entered the thirty-second, when he learned that the Persians were preparing for war against him, setting out from his own city, he arrived as far as Nicomedia of the Bithynians; where also he ended his life by a plot of his own brothers, a poisonous drug having been poured for him, a comet, as they say, having foretold his death. Now Constantine had these brothers on his father's side: Dalmatius, Anaballianus and Constantius; for he himself was the only one by Helena to his father Constantius while he was still a private citizen, but from the daughter of Maximian surnamed Herculius
Historia ecclesiastica (fragmenta e passione Artemii)
1.6a zu Z. 1-7 Artemii Passio 45 Artemius' Rede an Julian: Ἀπέκλινε δὲ (ὁ Κωνσταντῖνος) πρὸς τὸν Χριστόν, οὐρανόθεν ἐκείνου καλέσαντος, ὅτε τὴν πρὸς Μαξέντιον δριμεῖάν τε καὶ βαρυτάτην διηγωνίσατο μάχην, δείξας αὐτῷ τὸ τοῦ σταυροῦ σημεῖον μεσούσης ἡμέρας, ὑπὲρ τὸν ἥλιον ταῖς αὐγαῖς ἐξαστράπτον, καὶ γράμμασιν ἀστεροτύπως Ῥωμαϊκοῖς διασημήνας αὐτῷ τὴν τοῦ πολέμου νίκην· ἡμεῖς τε γὰρ αὐτοὶ τὸ σημεῖον ἐθεασάμεθα τῷ πολέμῳ παρόντες, καὶ τὰ γράμματα ὑπανέγνωμεν· ἀλλὰ καὶ τὸ στρατόπεδον ἅπαν τεθέατο, καὶ πολλοὶ τούτου μάρτυρες ἐν τῷ σῷ στρατοπέδῳ τυγχάνουσιν, εἴ γε ἄρα ἐρωτῆσαι θελήσειας. Dies aus Euseb. V. C. I 28 vom Hagiographen gescho+fṭ̣ 2.4βArtemii Passio 43 Julians Rede: Ὁ γὰρ Κωνσταντῖνος, ὡς καὶ αὐτὸς ἐπίστασαι, εὐεξαπάτητος ἀνδρῶν ἀμαθής τε καὶ ἀνόητος εὑρεθείς, περὶ τὴν θρησκείαν ἐνεωτέρισεν, καὶ τοὺς Ῥωμαίων νόμους ἐξαθετήσας, ἐπὶ τὸν Χριστιανισμὸν ἐξέκλινε, τὰς ἀνοσίους αὐτοῦ πράξεις δεδιττόμενος, καὶ ὅτι οἱ θεοὶ αὐτὸν ἀπεβουκόλησαν ὡς ἐξάγιστον καὶ τῆς αὐτῶν θρησκείας ἀνάξιον, αἵματος ὁμογνίου γενόμενον ἔμπλεων· τούς τε γὰρ ἀδελφοὺς ἀπέκτεινε μηδὲν πράξαντας ἄτοπον, καὶ τὴν γυναῖκα Φαῦσταν καὶ τὸν αὐτοῦ υἱὸν Πρίσκον τὸν χρηστόν τε καὶ ἀγαθὸν ἄνδρα τυγχάνοντα. ταῦτα τοίνυν τὰ ἀνοσιουργήματα μυσαχθέντες οἱ θεοὶ τοῦτον ἀπεβουκόλησαν καὶ τῆς ἱερᾶς αὐτῶν καὶ παναγεστάτης θρησκείας πόρρω που καὶ μακρὰν ἀπεπλάνησαν, καὶ σπέρμα τὸ ἐναγὲς αὐτοῦ καὶ παμμίαρον καὶ γένος ὅλον ἐξ ἀνθρώπων ἠφάνισαν. Ebd. 45 Artemius' Antwort: Ὅτι δὲ τὸν μακάριον Κωνσταντῖνον τὸν πάντων βασιλέων ὑπέρτερον καὶ τὸ τούτου γένος ἐξεμυκτήρισας, ἐχθρὸν τοῖς σοῖς ἀποκαλέσας θεοῖς καὶ μανιώδη καὶ φόνου μεστόν, τοῦ τε ὁμογνίου ἀνάπλεων αἵματος, ταῦτά σοι ὑπὲρ ἐκείνου ἀπολογήσομαι ὅτι μᾶλλον ὁ σὸς πατὴρ Κωνστάντιος καὶ οἱ τούτου ἀδελφοὶ προκατῆρξαν τοῦ ἀδικήματος, φάρμακον αὐτῷ δηλητήριον κερασάμενοι καὶ θάνατον ὀλέθριον προξενήσαντες, μηδὲν πρὸς αὐτοῦ πεπονθότες ἄδικον. ἐκεῖνος δὲ τὴν γυναῖκα Φαῦσταν καὶ πάνυ δικαίως ἀπέκτεινεν, ὡς μιμησαμένην τὴν πάλαι Φαίδραν καὶ διαβαλοῦσαν τὸν τούτου υἱὸν Πρίσκον ὡς ἐρωτικῶς αὐτῇ διακείμενον καί τι πρὸς βίαν ἐπιχειροῦντα, καθάπερ κἀκείνη τὸν τοῦ Θησέως Ἱππόλυτον· καὶ δὴ κατὰ τοὺς τῆς φύσεως νόμους ὡς πατὴρ τὸν υἱὸν ἠμύνατο. ὕστερον μέντοι μαθὼν τὴν ἀλήθειαν καὶ αὐτὴν προσαπέκτεινε, δίκην ἐπ' αὐτῇ δικάσας πασῶν δικαιοτάτην. 2.16α zu Z. 1-S. 27 Artemii Passio 7: Ὁ γοῦν φιλόχριστος βασιλεὺς Κωνσταντῖνος εἰς τὸ πρῶτον καὶ τριακοστὸν ἔτος προελθὼν τῆς αὐτοῦ βασιλείας καὶ τοῦ δευτέρου ἐπιβάς, ἐπειδὴ ἐπύθετο τοὺς Πέρσας εἰς πόλεμον ἐπ' αὐτὸν παρασκευαζομένους, ἄρας ἐκ τῆς ἑαυτοῦ πόλεως ἄχρι τῆς Νικομηδείας ἔφθη τῶν Βιθυνῶν· ἔνθα καὶ τελευτᾷ τὸν βίον ἐξ ἐπιβουλῆς τῶν ἑαυτοῦ ἀδελφῶν φάρμακον αὐτῷ δηλητήριον ἐκχεαμένων, ἀστέρος ὥς φασι κομήτου τὸν θάνατον αὐτοῦ προμηνύσαντος. ἦσαν δὲ τῷ Κωνσταντίνῳ ἀδελφοὶ πρὸς πατρὸς οἵδε· ∆αλμάτιος, Ἀναβαλλιανὸς καὶ Κωνστάντιος· αὐτὸς γὰρ ἐξ Ἑλένης μόνος ἦν τῷ πατρὶ Κώνσταντι ἔτι ἰδιωτεύοντι, ἐκ δὲ τῆς θυγατρὸς Μαξιμιανοῦ τοῦ Ἐρκουλλίου ἐπονομαζομένου