Letters of St. Augustin

 Letter II.

 Letter III.

 Letter IV.

 Letter V.

 Letter VI.

 Letter VII.

 Letter VIII.

 Letter IX.

 Letter X.

 Letter XI.

 Letter XII.

 Letter XIII.

 Letter XIV.

 Letter XV.

 Letter XVI.

 Letter XVII.

 Letter XVIII.

 Letter XIX.

 Letter XX.

 Letter XXI.

 Letter XXII.

 Letter XXIII.

 Letter XXIV.

 Letter XXV.

 Letter XXVI.

 Letter XXVII.

 Letter XXVIII.

 Letter XXIX.

 Letter XXX.

 Second Division.

 Letter XXXII.

 Letter XXXIII.

 Letter XXXIV.

 Letter XXXV.

 Letter XXXVI.

 Letter XXXVII.

 Letter XXXVIII.

 Letter XXXIX.

 Letter XL.

 Letter XLI.

 Letter XLII.

 Letter XLIII.

 Letter XLIV.

 Letter XLV.

 Letter XLVI.

 Letter XLVII.

 Letter XLVIII.

 Letter XLIX.

 (a.d. 399.)

 Letter LI.

 Letter LII.

 Letter LIII.

 Letter LIV.

 Letter LV.

 Letters LVI. Translation absent

 Letter LVII. Translation absent

 Letter LVIII.

 Letter LIX.

 Letter LX.

 Letter LXI.

 Letter LXII.

 Letter LXIII.

 Letter LXIV.

 Letter LXV.

 Letter LXVI.

 Letter LXVII.

 Letter LXVIII.

 Letter LXIX.

 Letter LXX.

 Letter LXXI.

 Letter LXXII.

 Letter LXXIII.

 Letter LXXIV.

 Letter LXXV.

 Letter LXXVI.

 Letter LXXVII.

 Letter LXXVIII.

 Letter LXXIX.

 Letter LXXX.

 Letter LXXXI.

 Letter LXXXII.

 Letter LXXXIII.

 Letter LXXXIV.

 Letter LXXXV.

 Letter LXXXVI.

 Letter LXXXVII.

 Letter LXXXVIII.

 Letter LXXXIX.

 Letter XC.

 Letter XCI.

 Letter XCII.

 Letter XCIII.

 Letter XCIV.

 Letter XCV.

 Letter XCVI.

 Letter XCVII.

 Letter XCVIII.

 Letter XCIX.

 Letter C.

 Letter CI.

 Letter CII.

 Letter CIII.

 Letter CIV.

 Letter CV. Translation absent

 Letter CVI. Translation absent

 Letter CVII. Translation absent

 Letter CVIII. Translation absent

 Letter CIX. Translation absent

 Translation absent

 Letter CXI.

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Letter CXV.

 Letter CXVI.

 Letter CXVII.

 Letter CXVIII.

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Letter CXXII.

 Letter CXXIII.

 Third Division.

 Letter CXXV.

 Letter CXXVI.

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Letter CXXX.

 Letter CXXXI.

 Letter CXXXII.

 Letter CXXXIII.

 Letter CXXXV.

 Translation absent

 Letter CXXXVI.

 Letter CXXXVII.

 Letter CXXXVIII.

 Letter CXXXIX.

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Letter CXLIII.

 Letter CXLIV.

 Letter CXLV.

 Letter CXLVI.

 Translation absent

 Letter CXLVIII.

 Translation absent

 Letter CL.

 Letter CLI.

 Translation absent

 Letter CLVIII.

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Letter CLIX.

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Letter CLXIII.

 Letter CLXIV.

 Letter CLXV.

 Letter CLXVI.

 Letter CLXVII.

 Translation absent

 Letter CLXIX.

 Translation absent

 Translation absent

 Letter CLXXII.

 Letter CLXXIII.

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Letter CLXXX.

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Letter CLXXXVIII.

 Translation absent

 Letter CLXXXIX.

 Translation absent

 Letter CXCI.

 Letter CXCII.

 Translation absent

 Translation absent

 Letter CXCV.

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Letter CCI.

 Letter CCII.

 Translation absent

 Letter CCIII.

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Letter CCVIII.

 Letter CCIX.

 Letter CCX.

 Letter CCXI.

 Letter CCXII.

 Letter CCXIII.

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Letter CCXVIII.

 Letter CCXIX.

 Letter CCXX.

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Letter CCXXVII.

 Letter CCXXVIII.

 Letter CCXXIX.

 Translation absent

 Letter CCXXXI.

 Fourth Division.

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Letter CCXXXVII.

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Letter CCXLV.

 Letter CCXLVI.

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Letter CCL.

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Letter CCLIV.

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Letter CCLXIII.

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Translation absent

 Letter CCLXIX.

 Translation absent

Letter CXLIV.

(a.d. 412.)

To My Honourable and Justly Esteemed Lords, The Inhabitants of Cirta, of All Ranks, Brethren Dearly Beloved and Longed For, Bishop Augustin Sends Greeting.

1. If that which greatly distressed me in your town has now been removed; if the obduracy of hearts which resisted most evident and, as we might call it, notorious truth, has by the force of truth been overcome; if the sweetness of peace is relished, and the love which tends to unity is the occasion no longer of pain to eyes diseased, but of light and vigour to eyes restored to health,—this is God’s work, not ours; on no account would I ascribe these results to human efforts, even had such a remarkable conversion of your whole community taken place when I was with you, and in connection with my own preaching and exhortations. The operation and the success are His who, by His servants, calls men’s attention outwardly by the signs of things, and Himself teaches men inwardly by the things themselves. The fact, however, that whatever praiseworthy change has been wrought among you is to be ascribed not to us, but to Him who alone doeth wonderful works,1145    Ps. lxxii. 18. is no reason for our being more reluctant to be persuaded to visit you. For we ought to hasten much more readily to see the works of God than our own works, for we ourselves also, if we be of service in any work, owe this not to men but to Him; wherefore the apostle says, “Neither is he that planteth anything, neither he that watereth: but God that giveth the increase.”1146    1 Cor. iii. 7.

2. You allude in your letter to a fact which I also remember from classic literature, that by discoursing on the benefits of temperance, Xenocrates suddenly converted Polemo from a dissipated to a sober life, though this man was not only habitually intemperate, but was actually intoxicated at the time. Now although this was, as you have wisely and truthfully apprehended, a case not of conversion to God, but of emancipation from the thraldom of self-indulgence, I would not ascribe even the amount of improvement wrought in him to the work of man, but to the work of God. For even in the body, the lowest part of our nature, all excellent things, such as beauty, vigour, health, and so on, are the work of God, to whom nature owes its creation and perfection; how much more certain, therefore, must it be that no other can impart excellent properties to the soul! For what imagination of human folly could be more full of pride and ingratitude than the notion that, although God alone can give comeliness to the body, it belongs to man to give purity to the soul? It is written in the book of Christian Wisdom, “I perceived that no one can have self-restraint unless God give it to him, and that this is a part of true wisdom to know whose gift it is.”1147    Wisd. viii. 21. If, therefore, Polemo, when he exchanged a life of dissipation for a life of sobriety, had so understood whence the gift came, that, renouncing the superstitions of the heathen, he had rendered worship to the Divine Giver, he would then have become not only temperate, but truly wise and savingly religious, which would have secured to him not merely the practice of virtue in this life, but also the possession of immortality in the life to come. How much less, then, should I presume to take to myself the honour of your conversion, or of that of your people which you have now reported to me, which, when I was neither speaking to you nor even present with you, was accomplished unquestionably by divine power in all in whom it has really taken place. This, therefore, know above all things, meditate on this with devout humility. To God, my brethren, to God give thanks. Fear Him, that ye may not go backward: love Him, that ye may go forward.1148    Deum timete ne deficiatis, amate ut proficiatis.

3. If, however, love of men still keeps some secretly alienated from the flock of Christ, while fear of other men constrains them to a feigned reconciliation, I charge all such to consider that before God the conscience of man has no covering, and that they can neither impose on Him as a Witness, nor escape from Him as a Judge. But if, by reason of anxiety as to their own salvation, anything as to the question of the unity of Christ’s flock perplex them, let them make this demand upon themselves,—and it seems to me a most just demand,—that in regard to the Catholic Church, i.e. the Church spread abroad over the whole world, they believe rather the words of Divine Scripture than the calumnies of human tongues. Moreover, with respect to the schism which has arisen among men (who assuredly, whatsoever they may be, do not frustrate the promises of God to Abraham, “In thy seed shall all the nations of the earth be blessed,”1149    Gen. xxvi. 4.—promises believed when brought to their ears as a prophecy, but denied, forsooth, when set before their eyes as an accomplished fact), let them meanwhile ponder this one very brief, but, if I mistake not, unanswerable argument: the question out of which the dispute arose either has or has not been tried before ecclesiastical tribunals beyond the sea; if it has not been tried before these, then no guilt in this matter is chargeable on the whole flock of Christ in the nations beyond the sea, in communion with which we rejoice, and therefore their separation from these guiltless communities is an act of impious schism; if, on the other hand, the question has been tried before the tribunal of these churches, who does not understand and feel, nay, who does not see, that those whose communion is now separated from these churches were the party defeated in the trial? Let them therefore choose to whom they should prefer to give credence, whether to the ecclesiastical judges who decided the question, or to the complaints of the vanquished litigants. Observe wisely how impossible it is for them reasonably to answer this brief and most intelligible dilemma; nevertheless, it were easier to turn Polemo from a life of intemperance, than to drive them out of the madness of inveterate error.

Pardon me, my noble and worthy lords, brethren most dearly beloved and longed for, for writing you a letter more prolix than agreeable, but fitted, as I think, to benefit rather than to flatter you. As to my coming to you, may God fulfil the desire which we both equally cherish! For I cannot express in words, but I am sure you will gladly believe, with what fervour of love I burn to see you.

EPISTOLA CXLIV . Augustinus Cirtensibus a factione Donatistarum conversis ad Ecclesiae catholicae societatem gratulatur; admonens ut hoc divino tribuant muneri.

Dominis honorabilibus et merito suscipiendis, charissimis ac desideratissimis fratribus in omni honorum gradu, CIRTENSIBUS , AUGUSTINUS episcopus.

1. Si id quod in vestra civitate nos graviter contristabat, absumptum est, si duritia cordis humani, 0591 resistens manifestissimae et quodammodo publicae veritati, ejusdem veritatis vi evicta est, si sapit dulcedo pacis, unitatisque charitas non jam reverberat oculos saucios, sed sanos illustrat ac vegetat; non sunt haec opera nostra, sed Dei: non haec humanis operibus omnino tribuerem, nec si cum apud vos essemus, tanta conversio multitudinis nobis loquentibus et hortantibus proveniret. Hoc agit ille et efficit, qui per ministros suos rerum signis extrinsecus admonet, rebus autem ipsis per seipsum intrinsecus docet. Nec ideo pigrius moveri nos oportet ad visendos vos, quoniam quidquid in vobis laudabile est factum, non a nobis, sed ab illo factum est qui facit mirabilia solus (Psal. LXXI, 18). Multo enim alacrius debemus accurrere ad spectanda opera divina quam nostra; quia et nos, si quid boni sumus opus, illius, non hominum sumus: unde Apostolus dixit, Neque qui plantat est aliquid, neque qui rigat; sed qui incrementum dat Deus (I Cor. III, 7).

2. Xenocrates Polemonem, ut scribitis, et nos ex illis litteris recordamur, de fruge temperantiae disputando, non solum ebriosum, verum etiam tunc ebrium, ad mores alios repente convertit. Quanquam ergo ille, sicut prudenter et veraciter intellexistis, non Deo fuerit acquisitus, sed tantum a dominatu luxuriae liberatus, tamen ne idipsum quidem, quod melius in eo factum est, humano operi tribuerim, sed divino. Ipsius namque corporis, quod est infimum nostrum, si qua bona sunt, sicut forma et vires et salus, et si quid ejusmodi est, non sunt nisi ex Deo creatore ac perfectore naturae; quanto magis animi bona donare nullus alius potest! Quid enim superbius, vel ingratius cogitare potest humana vecordia, si putaverit cum carne pulchrum faciat Deus hominem, animo castum ab homine fieri? Hoc in libro christianae Sapientiae sic scriptum est: Cum scirem, inquit, quia nemo esse potest continens, nisi Deus det; et hoc ipsum erat sapientiae scire cujus esset hoc donum (Sap. VIII, 21). Polemo ergo, si ex luxurioso continens factus ita sciret cujus esset hoc donum, ut eum abjectis superstitionibus Gentium pie coleret; non solum continens, sed etiam veraciter sapiens et salubriter religiosus existeret: quod ei non tantum ad praesentis vitae honestatem, verum et ad futurae immortalitatem valeret. Quanto minus igitur mihi arrogare debeo conversionem istam vestram, vel populi vestri, quam modo nobis nuntiastis, quae me nec loquente, nec saltem praesente, procul dubio divinitus facta est, in quibus veraciter facta est! Hoc itaque praecipue cognoscite, hoc pie humiliterque cogitate. Deo, fratres, Deo gratias agite; Deum timete, ne deficiatis; amate, ut proficiatis.

3. Si autem adhuc quosdam amor hominis occulte segregat, et timor hominis fallaciter congregat; observent qui tales sunt, quoniam Deum cui nuda est humana conscientia, nec testem fallunt, nec judicem fugiunt. Si quid autem illos de quaestione ipsius unitatis, pro suae salutis sollicitudine permovet, hoc sibi quantum existimo justissimum extorqueant, ut de catholica 0592 Ecclesia, id est toto orbe diffusa, potius id credant quod divinae Scripturae dicunt, non quod linguae humanae maledicunt. De ipsa vero dissensione quae inter homines orta est (qui qualeslibet fuerint, non utique praejudicant promissis Dei, qui dixit ad Abraham, In semine tuo benedicentur omnes gentes [Gen. XXVI, 4]; quod creditum est cum audiretur praedictum, et negatur cum videtur impletum), hoc tantum interim brevissimum, et, nisi fallor, invictissimum cogitent; aut actam esse istam causam in ecclesiastico transmarino judicio, aut non esse actam. Si acta ibi non est, innocens est Christi societas per omnes transmarinas gentes, cujus societatis nos communione gaudemus, et ideo ab eis innocentibus utique sacrilega diremptione separantur: si vero acta est ibi ista causa, quis non intelligat, quis non sentiat, quis non videat, eos in ea victos, quorum inde communio separata est? Eligant ergo utrum malint credere, quod pronuntiaverunt ecclesiastici cognitores, an quod murmurant victi litigatores. Adversus istam complexionem dictu brevissimam, intellectu facillimam, attendite pro vestra prudentia diligenter, quam nihil sobrium responderi possit; et tamen malus Polemo magis ebrietate inveterati erroris evertitur . Date veniam prolixiori fortassis epistolae quam jucundiori; verumtamen, ut arbitror, utiliori quam blandiori, domini honorabiles et merito suscipiendi, charissimi ac desiderantissimi fratres. De adventu autem nostro ad vos, utrorumque desiderium Deus impleat. Quanto enim charitatis ardore accendamur ad visendos vos, verbis explicare non possumus; sed vos benigne credere minime dubitamus.