Letters of St. Augustin

 Letter II.

 Letter III.

 Letter IV.

 Letter V.

 Letter VI.

 Letter VII.

 Letter VIII.

 Letter IX.

 Letter X.

 Letter XI.

 Letter XII.

 Letter XIII.

 Letter XIV.

 Letter XV.

 Letter XVI.

 Letter XVII.

 Letter XVIII.

 Letter XIX.

 Letter XX.

 Letter XXI.

 Letter XXII.

 Letter XXIII.

 Letter XXIV.

 Letter XXV.

 Letter XXVI.

 Letter XXVII.

 Letter XXVIII.

 Letter XXIX.

 Letter XXX.

 Second Division.

 Letter XXXII.

 Letter XXXIII.

 Letter XXXIV.

 Letter XXXV.

 Letter XXXVI.

 Letter XXXVII.

 Letter XXXVIII.

 Letter XXXIX.

 Letter XL.

 Letter XLI.

 Letter XLII.

 Letter XLIII.

 Letter XLIV.

 Letter XLV.

 Letter XLVI.

 Letter XLVII.

 Letter XLVIII.

 Letter XLIX.

 (a.d. 399.)

 Letter LI.

 Letter LII.

 Letter LIII.

 Letter LIV.

 Letter LV.

 Letters LVI. Translation absent

 Letter LVII. Translation absent

 Letter LVIII.

 Letter LIX.

 Letter LX.

 Letter LXI.

 Letter LXII.

 Letter LXIII.

 Letter LXIV.

 Letter LXV.

 Letter LXVI.

 Letter LXVII.

 Letter LXVIII.

 Letter LXIX.

 Letter LXX.

 Letter LXXI.

 Letter LXXII.

 Letter LXXIII.

 Letter LXXIV.

 Letter LXXV.

 Letter LXXVI.

 Letter LXXVII.

 Letter LXXVIII.

 Letter LXXIX.

 Letter LXXX.

 Letter LXXXI.

 Letter LXXXII.

 Letter LXXXIII.

 Letter LXXXIV.

 Letter LXXXV.

 Letter LXXXVI.

 Letter LXXXVII.

 Letter LXXXVIII.

 Letter LXXXIX.

 Letter XC.

 Letter XCI.

 Letter XCII.

 Letter XCIII.

 Letter XCIV.

 Letter XCV.

 Letter XCVI.

 Letter XCVII.

 Letter XCVIII.

 Letter XCIX.

 Letter C.

 Letter CI.

 Letter CII.

 Letter CIII.

 Letter CIV.

 Letter CV. Translation absent

 Letter CVI. Translation absent

 Letter CVII. Translation absent

 Letter CVIII. Translation absent

 Letter CIX. Translation absent

 Translation absent

 Letter CXI.

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Letter CXV.

 Letter CXVI.

 Letter CXVII.

 Letter CXVIII.

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Letter CXXII.

 Letter CXXIII.

 Third Division.

 Letter CXXV.

 Letter CXXVI.

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Letter CXXX.

 Letter CXXXI.

 Letter CXXXII.

 Letter CXXXIII.

 Letter CXXXV.

 Translation absent

 Letter CXXXVI.

 Letter CXXXVII.

 Letter CXXXVIII.

 Letter CXXXIX.

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Letter CXLIII.

 Letter CXLIV.

 Letter CXLV.

 Letter CXLVI.

 Translation absent

 Letter CXLVIII.

 Translation absent

 Letter CL.

 Letter CLI.

 Translation absent

 Letter CLVIII.

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Letter CLIX.

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Letter CLXIII.

 Letter CLXIV.

 Letter CLXV.

 Letter CLXVI.

 Letter CLXVII.

 Translation absent

 Letter CLXIX.

 Translation absent

 Translation absent

 Letter CLXXII.

 Letter CLXXIII.

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Letter CLXXX.

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Letter CLXXXVIII.

 Translation absent

 Letter CLXXXIX.

 Translation absent

 Letter CXCI.

 Letter CXCII.

 Translation absent

 Translation absent

 Letter CXCV.

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Letter CCI.

 Letter CCII.

 Translation absent

 Letter CCIII.

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Letter CCVIII.

 Letter CCIX.

 Letter CCX.

 Letter CCXI.

 Letter CCXII.

 Letter CCXIII.

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Letter CCXVIII.

 Letter CCXIX.

 Letter CCXX.

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Letter CCXXVII.

 Letter CCXXVIII.

 Letter CCXXIX.

 Translation absent

 Letter CCXXXI.

 Fourth Division.

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Letter CCXXXVII.

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Letter CCXLV.

 Letter CCXLVI.

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Letter CCL.

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Letter CCLIV.

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Letter CCLXIII.

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Letter CCLXIX.

 Translation absent

Letter XIV.

(a.d. 389.)

To Nebridius Augustin Sends Greeting.

1. I have preferred to reply to your last letter, not because I undervalued your earlier questions, or enjoyed them less, but because in answering you I undertake a greater task than you think. For although you enjoined me to send you a superlatively long29    The phrase used by Nebridius had been “longior quam longissima,” which Augustin here quotes, and afterwards playfully alludes to in sec. 3. letter, I have not so much leisure as you imagine, and as you know I have always wished to have, and do still wish. Ask not why it is so: for I could more easily enumerate the things by which I am hindered, than explain why I am hindered by them.

2. You ask why it is that you and I, though separate individuals, do many things which are the same, but the sun does not the same as the other heavenly bodies. Of this thing I must attempt to explain the cause. Now, if you and I do the same things, the sun also does many things which the other heavenly bodies do: if in some things it does not the same as the others, this is equally true of you and me. I walk, and you walk; it is moved, and they are moved: I keep awake, and you keep awake; it shines, and they shine: I discuss, and you discuss; it goes its round, and they go their rounds. And yet there is no fitness of comparison between mental acts and things visible. If, however, as is reasonable, you compare mind with mind, the heavenly bodies, if they have any mind, must be regarded as even more uniform than men in their thoughts or contemplations, or whatever term may more conveniently express such activity in them. Moreover, as to the movements of the body, you will find, if you reflect on this with your wonted attention, that it is impossible for precisely the same thing to be done by two persons. When we walk together, do you think that we both necessarily do the same thing? Far be such thought from one of your wisdom! For the one of us who walks on the side towards the north, must either, in taking the same step as the other, get in advance of him, or walk more slowly than he does. Neither of these things is perceptible by the senses; but you, if I am not mistaken, look to what we know by the understanding rather than to what we learn by the senses. If, however, we move from the pole towards the south, joined and clinging to each other as closely as possible, and treading on a sheet of marble or even ivory smooth and level, a perfect identity is as unattainable in our motions as in the throbbings of our pulses, or in our figures and faces. Put us aside, and place in our stead the sons of Glaucus, and you gain nothing by this substitution: for even in these twins so perfectly resembling each other, the necessity for the motions of each being peculiarly his own, is as great as the necessity for their birth as separate individuals.

3. You will perhaps say: “The difference in this case is one which only reason can discover; but the difference between the sun and the other heavenly bodies is to the senses also patent.” If you insist upon my looking to their difference in magnitude, you know how many things may be said as to the distances by which they are removed from us, and into how great uncertainty that which you speak of as obvious may thus be brought back. I may, however, concede that the actual size corresponds with the apparent size of the heavenly bodies, for I myself believe this; and I ask you to show me any one whose senses were incapable of remarking the prodigious stature of Nævius, exceeding by a foot that of the tallest man.30    The text contains the word “sex” here, which is omitted in the translation. The reading is uncertain. By the way, I think you have been just too eager to discover some man to match him; and when you did not succeed in the search, have resolved to make me stretch out my letter so as to rival his dimensions.31    See note on sec. 1. If therefore even on earth such variety in size may be seen, I think that it need not surprise us to find the like in the heavens. If, however, the thing which moves your surprise is that the light of no other heavenly body than the sun fills the day, who, I ask you, has ever been manifested to men so great as that Man whom God took into union with Himself, in another way entirely than He has taken all other holy and wise men who ever lived? for if you compare Him with other men who were wise, He is separated from them by superiority greater far than that which the sun has above the other heavenly bodies. This comparison let me charge you by all means attentively to study; for it is not impossible that to your singularly gifted mind I may have suggested, by this cursory remark, the solution of a question which you once proposed to me concerning the humanity of Christ.

4. You also ask me whether that highest Truth and highest Wisdom and Form (or Archetype) of things, by whom all things were made, and whom our creeds confess to be the only-begotten Son of God, contains the idea32    Ratio. of mankind in general, or also of each individual of our race. A great question. My opinion is, that in the creation of man there was in Him the idea only of man generally, and not of you or me as individuals; but that in the cycle of time the idea of each individual, with all the varieties distinguishing men from each other, lives in that pure Truth. This I grant is very obscure; yet I know not by what kind of illustration light may be shed upon it, unless perhaps we betake ourselves to those sciences which lie wholly within our minds. In geometry, the idea of an angle is one thing, the idea of a square is another. As often, therefore, as I please to describe an angle, the idea of the angle, and that alone, is present to my mind; but I can never describe a square unless I fix my attention upon the idea of four angles at the same time. In like manner, every man, considered as an individual man, has been made according to one idea proper to himself; but in the making of a nation, although the idea according to which it is made be also one, it is the idea not of one, but of many men collectively. If, therefore, Nebridius is a part of this universe, as he is, and the whole universe is made up of parts, the God who made the universe could not but have in His plan the idea of all the parts. Wherefore, since there is in this idea of a very great number of men, it does not belong to man himself as such; although, on the other hand, all the individuals are in wonderful ways reduced to one. But you will consider this at your convenience. I beg you meanwhile to be content with what I have written, although I have already outdone Nævius himself.

EPISTOLA XIV . Quare sol non idem praestat quod caetera sidera. Veritas summa an hominis cujusque rationem contineat.

NEBRIDIO AUGUSTINUS.

1 Recentissimis litteris tuis respondere malui; non quod contempserim praecedentia quaesita tua, minusve me delectaverint, sed quod in respondendo majora quam opinaris molior. Quanquam enim longiorem, quam longissima est, epistolam tibi mittendam esse praescripseris, non tamen tantum habemus otii, quantum existimas, et quantum nos semper optasse nosti et optamus. Nec quaeras cur ita sit: illa enim facilius quibus impedior, quam cur impediar exposuerim.

2. Scribis cur ego et tu cum simus singuli eadem multa faciamus, sol autem non idem faciat quod caetera sidera. Cujus rei causam conarer. Nam si eadem nos agimus, multa et ille cum caeteris agit: si non ille, nec nos. Ambulo et ambulas, movetur et moventur; vigilo et vigilas; lucet et lucent; disputo et disputas; circuit et circumeunt : tametsi actus animi nullo modo est iis, quae videmus, comparandus. Si autem animum, ita ut aequum est, animo conferas, magis idem vel cogitare vel contemplari, vel si quid aliud commodius dicitur, si ullus eis inest animus, sidera quam homines consideranda sunt. Caeterum in corporum motibus, si, ut soles diligenter attendas, nihil omnino a duobus idem fieri potest. An tu cum deambulamus simul, statim idem nos agere existimas? Absit a prudentia tua. Septentrioni namque vicinior nostrum qui deambulat, aut alterum pari motu antecedat, aut tardius ingrediatur necesse est; neutrum tamen sentiri potest. Sed tu, ni fallor, quid intelligamus, non quid sentiamus exspectas. Quod si ab axe in meridiem tendamus, conjuncti nobis atque inhaerentes quantum valemus, innitamurque marmori laevi et aequali, vel etiam ebori, tam non potest esse amborum idem motus, quam venae pulsus, quam forma, quam facies. Remove nos et pone Glauciam prolem, nihil egeris. Quippe his etiam simillimis geminis tanta est necessitas ut proprie moveantur, quanta fuit ut singuli nascerentur.

3. At enim hoc, inquies, rationi tantum: quod autem sol ab astris differt, sensibus etiam clarum atque manifestum est. Si magnitudinem me cogis respicere, nosti de intervallis quam multa dicantur, et ad quantum incertum perspicuitas ista revocetur. Sed ut concedam ita esse ut apparet, sic enim et credo, cujus 0080 tandem et sensum fefellit illa proceritas Naevii pede longioris quam qui est sex longissimus ? cui te credo nimium quaesisse hominem aequalem, et cum minime reperisses, usque in ejus formam nostram epistolam tendere voluisse. Quare cum in terris quoque aliquid tale existat, nihil de coelo puto esse mirandum. Si autem te movet, quod praeter solem nullius sideris lumen implet diem; quis, quaeso te, hominibus tantus apparuit quantus ille homo quem Deus suscepit, longe aliter quam caeteros sanctos atque sapientes? Quem si cum aliis sapientibus conferas, majori distantia continetur, quam collatione solis caetera sidera. Quam sane similitudinem diligenter intuere. Fieri enim potest mente qua excellis, ut quamdam quaestionem de homine Christo a te propositam transeuntes dissolverimus.

4. Item quaeris utrum summa illa veritas et summa sapientia et forma rerum, per quem facta sunt omnia, quem Filium Dei unicum sacra nostra profitentur, generaliter hominis, an etiam uniuscujusque nostrum rationem contineat. Magna quaestio. Sed mihi videtur, quod ad hominem faciendum attinet, hominis quidem tantum non meam vel tuam ibi esse rationem; quod autem ad orbem temporis, varias hominum rationes in illa sinceritate vivere. Verum hoc cum obscurissimum sit, qua similitudine illustrari possit ignoro: nisi forte ad artes illas quae insunt animo nostro confugiendum est. Nam in disciplina metiendi una est anguli ratio, una quadrati. Itaque quoties demonstrare angulum volo, non nisi una ratio anguli mihi occurrit. Sed quadratum nequaquam scriberem, nisi quatuor simul angulorum rationem intuerer: ita quilibet homo una ratione, qua homo intelligitur, factus est. At ut populus fiat, quamvis et ipsa una ratio, non tamen hominis ratio, sed hominum. Si igitur pars hujus universi est Nebridius, sicut est, et omne universum partibus confit; non potuit universi conditor Deus rationem partium non habere. Quamobrem quod plurimorum hominum ibi ratio est, non ad ipsum hominem pertinet, quanquam miris rursum modis ad unum omnia redigantur. Sed tu id commodius cogitabis: his contentus sis interim peto, quanquam jam excesserim Naevium.