Chronography (partim edita e cod. Paris. gr. 1712)
to appear but if not, the opposite, countless terrors and a swift destruction. Therefore, when night fell, the emperor went with Kassiteras to the mo
he exiled Patriarch Nicephorus and 609 Theodore at which time it is also said that when Patriarch Nicephorus was being sent into exile, Theophanes, c
less. For when the renowned patriarch Tarasios had long since departed this life, he heard him call a certain Michael by name, and having leaped 612 u
the east, they burned the areas outside the Golden Gate as far as Rhegion. And coming to Athyras, they destroyed the fortress there and the bridge, wh
he marched, having gathered a great army and the Avars and all the Sklavinias and in addition to these he prepares instruments of various city-takers
The Stammerer and Iconoclast, 8 years, 9 months. This man took as his wife Euphrosyne, the daughter of Constantine who had been blinded, who had embra
with freedom to practice the Christian ways having been conceded who until now have been called tributaries. And indeed the islands would have been c
he did in the following way. It was a custom for the Persians that the proclamation of a king be from the royal line whence, the royal line having fa
that there were many for her in the chest, and she places these on our head and face after 629 the kisses. These things drove the emperor to madness
to venerate and honor the holy icons and to denounce his impiety. And not long after, when the patriarch arrived at the great church and reproached hi
he made him commander of the Scholae, and received his children from holy baptism. 11. In his 7th year the emperor goes out with Manuel and the senate
of Oxyartes, brother of Dareios, who, having married Dionysios the tyrant of Heraclea, named the city, which was under him, after his wife. and having
they devoured. 20. But the student of Leo the philosopher, who was also the informer of the betrayal, was asked by the amermoumnes about his knowledge
Theodore, whose relic the founder Michael himself later brought to the monastery of Michaelitzes in Chalcedon. The renowned Theophanes lived until the
they requested. So he withdrew and looked at the house and, being pleased, moved the nuns to another monastery, and having adorned it with every kind
the wicked one is driven out of the church and is confined in a certain monastery in Kleidio. In which, having scraped the icons of the saints, the em
the divine mystery having been celebrated purely, all the heretics under the whole sun having been subjected to deposition along with their chief prie
And although many were killed, those who were captured were more numerous. But Theoktistos, having gone to the empress, again enjoyed the same familia
and to come to the palace. Having befriended also the protospatharios Theophanes Phalganes and some others, he kills Theoktistos in the palace, with t
At this the protonotary became sullen, and reported with dejection the response from the Domestic of the Schools, and at the same time bringing and sh
it was sealed, the fool with the fools raising his voice in laughter, laughing at the renowned Ignatius as not being accommodating in matters and as o
and the generals bring his head and those of many others into the city. From this a great peace comes about in the east. And the toils and the heroic
of whom Sergius said, even if he is to be such, I will kill him along with his mother. To whom the saint said, You will not be able to hinder the p
I said to this pious and discerning monk that we too, when serving the liturgy with him, never heard him speak a prayer, but rather whisper the words
as he was passing by in a procession, the patrician Damianos, the *parakoimomenos*, who was sitting in the Horologion, did not rise to honor him. And
waiting for him gives a sword to two men dressed in gold, as if praepositi, and says that having quickly slipped away he assigned the emperor to the r
Mamas, they bring Peganes with an earthenware censer smoking brimstone, and he meets and censes Symbatios. And he himself is blinded in one 681 eye, a
the emperor ordered one of his guards to throw a spear at Basil. And during dinner time, not only this one but others too, whenever he got drunk with
dejected, and as one might guess, pondering his own affairs. He had set out from Adrianople of Macedonia, which was formerly called Orestias from Ores
having learned the land and the affairs, and having written down the book, and having made this very ancient by his practices, it was deposited in the
Constantine, the son of Michael by Eudokia, died, but according to rumor, the son of Basil whom, after mourning greatly, he laid in the tombs of the
The possession of these castles is not safe for you, as long as their rulers are dwelling here but if you wish to rule them securely, send them as pr
And when once a banquet was being held for the emperor, and the first of the senate were dining with him, and the bird often uttered the aforesaid say
Having beaten Santabarenos, they exiled him to Athens. Then the emperor, sending men after him, blinded him and exiled him to the east. But after many
he deposited the body of Saint Lazarus and of Mary Magdalene. At this time Tauromenium was surrendered to the Hagarenes. 10. In the 15th year the isla
having run through the traditions of those who made use of some counsel or oracle and who surpassed them, they are so named. The name Dromitai came to
of the Saracens went out against the Romans. And the emperor appointed Himerios the logothete as head of all the naval forces. And he also writes to A
When Pantaleon the metropolitan was coming in to the emperor, Samonas asked him Against whom is the misfortune? And he said, Against you and if th
having sent immediately, he brought Nicholas from Galakrenoi and enthroned him, having deposed 716 Euthymius, whom he exiled to the monastery of Agath
ruling, there being sufficient men, 719 and having entered by night through a side-gate of the protovestiarios Michael, which was near the acropolis,
(Alexander had brought down from the palace) they bring her up again. And having gained control of the empire, she brings up to the palace Constantine
when the drungarius Romanos was ordered to cross. But when they came to battle, the Patzinaks, seeing them quarreling, withdrew to their own lands. Wh
to rest for a short while in his own house. Likewise Constantine the parakoimomenos was ordered to write a letter, ordering him the same things, and t
tyrannically rising up wherefore I neither wish him to be domestic from now on, nor do I say that he has committed this rebellion with my counsel, bu
and when they used an indistinct and terrible shout, and most violently charged against them, the rector immediately fled, but fighting for him Photen
to be in the middle, where they were about to speak to one another. At this, Symeon sent men and burned down the church of the Most Holy Theotokos at
they did not judge it a good omen for they said that both would part on irreconcilable terms regarding the peace. But Symeon, reaching his own camp,
When Apolasath, a prudent and intelligent man, died, the inhabitants of Melitene broke the peace. Therefore, John Kourkouas, the Domestic of the Schoo
his father. And they deposed Patriarch Tryphon after he had completed the appointed time, 745 and he died in his own monastery. And the church was vac
those who survived and ended up on the shore of Koile, escaped when night fell. But Theophanes, returning after a great victory, was received honorabl
only a face, but the son-in-law Constantine said he saw eyes and ears. To them the celebrated Sergios said, You both saw well. And they replied, An
evil communications. What becomes of his kinsmen? After feasting and entertaining them, while the food was still in their mouths, men prepared for thi
his son Romanos, and he is buried in the church of the Holy Apostles with Leo the emperor, his father. In appearance he was tall in stature, fair in c
of the army wished to return home. But the most prudent Nicephorus and doux restrained them with the sweetness of his words. So the emperor, learning
Chronography (partim edita e cod. Paris. gr. 1712)
CHRONOGRAPHY OF SYMEON MAGISTROS AND LOGOTHETE.
In the year of the world 307, the year of the divine incarnation 807, emperor of the Romans Leo the Armenian, also called Chamaeleon, the transgressor and iconoclast, for 7 years and 5 months. He was short in stature (for which reason he was also called Chamaeleon), of middle build, handsome, having a full beard, with thick hair, having a thunderous voice like a lion, both rash and cowardly. He was of dual descent from Assyrians and Armenians; and the Assyrians were called from the Assyrians, but the Armenians from a certain Armenios so called, who was from Armenias, a city of Thessaly, who campaigned with Jason. 604 2. This Leo, having been crowned by Nikephoros the patriarch, assured him in writing that he was orthodox in the faith. But the wolf hidden in the sheepskin did not escape the notice of the good shepherd; for as he placed the diadem on that foul head of his, it seemed he felt the pain as from the pricking of thorns and thistles. And after the customary ceremony was completed, the sinner went away to the palace, being acclaimed. And when he came before the Chalke gates to the circular and porphyry marble on the surface, he offered thanksgiving to the icon of Christ our God there, whether in truth or in pretense. There he takes off the garment, which he had put on, shining with rose-like colors, and a kolobion which they call so according to the ancient custom observed by generals; and gives it to Michael from Amorion, who was his groom. And when he put this on, it was reckoned by those who knew as an omen of his succeeding to the empire after Leo. Then, coming to the so-called Skyla, he insulted the garment of Leo by treading heavily upon it. And Leo, becoming aware of this, took it as an omen that some revolution would soon happen to him. (3) Therefore, he thought of the monk in Philomelion, who in the time of Bardanios had told him what was to happen. He therefore sends him the necessary votive offerings according to his vow. When that one, then, had died in the meantime, it happened that in his place was another monk called Sabbatios, who had also heard the words of the former monk, 605 having slipped into his cell, and he was opposed to the veneration of the holy icons. And seeing what was sent from the emperor, he pretended to send them away because the emperor venerated the holy icons, for which reason he also foretold in a letter that the Lord would overthrow his empire. Deceived in his mind by these things, the emperor summons Theodotos Kassiteras, who, even before Leo seized the empire, had heard a certain woman with a spirit of Python walking in the marketplace and crying out that the general of the Anatolics was about to receive the empire of Michael; taking Leo with him, he went to the church of Saint Paul in the Orphanage, and after they made a pact for mutual protection, he told him to be of good courage, because "it has been foretold to me about you in a divine vision that you will soon obtain the empire." Having therefore summoned this Theodotos, he shows him the things that were sent; who, seizing upon such a purpose, adds evil to evil, and persuades him concerning a certain monk who has his dwelling in the district of Maurianos, that miracles are worked by him, proclaiming him another great Antony. Having suggested these things to the emperor, he goes away to the monk, and deceitfully says the following: "On the coming night I will bring the emperor to you in humble attire, whom I advise you to curse and declare that he should quickly depart from life, unless he conforms to the dogma of Leo the Isaurian." And that if he should observe this, he would reign for 72 606 years, and see his children's children on the throne of the empire, and the thirteenth of the apostles
Chronographia (partim edita e cod. Paris. gr. 1712)
ΣΥΜΕΩΝ ΜΑΓΙΣΤΡΟΥ ΚΑΙ ΛΟΓΟΘΕΤΟΥ ΧΡΟΝΟΓΡΑΦΙΑ.
Κόσμου ἔτος τζʹ, τῆς θείας σαρκώσεως ἔτος ωζʹ, Ῥωμαίων βασιλεὺς Λέων Ἀρμένιος ὁ καὶ Χαμαιλέων, ὁ παραβάτης καὶ εἰκονομάχος,
ἔτη ζʹ μῆνας εʹ. ἦν δὲ τὴν ἡλικίαν κοντός (διὸ καὶ Χαμαιλέων προσηγόρευται), ἐπίμεστος, εὐπρεπής, γένειον ἔχων καθιστάμενον,
ὀγυρὸς τὴν κόμην, φωνὴν ἔχων βροντώδη δίκην λέοντος, θρασύς τε καὶ δειλός. διγενὴς δὲ ἦν ἐξ Ἀσσυρίων καὶ Ἀρμενίων· καὶ Ἀσσύριοι
μὲν ἐξ Ἀσσύρων ἐκλήθησαν, Ἀρμένιοδὲ ἀπὸ Ἀρμενίου τινὸς οὕτω καλουμένου, τοῦ ἀπὸ Ἀρμενίας πόλεως Θετταλίας γενομένου, ὃς Ἰάσονι
συνεστράτευσεν. 604 2. Οὗτος ὁ Λέων στεφθεὶς ὑπὸ Νικηφόρου πατριάρχου ἐβεβαίωσεν αὐτὸν ἐγγράφως ὡς ὀρθόδοξός ἐστι τῇ πίστει.
ἀλλὰ γὰρ οὐκ ἔλαθεν τῷ καλῷ ποιμένι ὁ λύκος τῷ κωδίῳ ἐγκεκρυμμένος· ὡς γὰρ τὸ διάδημα τῇ μιαρᾷ ἐκείνου κεφαλῇ περιτέθεικεν,
ἐδόκει ὡς ἀκανθῶν καὶ τριβόλων προστρίψεσιν ὀδύνης ἐπαισθάνεσθαι. καὶ τῆς συνήθους τάξεως τελεσθείσης ἐπὶ τὸ παλάτιον ὁ ἀλιτήριος
εὐφημούμενος ἀπῄει. ὡς δὲ πρὸ τῶν τῆς Χαλκῆς πυλῶν ἐν τῷ κατ' ἐπιφάνειαν κυκλικῷ καὶ πορφύρῳ μαρμάρῳ ἐγένετο, εὐχαριστήριον
ἀπεδίδου τῷ ἐκεῖσε Χριστοῦ τοῦ θεοῦ ἡμῶν εἰκονίσματι, εἴτε ἀληθῆ εἴτε προσχήματι. ἔνθα ἐκδιδύσκεται τὴν ἐσθῆτα, ἣν ἐπεβέβλητο
ῥοδοειδέσι χρόαις ἐκλάμπουσαν, καὶ κολόβιον ὃ προσονομάζουσι κατὰ τὸ ἔκπαλαι τῶν στρατηλατῶν τηρηθὲν ἔθος· καὶ Μιχαὴλ τῷ ἐξ
Ἀμοραίων ἱπποκόμῳ αὐτοῦ ὄντι ἐπιδίδωσι. τοῦ δὲ ταύτην ἀναβαλλομένου, εἰς οἰωνὸν μετὰ Λέοντα τῆς βασιλικῆς ἐπιβάσεως τοῖς εἰδόσι
λελόγιστο. εἶτα εἰς τὰ λεγόμενα Σκῦλα ἐλθόντες, τὴν ἐσθῆτα Λέοντος ἐπιβάσει βαρείᾳ καθύβρισεν. ἐν συνέσει δὲ τούτου Λέων γενόμενος
νεωτερισμόν τινα παραυτὰ ἔσεσθαι αὐτῷ οἰωνίσατο. (3) ἧκεν οὖν εἰς λογισμὸν αὐτῷ περὶ τοῦ ἐν τῷ Φιλομηλίῳ μονάζοντος, ὃς ἐπὶ
τοῦ Βαρδανίου εἶπεν αὐτῷ τὰ συμβησόμενα. στέλλει οὖν αὐτῷ τὰ πρὸς χρείαν κατ' εὐχὴν ἀναθήματα. ἐκείνου τοίνυν ἐν τῷ μεταξὺ
τελευτήσαντος, συνέβη ἀντ' αὐτοῦ ἕτερον μοναχὸν Σαββάτιον λεγόμενον, ὃς καὶ τὰ τοῦ πρῴην μοναχοῦ ῥήματα ἤκουσε 605 ἐπεισδύνας
τῇ αὐτοῦ σκηνῇ, καὶ τῇ τῶν ἁγίων εἰκόνων προσκυνήσει ἀντικαθίστατο. θεασάμενος δὲ τὰ παρὰ τοῦ βασιλέως σταλέντα ἀποπέμπειν
προσεποιεῖτο διὰ τὸ τὸν βασιλέα προσκυνεῖν τὰς ἁγίας εἰκόνας, ἀνθ' ὧν καὶ καταστρέψαι κύριον τὴν αὐτοῦ βασιλείαν ἐπιστέλλων
προήγγειλεν. τούτοις φρεναπατηθεὶς ὁ βασιλεὺς μετακαλεῖται Θεόδοτον τὸν Κασσιτηράν, ὅστις καὶ πρὶν ἢ τῆς βασιλείας δράξεσθαι
τὸν Λέοντα, γυναικός τινος πνεῦμα Πύθωνος ἐχούσης ἀκούσας ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς περιπατούσης καὶ κραζούσης ὡς ὁ τῶν Ἀνατολικῶν στρατηγὸς
μέλλει τὴν τοῦ Μιχαὴλ βασιλείαν δέχεσθαι, τὸν Λέοντα προσλαβόμενος ἄπεισιν ἐν τῷ τοῦ ἁγίου Παύλου ναῷ ἐν τῷ Ὀρφανοτροφείῳ,
καὶ συνθήκας πρὸς ἀλλήλους φυλακῆς ποιησάμενοι, θαρρεῖν πρὸς αὐτόν, ὅτι μοι περὶ σοῦ ἐκ θείας ὁράσεως προέγνωσται ὡς τῆς βασιλείας
τάχιον ἐπιτεύξῃ. τοῦτον οὖν τὸν Θεόδοτον μετακαλεσάμενος δείκυσιν αὐτῷ τὰ ἀπεσταλμένα· ὃς τοῦ τοιούτου σκοποῦ δραξάμεος τῷ
κακῷ κακὸν πλεονάζει, καὶ περί τινος μοναχοῦ τὴν οἴκησιν κεκτημένου ἐν τοῖς Μαυριανοῦ πείθει παρ' αὐτοῦ ἐνεργεῖσθαι παράδοξα,
ἕτερον αὐτὸν ἐπιφημίζων μέγαν Ἀντώνιον. ταῦτα τῷ βασιλεῖ ὑποθέμενος ἄπεισι πρὸς τὸν μοναστήν, καὶ πεπλαστουργημένως τάδε φησίν,
ὡς τῇ ἐπιούσῃ νυκτὶ τὸν βασιλέα εὐτελεῖ καταστήματι προσοίσω σοι, ὃν ἐπαρᾶσθαι καὶ τάχιον παρελθεῖν τοῦ βίου ἐξειπεῖν συμβουλεύομαι,
εἰ μὴ Λέοντος τοῦ Ἰσαύρου στοιχειοῖτο τῷ δόγματι. καὶ ὡς εἰ τοῦτο παραφυλάξοι, οβʹ 606 βασιλεύσειεν, καὶ παῖδας παίδων ἐπὶ
θρόνου τῆς βασιλείας ἰδεῖ, καὶ τρισκαιδέκατος τῶν ἀποστόλων