Fragmenta in epistulam i ad Thessalonicenses (in catenis)

 he comes in expectation. And in the night, because the day when it comes exposes the evil things of the night. 331 1 Thess 5,6-8 But the bride, and th

Fragmenta in epistulam i ad Thessalonicenses (in catenis)

1 Thess: Prolog

The Christians in Thessalonica, who had believed from among the Gentiles, endured many persecutions from those who were still Greeks, for which he consoles them. He also mentions the resurrection of the dead, consoling them in the loss of their kinsfolk. And the thanksgiving to God placed at the beginning of the proem is a testimony to the piety of the Thessalonians. 1 Thess 1,3 Faith indeed rouses to the work of the good, but love makes one persist in labors, and hope makes those who are striving to endure with long-suffering. And faith indeed rouses to toils, but love makes one persist in labors. 329 1 Thess 1,4-5 Knowing, he says, beloved brothers, that the gospel came to you not in word only, but also in power. Not only, he says, did we preach the word to you, but we also showed you powers and miracles. 1 Thess 1,8 Instead of "it is spread and proclaimed." 1 Thess 2,2 The evils in Philippi, he says, did not take away our boldness in Christ, but coming to you we fearlessly preached the word. 1 Thess 2,4 The gospel through which we exhort those who are afflicted, that is, the resurrection and the reward in it, is preached not according to error but according to truth. 1 Thess 2,7 Instead of "burdensome and oppressive" because of demanding the honors with which apostles of Christ ought to be honored. 1 Thess 3,3 He did not say 'that no one falter', so as not to seem to be accusing, but he used a word incapable of being a reproof for giving way, 'be shaken', meaning 'that no one be disturbed'. 1 Thess 4,15-17 He himself was not going to be left behind, he says, but "we" is either instead of "so few and 330 easy to number will be left behind," they will not precede the holy ones who have fallen asleep in meeting Christ; for although all are raised, not all will meet Christ, but only the just. It is clear, then, that at the coming of Christ some are found still living. Or what he says is something like this: if it were to happen that Christ came now, we who are left behind today would not precede those who have fallen asleep at the coming of Christ. A punctuation mark should be placed after "we who are left until the day of the Lord shall not precede those who have fallen asleep." At the voice of an archangel. The Lord also says the same thing: And at midnight a cry was made: Behold, the bridegroom is coming. And the dead in Christ will rise first. This again the Lord himself says in the Gospels, whence both the Lord and the apostle hint that the coming of the Lord will be at night. Then we who are alive, who are left, instead of: the just 329, col 2 around us. He means that some are still found living at the coming of Christ, and this is made clear 330,ξολ2 from "we who are left at the coming of the Lord." And what the Savior says is of this sort: For just as in the days of Noah they were marrying and giving in marriage, and suddenly the flood came and took all of them, so will be the coming of the Son of Man. Therefore, he says, some are found living. At a command and at the voice of an archangel, and the dead in Christ will rise. The Lord himself says this in the Gospel: And at midnight, he says, a cry was made: The bridegroom is coming. But that some are found living, who are also taken up with those who have fallen asleep, the Lord makes clear in the Gospel, saying: Two will be in a bed; the one will be taken, and the one will be left. And two will be grinding; the one will be taken, and the one will be left. And both the Lord and Paul hint that the coming will be at night. 1 Thess 5,4-5 He calls his coming the day of the Lord. But he compared it to a thief, because secretly and contrary to

Fragmenta in epistulam i ad Thessalonicenses (in catenis)

1 Thess: Prolog

Πολλοὺς ὑπέμειναν διωγμοὺς οἱ ἐν Θεσσαλονίκῃ Χριστιανοὶ οἱ ἀπὸ τῶν ἐθνῶν πιστεύσαντες ὑπὸ τῶν ἔτι Ἑλλήνων ὄντων, ἐφ' οἷς αὐτοὺς παραμυθεῖται. μέμνηται δὲ καὶ τῆς τῶν νεκρῶν ἀναστάσεως παραμυθούμενος αὐτοὺς ἐν ταῖς τῶν οἰκείων ἀποβολαῖς. ἡ δὲ προτεταγμένη τοῦ προοιμίου εὐχαριστία τῷ θεῷ μαρτυρία ἐστὶ τῆς τῶν Θεσσαλονικέων εὐλαβείας. 1 Thess 1,3 Ἡ μὲν πίστις ἐγείρει πρὸς ἔργον τοῦ ἀγαθοῦ, ἡ δὲ ἀγάπη παραμένειν ποιεῖ τοῖς πόνοις, ἡ δὲ ἐλπὶς ὑπομένειν ποιεῖ μετὰ μακροθυμίας τοὺς ἀγωνιζομένους. Καὶ ἡ μὲν πίστις ἐγείρει πρὸς καμάτους, ἡ δὲ ἀγάπη ἐπιμένειν ποιεῖ τοῖς πόνοις. 329 1 Thess 1,4-5 Εἰδότες, φησίν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι, ὅτι τὸ εὐαγγέλιον οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνῳ, ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει. οὐ μόνον, φησίν, ἐκηρύξαμεν ὑμῖν τὸν λόγον, ἀλλὰ καὶ δυνάμεις καὶ θαυματουργίας ὑμῖν ἐπεδείξαμεν. 1 Thess 1,8 Ἀντὶ τοῦ διαδίδοται καὶ διαβεβόηται. 1 Thess 2,2 Οὐκ ἀφείλετο ἡμῶν, φησί, τὰ ἐν Φιλίπποις κακὰ τὴν εἰς Χριστὸν παρρησίαν, ἀλλ' ἐλθόντες πρὸς ὑμᾶς ἀδεῶς ἐκηρύξαμεν τὸν λόγον. 1 Thess 2,4 Τὸ εὐαγγέλιον δι' οὗ παρακαλοῦμεν τοὺς θλιβομένους, τοῦτ' ἔστιν ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ἐν αὐτῇ μισθαποδοσία οὐ κατὰ πλάνην ἀλλὰ κατ' ἀλήθειαν κηρύττεται. 1 Thess 2,7 Ἀντὶ τοῦ ἐπιβαρεῖς καὶ ἐπαχθεῖς διὰ τὸ ἀπαιτεῖν τιμὰς ἃς δεῖ τιμᾶσθαι ἀποστόλους Χριστοῦ. 1 Thess 3,3 Οὐκ εἶπεν τὸ μηδένα ὀκλάζειν, ἵνα μὴ δόξῃ κατηγορεῖν, ἀλλ' ἔθηκε λέξιν τὴν μὴ δυναμένην ἐλεγκτικὴν εἶναι τῆς ἐνδόσεως σαίνεσθαι εἰπὼν τὸ μηδένα ξενίζεσθαι. 1 Thess 4,15-17 Οὐκ αὐτὸς ἔμελλε περιλιμπάνεσθαι, φησίν, ἀλλὰ τὸ ἡμεῖς ἢ ἀντὶ τοῦ τοσοῦτον ὀλίγοι καὶ 330 εὐαρίθμητοι περιλειφθήσονται, οὐ φθάσουσι τοὺς κεκοιμημένους ἁγίους εἰς τὴν ἀπάντησιν τοῦ Χριστοῦ· εἰ γὰρ καὶ πάντες ἐγείρονται, ἀλλ' οὐ πάντες ἀπαντήσουσι τῷ Χριστῷ ἀλλ' οἱ δίκαιοι. δῆλον οὖν ὅτι ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ ζῶντές τινες καταλαμβάνονται. ἢ καὶ τοιοῦτόν ἐστιν ὅ φησιν· εἰ συνέβαινε νῦν τὸν Χριστὸν ἐλθεῖν, ἡμεῖς οἱ περιλιμπανόμενοι σήμερον οὐ μὴ φθάσωμεν ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Χριστοῦ τοὺς κοιμηθέντας. στικτέον δὲ μετὰ τὸ οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ κυρίου οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας. Ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου. τὸ αὐτὸ λέγει καὶ ὁ κύριος· μέσης δὲ νυκτὸς φωνὴ ἐγένετο· ἰδοὺ ὁ νυμφίος ἔρχεται. Καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον. τοῦτο πάλιν αὐτὸς ὁ κύριος λέγει ἐν τοῖς Εὐαγγελίοις, ὅθεν καὶ ὁ κύριος καὶ ὁ ἀπόστολος αἰνίττονται ὅτι νυκτὸς ἔσται ἡ παρουσία τοῦ κυρίου. Ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι, ἀντὶ τοῦ οἱ 329, col 2 περὶ ἡμᾶς δίκαιοι. Ζῶντας ἔτι τινὰς βούλεται καταλαμβάνεσθαι ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Χριστοῦ, καὶ τοῦτο δηλοῦσθαι 330,ξολ2 ἐκ τοῦ ἡμεῖς οἱ περιλειπόμενοι ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου. καὶ τοιοῦτόν ἐστιν ὅ φησιν ὁ σωτήρ· ὥσπερ γὰρ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Νῶε ἦσαν γαμοῦντες καὶ γαμισκόμενοι, καὶ ἐξάπινα ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἔλαβε πάντας, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. οὐκοῦν, φησίν, ζῶντες καταλαμβάνονταί τινες. Ἐν κελεύσματι καὶ ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου, καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται. τοῦτο αὐτὸς ὁ κύριος λέγει ἐν τῷ Εὐαγγελίῳ· μέσης δὲ οὔσης νυκτός, φησί, φωνὴ ἐγένετο· ὁ νυμφίος ἔρχεται. ὅτι δὲ ζῶντες καταλαμβάνονται, οἳ καὶ ἀναλαμβάνονται μετὰ τῶν κοιμηθέντων, ὁ κύριος δηλοῖ ἐν τῷ Εὐαγγελίῳ λέγων· δύο ἔσονται ἐν κλίνῃ· ὁ εἷς παραληφθήσεται, καὶ ὁ εἷς ἀφεθήσεται. καὶ δύο ἔσονται ἀλήθουσαι· ἡ μία παραληφθήσεται, καὶ ἡ μία ἀφεθήσεται. καὶ ὁ κύριός τε καὶ ὁ Παῦλος αἰνίττονται ὅτι νυκτὸς ἔσται ἡ παρουσία. 1 Thess 5,4-5 Ἡμέραν κυρίου τὴν παρουσίαν αὐτοῦ λέγει. κλέπτῃ δὲ παρείκασεν αὐτήν, ὅτι λανθάνουσα καὶ παρὰ