Homilies of St. John Chrysostom,

 Homily II.

 Homily III.

 Homily IV.

 Homily V.

 Homily VI.

 Homily VII.

 Homily VIII.

 Homily IX.

 Homily X.

 Homily XI.

 Homily XII.

 Homily XIII.

 Homily XIV.

 Homily XV.

 Homily XVI.

 Homily XVII.

 Homily XVIII.

 Homily XIX.

 Homily XX.

 Homily XXI.

 Homily XXII.

 Homily XXIII.

 Homily XXIV.

 Homily XXV.

 Homily XXVI.

 Homily XXVII.

 Homily XXVIII.

 Homily XXIX.

 Homily XXX.

 Homily XXXI.

 Homily XXXII.

 Homily XXXIII.

 Homily XXXIV.

 Homily XXXV.

 Homily XXXVI.

 Homily XXXVII.

 Homily XXXVIII.

 Homily XXXIX.

 Homily XL.

 Homily XLI.

 Homily XLII.

 Homily XLIII.

 Homily XLIV.

 Homily XLV.

 Homily XLVI.

 Homily XLVII.

 Homily XLVIII.

 Homily XLIX.

 Homily L.

 Homily LI.

 Homily LII.

 Homily LIII.

 Homily LIV.

 Homily LV.

 Homily LVI.

 Homily LVII.

 Homily LVIII.

 Homily LIX.

 Homily LX.

 Homily LXI.

 Homily LXII.

 Homily LXIII.

 Homily LXIV.

 Homily LXV.

 Homily LXVI.

 Homily LXVII.

 Homily LXVIII.

 Homily LXIX.

 Homily LXX.

 Homily LXXI.

 Homily LXXII.

 Homily LXXIII.

 Homily LXXIV.

 Homily LXXV.

 Homily LXXVI.

 Homily LXXVII.

 Homily LXXVIII.

 Homily LXXIX.

 Homily LXXX.

 Homily LXXXI.

 Homily LXXXII.

 Homily LXXXIII.

 Homily LXXXIV.

 Homily LXXXV.

 Homily LXXXVI.

 Homily LXXXVII.

 Homily LXXXVIII.

Homily LIX.

John ix. 34–36

“And they cast him out. And Jesus heard that they had cast him out; and when He had found him, He said unto him, Dost thou believe on the Son of God? He answered and said, Who is He, Lord, that I might believe on Him?” And the rest.

[1.] They who for the sake of the truth and the confession of1580   lit. “to.” Christ suffer anything terrible and are insulted, these are especially honored. For as he who loseth his possessions for His sake, the same it is who most findeth them; as he who hateth his own life, the same it is who most loveth it; so too he who is insulted, is the same who is most honored. As fell out in the case of the blind man. The Jews cast him out from the Temple, and the Lord of the Temple found him; he was separated from that pestilent company, and met with the Fountain of salvation; he was dishonored by those who dishonored Christ, and was honored by the Lord of Angels. Such are the prizes of truth. And so we, if we leave our possessions in this world, find confidence in the next; if here we give to the afflicted, we shall have rest in heaven; if we be insulted for the sake of God, we are honored both here and there.

When they had cast him out from the Temple, Jesus found him. The Evangelist shows, that He came for the purpose of meeting him. And observe how He recompenseth him, by that which is the chiefest of blessings. For He made Himself known to him who before knew Him not, and enrolled him into the company of His own disciples. Observe also how the Evangelist describes the exact circumstances; for when Christ had said, “Dost thou believe on the Son of God?” the man replied, “Lord, who is He?” For as yet he knew Him not, although he had been healed; because he was blind before he came to his Benefactor, and after the cure, he was being worried by those dogs. Therefore, like some judge at the games, He receiveth the champion who had toiled much and gained the crown. And what saith He? “Dost thou believe on the Son of God?” What is this, after so much arguing against the Jews, after so many words, He asketh him, “Dost thou believe?” He spake it not from ignorance, but desiring to make Himself known, and showing that He gently valued the man’s faith. “This great multitude,” He saith, “hath insulted Me, but of them I make no account; for one thing I care, that thou shouldest believe. For better is one who doeth the will of God, than ten thousand transgressors.” “Dost thou believe on the Son of God?” As having both been present, and as approving what had been said by him, He asketh this question; and first,1581   i.e. before revealing Himself. He brought him to a state of longing for Himself. For He said not directly, “Believe,” but in the way of an enquiry. What then said the man? “Lord, who is He, that I might believe on Him?” The expression is that of a longing and enquiring soul. He knoweth not Him in whose defense he had spoken so much, that thou mayest learn his love of truth. For he had not yet seen Him.

Ver. 37. “Jesus saith unto him, Thou hast both seen Him, and it is He that talketh with thee.”

He said not “I am He,” but as yet in an intermediate1582   μέσως, al. μέσος and reserved manner, “Thou hast both seen Him.” This was still uncertain; therefore He addeth more clearly, “It is He that talketh with thee.”

Ver. 38. “He saith, Lord, I believe; and he worshiped Him” (straightway1583   not in G. T.).

He said not, “I am He that healed thee, that bade thee, Go, wash in Siloam”; but keeping silence on all these points, He saith, “Dost thou believe on the Son of God?” and then the man, showing his great earnestness, straightway worshiped; which few of those who were healed had done; as, for instance, the lepers, and some others; by this act declaring His divine power. For that no one might think that what had been said by him was a mere expression, he added also the deed. When he had worshiped, Christ said,

Ver. 39. “For judgment I am come into the world, that they which see not might see, and that they which see might be made blind.”

So also saith Paul; “What shall we say then? That the Gentiles which followed not after righteousness have attained to righteousness, even the righteousness which is of the faith of Jesus; but Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.” ( Rom. ix. 30, 31.) By saying, “For judgment I am come into this world,” He both made the man stronger respecting the faith, and aroused those who followed Him; for the Pharisees were following Him. And the, “For judgment,” He spake with reference to a greater punishment; showing that they who had given sentence against Him, had received sentence against themselves; that they who had condemned Him as a sinner, were themselves the persons condemned. In this passage He speaketh of two recoveries of sight, and two blindnesses; one sensible, the other spiritual.

Ver. 40. “Some of them that followed Him, say unto Him,1584   “And some of the Pharisees which were with Him heard these words, and said unto Him,” N.T. Are we also blind?”

As in another place they said, “We were never servants to any man”; and, “We be not born of fornication” ( c. viii. 33, 41 ); so now they gape on material things alone, and are ashamed of this kind of blindness. Then to show that it was better for them to be blind than seeing, He saith,

Ver. 41. “If ye were blind, ye should have no sin.”

Since they deemed the calamity a matter to be ashamed of, He turneth this back upon their own head, telling them, that “this very thing would have rendered your punishment more tolerable”; cutting away on every side their human thoughts, and leading them to a notion high and marvelous.

“But now ye say, We see.”

As He saith in that other place, “Of whom ye said that He was your God” ( c. viii. 54 ); so too here, “Now ye say that ye see,1585   “ye say, We see, therefore your sin remaineth,” N.T. but ye see not.” He showeth that what they deemed a great matter for praise, brought punishment upon them. He also comforted him who was blind from his birth, concerning his former maimed state, and then speaketh concerning their blindness. For He directeth His whole speech to this end, that they may not say, “We did not refuse to come to thee owing to our blindness, but we turn away and avoid thee as a deceiver.”

[2.] And not without a cause hath the Evangelist mentioned, that they of the Pharisees who were with Him heard these things, and said, “Are we blind also?” but to remind thee that these were the men who first withdrew from and then stoned Him, for they were persons who followed Him superficially, and who easily changed to the contrary opinion. How then doth He prove that He is not a deceiver, but a Shepherd? By laying down the distinguishing marks both of the shepherd, and of him who is a deceiver and a spoiler, and from these affording them opportunity of searching into the truth of the matter. And first He showeth who is a deceiver and a spoiler, calling him so from the Scriptures, and saying,

Chap. x. ver. 1. “Verily, verily, I say unto you, he that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.”

Observe the marks of a robber; first, that he doth not enter openly; secondly, not according to the Scriptures, for this is the, “not by the door.” Here also He referreth to those who had been before, and to those who should be after Him, Antichrist and the false Christs, Judas and Theudas, and whatever others there have been of the same kind. And with good cause He calleth the Scriptures “a door,” for they bring us to God, and open to us the knowledge of God, they make the sheep, they guard them, and suffer not the wolves to come in after them. For Scripture, like some sure door, barreth the passage against the heretics, placing us in a state of safety as to all that we desire, and not allowing us to wander; and if we undo it not, we shall not easily be conquered by our foes. By it we can know all, both those who are, and those who are not, shepherds. But what is “into the fold”? It refers to the sheep, and the care of them. For he that useth not the Scriptures, but “climbeth up some other way,” that is, who cutteth out for himself another and an unusual1586   or, “unlawful.” way, “the same is a thief.” Seest thou from this too that Christ agreeth with the Father, in that He bringeth forward the Scriptures? On which account also He said to the Jews, “Search the Scriptures” ( c. v. 39 ); and brought forward Moses, and called him and all the Prophets witnesses, for “all,” saith He,1587   or, “It saith.” “who hear the Prophets shall come to Me”; and, “Had ye believed Moses, ye would have believed Me.” But here He hath put the same thing metaphorically. And by saying, “climbeth up some other way,” He alluded to the Scribes, because they taught for commandments the doctrines of men, and transgressed the Law ( Matt. xv. 9 ); with which He reproached them, and said, “None of you doeth the Law.” ( c. vii. 19.) Well did He say, “climbeth up,” not “entereth in,” since to climb is the act of a thief intending to overleap a wall, and who doeth all with danger. Hast thou seen how He hath sketched the robber? now observe the character of the shepherd. What then is it?

Ver. 2–4. “He that entereth in by the door, the same is the shepherd of the sheep; to him the doorkeeper openeth, and the sheep hear his voice, and he calleth his own by name.1588   “and leadeth them out,” N.T. And when he hath brought them out, he goeth before them.”

[3.] He hath set down the marks of the shepherd, and of the evil doer; let us now see how He hath fitted to them what followeth. “To him,” He saith, “the doorkeeper openeth”; He continueth in the metaphor to make the discourse more emphatic. But if thou shouldest be minded to examine the parable word by word, there is nothing to hinder thee from supposing Moses to be the doorkeeper, for to him were entrusted the oracles of God. “Whose voice the sheep hear, and he calleth his own by name.” Because they everywhere said that He was a deceiver, and confirmed this by their own unbelief, saying, “Which1589   “Hath any,” N.T. of the rulers hath believed on him?” ( c. vii. 48.) He showeth that they ought not on account of the unbelief of those persons to call Him a spoiler and deceiver, but that they, because they gave no heed to Him were consequently even excluded from the rank of sheep. For if a shepherd’s part is to enter through the usual door, and if He entered through this, all they who followed Him might be sheep, but they who rent themselves away, hurt not the reputation of the Shepherd, but cast themselves out from the kindred of the sheep. And if farther on He saith that He is “the door,” we must not again be disturbed, for He also calleth Himself “Shepherd,” and “Sheep,” and in different ways proclaimeth His dispensations. Thus, when He bringeth us to the Father, He calleth Himself “a Door,” when He taketh care of us, “a Shepherd”; and it is that thou mayest not suppose, that to bring us to the Father is His only office, that He calleth Himself a Shepherd. “And the sheep hear his voice, and he calleth his own sheep, and leadeth them out, and goeth before them.” Shepherds indeed do the contrary, for they follow after them; but He to show that He will lead all men to the truth, doeth differently; as also when He sent the sheep, He sent them, not out of the way of wolves, but “in the midst of wolves.” ( Matt. x. 16.) For far more wonderful is this manner of keeping sheep than ours. He seemeth to me also to allude to the blind man, for him too, having “called,” He “led out” from the midst of the Jews, and the man heard “His voice,” and “knew” it.

Ver. 5. “And1590    ver. 4 “for they know his voice. and,” N.T. a stranger will they not follow, for they know not the voice of strangers.”

Certainly here He speaketh of Theudas and Judas, (for “all, as many as believed on them, were scattered” [ Acts v. 36], It saith,) or of the false Christs who after that time should deceive. For lest any should say that He was one of these, He in many ways separateth Himself from them. And the first difference He setteth down is His teaching from the Scriptures; for He by means of these led men to Him, but the others did not from these draw men after them. The second is, the obedience of the sheep; for on Him they all believed, not only while He lived, but when He had died; the others they straightway left. With these we may mention a third difference, no trifling one. They did all as rebels,1591   τύραννοι, assuming royalty. and to cause revolts, but He placed Himself so far from such suspicion, that when they would have made Him a king, He fled; and when they asked, “Is it lawful to give tribute unto Cæsar?” He bade them pay it, and Himself gave the two drachm piece. ( Matt. xvii. 27.) Besides this, He indeed came for the saving of the sheep, “That they might have life, and that they might have more abundantly” ( ver. 10 ), but the others deprived them even of this present life. They betrayed those who were entrusted to them and fled, but He withstood so nobly as even to give up His life. They unwillingly, and by compulsion, and desiring to escape, suffered what they suffered, but He willingly and by choice endured all.

Ver. 6. “This parable spake Jesus unto them, but they understood not what things they were which He spake unto them.”

And wherefore spake He obscurely? Because He would make them more attentive; when He had effected this, He removes the obscurity, saying,

Ver. 9. “I am1592   “Verily, verily, I say unto you, I am,” &c., N.T. the door, by Me if any man enter in, he1593   “he shall be saved, and,” &c., N.T. shall go in and out, and find pasture.”

As though He had said, “shall be in safety and security,” (but by “pasture,” He here meaneth His nurturing and feeding the sheep, and His power1594   or, “power over them.” and Lordship,) that is, “shall remain within, and none shall thrust him out.” Which took place in the case of the Apostles, who came in and went out securely, as having become lords of all the world, and none was able to cast them out.

Ver. 8. “All that ever came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.”

He doth not here speak of the Prophets, (as the heretics assert,) for as many as believed on Christ did hear them also, and were persuaded by them; but of Theudas and Judas, and the other exciters of sedition. Besides, He saith, “the sheep did not hear them,” as praising them; now nowhere is He seen to praise those who refused to hearken to the Prophets, but, on the contrary, to reproach and accuse them vehe mently; whence it is evident that the, “did not hear,” refers to those leaders of sedition.

Ver. 10. “The thief cometh not but for to steal, and to kill, and to destroy.”

Which then took place when all (their followers) were slain and perished.

“But I am come that they might have life, and that they might have more.”1595   περισσὸν ἔχωσι. E.V. “have (it) more abundantly.”

And what is “more” than life, tell me? The kingdom of heaven. But He doth not as yet say this, but dwelleth on the name of “life,” which was known to them.

Ver. 11. “I am the good Shepherd.”

Here He next speaketh concerning the Passion, showing that this should be for the salvation of the world, and that He came to it not unwillingly. Then again He mentioneth the character of the shepherd and the hireling.

“For the shepherd1596   “good shepherd.” layeth down his life.”1597   “life for the sheep.”

Ver. 12. “But he that is an hireling and not a shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep and fleeth, and the wolf cometh and catcheth them.”1598   “them, and scattereth the sheep,” N.T.

Here He declareth Himself to be Master even as the Father, if so be that He is the Shepherd, and the sheep are His. Seest thou how He speaketh in a more lofty tone in His parables, where the sense is concealed; and giveth no open handle to the listeners? What then doth this hireling? He “seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and the wolf cometh, and scattereth them.” This those false teachers did, but He the contrary. For when He was taken, He said, “Let these go their way, that the saying might be fulfilled” ( c. xviii. 8, 9 ), that not one of them was lost. Here also we may suspect a spiritual1599   νοητὸν wolf to be intended; for neither did Christ allow him to go and seize the sheep. But he is not a wolf only, but a lion also. “Because our1600   “your,” N.T. adversary the devil,” It saith, “walketh about as a roaring lion.” ( 1 Pet. v. 8.) He is also a serpent, and a dragon; for, “Tread ye1601   “I give you power to tread,” N.T. on serpents and scorpions.” ( Luke x. 19.)

[4.] Wherefore, I beseech you, let us remain pasturing beneath this Shepherd; and we shall remain, if we obey Him, if we hear His voice, if we follow not a stranger. And what is His voice? “Blessed are the poor in spirit, blessed are the pure in heart, blessed are the merciful.” ( Matt. v. 3, 8, 7.) If thus we do, we shall remain beneath the Shepherd, and the wolf will not be able to come in; or if he come against us, he will do so to his own hurt. For we have a Shepherd who so loveth us, that He gave even His life for us. When therefore He is both powerful and loveth us, what is there to hinder us from being saved? Nothing, unless we ourselves revolt from Him. And how can we revolt? Hear Him saying, “Ye cannot serve two masters, God and mammon.” ( Matt. vi. 24.) If then we serve God, we shall not submit to the tyranny of mammon. And truly a bitterer thing than any tyranny is the desire of riches; for it brings no pleasure, but cares, and envyings, and plottings, and hatred, and false accusations, and ten thousand impediments to virtue, indolence, wantonness, greediness, drunkenness, which make even freemen slaves, nay, worse than slaves bought with money, slaves not to men, but even to the most grievous of the passions, and maladies of the soul. Such a one dares many things displeasing to God and men, dreading lest any should remove from him this dominion. O bitter slavery, and devlish tyranny! For this is the most grievous thing of all, that when entangled in such evils we are pleased and hug our chain, and dwelling in a prison house full of darkness, refuse to come forth to the light, but rivet evil upon ourselves, and rejoice in our malady. So that we cannot be freed, but are in a worse state than those that work the mines, enduring labors and affliction, but not enjoying the fruit. And what is in truth worse than all, if any one desire to free us from this bitter captivity, we do not suffer it, but are even vexed and displeased, being in this respect in no better case than madmen, or rather in a much more miserable state than any such, inasmuch as we are not even willing to be delivered from our madness. What? was it for this, O man, that thou wast brought into the world? Was it for this that thou wast made a man, that thou mightest work in these mines, and gather gold? Not for this did God create thee in His Image, but that thou mightest please Him, that thou mightest obtain the things to come, that thou mightest join the choir of Angels. Why now dost thou banish thyself from such a relationship, and thrust thyself into the extreme of dishonor and meanness?1602   lit. “low birth.” He who came by the same birth pangs with thee, (the spiritual birth pangs I mean,) is perishing with hunger, and thou art bursting with fullness: thy brother goeth about with naked body, but thou providest garments even for thy garments, heaping up all this clothing for the worms. How much better would it have been to put them on the bodies of the poor; so would they have remained undestroyed, would have freed thee from all care, and have won for thee the life to come. If thou wilt not have them to be moth-eaten, give them to the poor, these are they who know how to shake these garments well. The Body of Christ is more precious and more secure than the coffer, for not only doth It keep the garments safe, not only doth It preserve them unconsumed, but even rendereth them brighter. Oftentimes the coffer taken with the garments causeth thee the utmost loss, but this place of safety not even death can harm. With It we need neither doors nor bolts, nor wakeful servants, nor any other such security, for our possessions are free from all treacherous attacks, and are laid up under guard, as we may suppose things laid up in heaven would be; for to all wickedness that place is inaccessible. These things we cease not continually to say to you, and you hearing are not persuaded. The reason is, that we are of a soul which is mean, gaping upon the earth, groveling on the ground. Or rather, God forbid that I should condemn you all of wickedness, as though all were incurably diseased. For even if those who are drunk with riches stop their ears against my words, yet they who live in poverty will be able to look clearly to what I say. “But what,” saith some one, “hath this to do with the poor? for they have no gold, or any such garments.” No, but they have bread and cold water, but they have two obols, and feet to visit the sick, but they have a tongue and speech to comfort the bedridden, but they have house and shelter to make the stranger their inmate. We demand not from the poor such and such a number of talents of gold, these we ask from the rich. But if a man be poor, and come to the doors of others, our Lord is not ashamed to receive even an obol, but will say that He hath received more from the giver, than from those who cast in much. How many of those who now stand here would desire to have been born at that time, when Christ went about the earth in the flesh, to have conversed and sat at meat with Him? Lo, this may be done now, we may invite Him more than then to a meal, and feast with Him, and that to greater profit. For of those who then feasted with Him many even perished, as Judas and others like him; but every one of those who invite Him to their houses now, and share with Him table and roof, shall enjoy a great blessing. “Come,” it saith, “ye blessed of My Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world. For I was an hungered, and ye gave Me meat: I was thirsty, and ye gave Me drink: I was a stranger, and ye took Me in; sick, and ye visited Me; I was in prison, and ye came unto Me.” ( Matt. xxv. 34–36.) That then we may hear these words, let us clothe the naked, let us bring in the stranger, feed the hungry, give the thirsty drink, let us visit the sick, and look upon him that is in prison, that we may have boldness and obtain remission of our sins, and share those good things which transcend both speech and thought. Which may we all obtain, through the grace and lovingkindness of our Lord Jesus Christ, to whom be the glory and the might1603   al. “with whom to the Father and the Holy Ghost be glory.” forever. Amen.

ΟΜΙΛΙΑ ΝΘʹ. Καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω: καὶ ἤκουσεν ὁ Ἰησοῦς, ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω: καὶ εὑρὼν αὐτὸν, εἶ πεν αὐτῷ: «Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ;» Ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπε: «Καὶ τίς ἐστι, Κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν;» καὶ τὰ λοιπά. αʹ. Οἱ διὰ τὴν ἀλήθειαν καὶ τὴν εἰς Χριστὸν ὁμολογίαν πάσχοντές τι δεινὸν καὶ ὑβριζόμενοι, οὗτοι μάλιστά εἰσιν οἱ τιμώμενοι. Ὥσπερ γὰρ ὁ χρήματα ἀπολλὺς δι' αὐτὸν, οὗτος μάλιστά ἐστιν ὁ εὑρίσκων: καὶ ὁ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ μισῶν, αὐτὸς μάλιστά ἐστιν ὁ φιλῶν: οὕτω καὶ ὁ ὑβριζόμενος, οὗτος μάλιστά ἐστιν ὁ τιμώμενος: ὅπερ καὶ ἐπὶ τοῦ τυφλοῦ γεγένηται. Ἐξέβαλον οὖν αὐτὸν ἐκ τοῦ ἱεροῦ οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ εὗρεν αὐτὸν ὁ Δεσπότης τοῦ ἱεροῦ. Ἀπηλλάγη τοῦ συνεδρίου τοῦ λοιμικοῦ, καὶ περιέτυχε τῇ σωτηρίῳ πηγῇ: ἠτιμάσθη παρὰ τῶν τὸν Χριστὸν ἀτιμασάντων, καὶ ἐτιμήθη παρὰ τοῦ τῶν ἀγγέλων Δεσπότου. Τοιαῦτα τὰ τῆς ἀληθείας ἔπαθλα. Οὕτω καὶ ἡμεῖς, ἂν ἐνταῦθα ἀφῶμεν τὰ χρήματα, εὑρίσκομεν ἐκεῖ παῤῥησίαν: ἂν ἐνταῦθα δῶμεν τοῖς θλιβομένοις, ἀναπαυσόμεθα ἐν τοῖς οὐρανοῖς: ἂν ὑβρισθῶμεν διὰ τὸν Θεὸν, τιμώμεθα καὶ ἐνταῦθα, καὶ ἐκεῖ. Ὡς δὲ ἐξέβαλον αὐτὸν ἐκ τοῦ ἱεροῦ, εὗρεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς. Δείκνυσιν ὁ εὐαγγελιστὴς ὅτι ἐπὶ τούτῳ ἦλθεν, ὥστε αὐτῷ συντυχεῖν. Καὶ ὅρα τίσιν αὐτὸν ἀμείβεται: τῷ κεφαλαίῳ τῶν ἀγαθῶν. Καὶ γὰρ ἑαυτὸν ἐγνώρισεν αὐτῷ πρότερον ἀγνοοῦντι, καὶ εἰς τὸν τῶν οἰκείων μαθητῶν ἐγκατέλεξε χορόν. Σὺ δὲ σκόπει, πῶς τὴν ἀκρίβειαν ὁ εὐαγγελιστὴς ἐξηγεῖται. Εἰπόντος γὰρ αὐτοῦ, Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ; λέγει: Κύριε, καὶ τίς ἐστιν; Οὐδέπω γὰρ αὐτὸν ᾔδει, καίτοι τεθεραπευμένος. Τυφλὸς γὰρ ἦν, πρὶν ἢ πρὸς τὸν εὐεργέτην ἐλθεῖν, καὶ μετὰ τὴν ἴασιν ὑπὸ τῶν κυνῶν ἐκείνων περιείλκετο. Καθάπερ οὖν τις ἀγωνοθέτης, ἀθλητὴν πολλὰ καμόντα καὶ στεφανωθέντα δέχεται. Καὶ τί φησιν, Πιστεύεις εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ; Τί τοῦτο; Μετὰ τοσαύτην ἀντίῤῥησιν τὴν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, μετὰ τοσαῦτα ῥήματα, ἐρωτᾷ, Εἰ πιστεύεις; οὐκ ἀγνοῶν, ἀλλὰ βουλόμενος ἑαυτὸν γνωρίσαι, καὶ δεικνὺς, ὅτι πολλοῦ τιμᾶται τὴν αὐτοῦ πίστιν. Ὕβρισέ με δῆμος τοσοῦτος, φησὶν, ἀλλ' οὐδεὶς ἐμοὶ λόγος ἐκείνων: ἑνός μοι μέλει, τοῦ σὲ πιστεῦσαι. Κρεῖττον γὰρ εἷς ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Κυρίου, ἢ μυρίοι παράνομοι. Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ; Ὡς καὶ παρὼν, καὶ ἀποδεχόμενος τὰ εἰρημένα, οὕτως αὐτὸν ἐρωτᾷ: καὶ πρότερον αὐτὸν εἰς πόθον ἑαυτοῦ κατέστησεν. Οὐ γὰρ εἶπεν, Εὐθέως πίστευσον, ἀλλὰ κατ' ἐρώτησιν. Τί οὖν ἐκεῖνος; Καὶ τίς ἐστι, Κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν; Ποθούσης καὶ σφόδρα ἐπιζητούσης ψυχῆς τὸ ῥήμα. Ὑπὲρ οὗ τοσαῦτα διελέχθη, τοῦτον ἀγνοεῖ, ἵνα μάθῃς αὐτοῦ τὸ φιλάληθες. Οὔπω γὰρ ἦν αὐτὸν ἑωρακώς. Λέγει αὐτῷ: Καὶ ἑώρακας αὐτὸν, καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ, ἐκεῖνός ἐστιν. Οὐκ εἶπεν, Ἐγώ εἰμι: ἀλλὰ μέσος ἔτι καὶ ὑπεσταλμένος: Καὶ ἑώρακας αὐτόν. Τοῦτο ἔτι ἄδηλον ἦν: διὸ τὸ σαφέστερον ἐπήγαγεν: Ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ, ἐκεῖνός ἐστι. Λέγει: Πιστεύω, Κύριε: καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ εὐθέως. Καὶ οὐκ εἶπεν, Ἐγώ εἰμι ὁ τεθεραπευκώς σε, ὁ εἰπών σοι, Ὕπαγε, νίψαι εἰς τὸν Σιλωάμ: ἀλλὰ πάντα ἐκεῖνα σιγήσας, φησί: Πιστεύεις εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ; Εἶτα τὴν πολλὴν διάθεσιν ἐμφαίνων προσεκύνησεν εὐθέως: ὅπερ ὀλίγοι τῶν τεθεραπευμένων ἐποίησαν, οἷον οἱ λεπροὶ, καὶ εἴ τις ἄλλος: διὰ τούτου ἐμφαίνων αὐτοῦ τὴν θείαν δύναμιν. Ἵνα γὰρ μή τις νομίσῃ ῥῆμα μόνον εἶναι τὸ λεχθὲν, καὶ τὸ ἔργον προσέθηκε. Προσκυνήσαντος δὲ αὐτοῦ, φησὶν ὁ Χριστός: Εἰς κρῖμα ἐγὼ ἦλθον εἰς τὸν κόσμον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσι, καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται. Τοῦτο καὶ Παῦλός φησι: Τί οὖν ἐροῦμεν; Ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην, κατέλαβε δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ: Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης, εἰς νόμον δικαιοσύνης οὐκ ἔφθασεν. Εἰπὼν δὲ, Εἰς κρῖμα ἐγὼ ἦλθον εἰς τὸν κόσμον τοῦτον, κἀκεῖνον σφοδρότερον περὶ τὴν πίστιν εἰργάσατο, καὶ διανέστησε τοὺς ἀκολουθοῦντας αὐτῷ: καὶ γὰρ ἠκολούθουν αὐτῷ Φαρισαῖοι. Τὸ δὲ, Εἰς κρῖμα, εἰς μείζονα κόλασιν ἔλεγε: δεικνὺς ὅτι οἱ καταδικάσαντες αὐτὸν, αὐτοί εἰσιν οἱ καταδεδικασμένοι: οἱ καὶ ὡς ἁμαρτωλὸν κατακρίναντες, αὐτοί εἰσιν οἱ κατακεκριμένοι. Ἐνταῦθα δὲ δύο λέγει ἀναβλέψεις καὶ δύο τυφλότητας, τήν τε αἰσθητὴν, τήν τε νοητήν. Λέγουσιν αὐτῷ ἐκ τῶν ἀκολουθούντων αὐτῷ: Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν; Ὥσπερ ἀλλαχοῦ ἔλεγον: Οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε: Ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα: οὕτω καὶ νῦν πρὸς τὰ αἰσθητὰ κεχήνασι μόνον, καὶ ταύτην ἐπαισχύνονται τὴν πήρωσιν. Εἶτα δεικνὺς ὅτι βέλτιον τυφλοὺς αὐτοὺς εἶναι ἢ βλέποντας, φησίν: Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν. Ἐπειδὴ αἰσχύνης τὸ πρᾶγμα ἐνόμιζον εἶναι, τὴν συμφορὰν, περιέτρεψεν αὐτὸ εἰς τὴν αὐτῶν κεφαλὴν, εἰπὼν, ὅτι Τοῦτο ἀνεκτοτέραν ὑμῖν ἔφερε τὴν κόλασιν, πανταχοῦ περικόπτων τὰ ἀνθρώπινα φρονήματα, καὶ εἰς ἔννοιαν ἄγων μεγάλην καὶ θαυμαστήν. Νῦν δὲ καὶ λέγετε, ὅτι Βλέπομεν. Ὥσπερ ἐκεῖ φησιν, Ὃν ὑμεῖς ἐλέγετε, ὅτι Θεὸς ὑμῶν ἦν, οὕτω δὴ καὶ ἐνταῦθα: Νῦν δὲ λέγετε ὅτι βλέπετε: οὐ γὰρ βλέπετε. Ἐνταῦθα ὅπερ ἐνόμιζον ἐγκώμιον εἶναι μέγα, τοῦτο δείκνυσιν αὐτοῖς κόλασιν φέρον. Καὶ ὑπὲρ τῆς προτέρας δὲ πηρώσεως παρεμυθήσατο τὸν ἐκ γενετῆς τυφλόν: εἶτα περὶ τῆς τυφλότητος αὐτῶν διαλέγεται. Ἵνα γὰρ μὴ λέγωσιν, Οὐ παρὰ τὴν ἡμετέραν πήρωσιν οὐ προσερχόμεθα, ἀλλ' ὡς πλάνον φεύγοντες ἀποστρεφόμεθα, ὑπὲρ τούτου πάντα ποιεῖται τὸν λόγον. βʹ. Οὐχ ἁπλῶς δὲ ὁ εὐαγγελιστὴς ἐμνημόνευσεν, ὅτι ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ' αὐτοῦ ὄντες, καὶ εἶπαν: Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν; ἀλλ' ἵνα σε ἀναμνήσῃ, ὅτι οὗτοι ἐκεῖνοι ἦσαν οἱ πρότερον ἀποστάντες, εἶτα λιθάσαντες. Ἦσαν γάρ τινες ἐπιπολαίως ἀκολουθοῦντες, καὶ ῥᾳδίως εἰς τοὐναντίον μεταβαλλόμενοι. Πόθεν οὖν κατασκευάζει, ὅτι οὐκ ἔστι πλάνος, ἀλλὰ ποιμήν; Θεὶς τὰ γνωρίσματα ἑκατέρου, καὶ τοῦ ποιμένος, καὶ τοῦ πλάνου καὶ λυμεῶνος, καὶ ἀπ' αὐτῶν παρέχων αὐτοῖς ἐξετάζειν τὴν τῶν πραγμάτων ἀλήθειαν. Καὶ πρότερον τίς ὁ πλάνος καὶ ὁ κλέπτης δείκνυσιν, ἀπὸ Γραφῶν αὐτὸν οὕτω καλῶν καὶ λέγων: Ἀμὴν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων, ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν, ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶ καὶ λῃστής. Ὅρα τὰ δείγματα τοῦ λῃστοῦ: πρῶτον, ὅτι οὐ παῤῥησίᾳ εἰσέρχεται: δεύτερον, ὅτι οὐ κατὰ τὰς Γραφάς: τοῦτο γάρ ἐστι τὸ, Μὴ διὰ τῆς θύρας. Ἐνταῦθα δὲ καὶ τοὺς πρὸ αὐτοῦ αἰνίττεται, καὶ τοὺς μετ' αὐτὸν ἐσομένους: τόν τε Ἀντίχριστον καὶ τοὺς ψευδοχρίστους: τόν τε Ἰούδαν καὶ Θευδᾶν, καὶ εἴ τινες ἕτεροι τοιοῦτοι γεγόνασιν. Εἰκότως δὲ θύραν τὰς Γραφὰς ἐκάλεσεν. Αὗται γὰρ ἡμᾶς προσάγουσι τῷ Θεῷ, καὶ τὴν θεογνωσίαν ἀνοίγουσιν: αὗται πρόβατα ποιοῦσιν, αὗται φυλάττουσι, καὶ τοὺς λύκους οὐκ ἀφιᾶσιν ἐπεισελθεῖν. Καθάπερ γάρ τις θύρα ἀσφαλὴς, οὕτως ἀποκλείει τοῖς αἱρετικοῖς τὴν εἴσοδον, ἐν ἀσφαλείᾳ καθιστῶσα ἡμᾶς περὶ ὧν ἂν βουλώμεθα πάντων, καὶ οὐκ ἐῶσα πλανᾶσθαι. Κἂν μὴ παραλύσωμεν αὐτὴν, οὐκ ἐσόμεθα εὐχείρωτοι τοῖς ἐχθροῖς. Διὰ ταύτης καὶ τοὺς ποιμένας καὶ τοὺς οὐ ποιμένας εἰσόμεθα ἅπαντας. Τί δέ ἐστιν, Εἰς τὴν αὐλήν; Πρὸς τὰ πρόβατα καὶ τὴν ἐκείνων πρόνοιαν. Ὁ γὰρ μὴ ταῖς Γραφαῖς χρώμενος, ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν: τουτέστιν, ἑτέραν ἑαυτῷ καὶ μὴ νενομισμένην τέμνων ὁδόν: οὗτος κλέπτης ἐστίν. Ὁρᾷς κἀντεῦθεν τῷ Πατρὶ συμφωνοῦντα, τῷ τὰς Γραφὰς εἰς μέσον προφέρειν; Διὰ τοῦτο καὶ τοῖς Ἰουδαίοις ἔλεγεν, Ἐρευνᾶτε τὰς Γραφάς: καὶ Μωϋσέα παρήγαγεν εἰς μέσον, καὶ μάρτυρα αὐτὸν ἐκάλει, καὶ τοὺς προφήτας πάντας. Πάντες γὰρ, φησὶν, οἱ ἀκούσαντες τῶν προφητῶν, ἥξουσι πρός με: καὶ, Εἰ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί. Ἐνταῦθα δὲ τὸ αὐτὸ μεταφορικῶς ἔθηκεν. Εἰπὼν δὲ, Ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν, καὶ τοὺς γραμματέας ᾐνίξατο, ὅτι ἐδίδασκον ἐντάλματα, διδασκαλίας ἀνθρώπων, καὶ τὸν νόμον παρέβαινον, ὅπερ οὖν καὶ αὐτὸς ὀνειδίζων ἔλεγεν: Οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. Καὶ καλῶς εἶπεν, Ἀναβαίνων, οὐκ, Εἰσιὼν, ὅπερ ἐστὶ κλέπτου θριγκὸν ὑπερπηδῆσαι βουλομένου, καὶ ἐπικινδύνως πάντα πράττοντος. Εἶδες πῶς ὑπέγραψε τὸν λῃστήν; Σκόπει καὶ τοῦ ποιμένος τὸ γνώρισμα. Τί οὖν τοῦτό ἐστιν; Ὁ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας, οὗτός ἐστιν ὁ ποιμὴν τῶν προβάτων. Τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούει τὰ πρόβατα, καὶ τὰ ἴδια καλεῖ κατ' ὄνομα, καὶ ὅταν ἐξαγάγῃ αὐτὰ, πορεύεται ἔμπροσθεν αὐτῶν. Ἔθηκε καὶ τοῦ ποιμένος καὶ τοῦ λυμεῶνος τὰ δείγματα. Ἴδωμεν πάλιν πῶς αὐτοῖς ἐφήρμοσε τὰ ἑξῆς: Τούτῳ, φησὶν, ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει. Ἐπέμεινε τῇ μεταφορᾷ, ὥστε ἐμφαντικώτερον ποιῆσαι τὸν λόγον. Εἰ δὲ καὶ κατὰ λέξιν ἐθέλοις τὴν παραβολὴν ἐξετάζειν, οὐδὲν κωλύει θυρωρὸν ἐνταῦθα νοεῖν τὸν Μωϋσέα. Ἐκεῖνος γὰρ ὁ τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ ἐμπιστευθείς: οὗ Καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούει τὰ πρόβατα, καὶ τὰ ἴδια καλεῖ κατ' ὄνομα. Ἐπειδὴ γὰρ ἄνω καὶ κάτω ἔλεγον αὐτὸν ἀπατεῶνα εἶναι, καὶ τοῦτο ἐκ τῆς ἀπιστίας τῆς ἑαυτῶν ἐβεβαίουν λέγοντες: Τίς τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτόν; δείκνυσιν, ὅτι οὐκ αὐτὸν ἐκ τῆς ἐκείνων ἀπιστίας λυμεῶνα καὶ πλάνον δεῖ καλεῖν: ἀλλ' αὐτοὺς ἐκ τοῦ μὴ προσέχειν αὐτῷ, καὶ τῆς τῶν προβάτων ἀκολούθως ἐκβληθῆναι τάξεως. Εἰ γὰρ ποιμένος ἐστὶ τὸ διὰ τῆς νενομισμένης εἰσιέναι θύρας, αὐτὸς δὲ εἰσῆλθε διὰ ταύτης: οἱ μὲν ἀκολουθήσαντες ἅπαντες δύναιντ' ἂν εἶναι πρόβατα: οἱ δὲ ἀποῤῥαγέντες οὐ τὸν ποιμένα διέβαλον, ἀλλὰ τῆς τῶν προβάτων συγγενείας ἐξέβαλον ἑαυτούς. Εἰ δὲ λέγει προϊὼν τὴν θύραν ἑαυτὸν εἶναι, πάλιν οὐ χρὴ θορυβεῖσθαι. Καὶ γὰρ καὶ ποιμένα ἑαυτὸν λέγει, καὶ πρόβατον, καὶ διαφόρως τὰς οἰκονομίας κηρύττει τὰς ἑαυτοῦ. Ὅταν γὰρ προσάγῃ ἡμᾶς τῷ Πατρὶ, θύραν ἑαυτὸν καλεῖ: ὅταν δὲ ἐπιμελῆται, ποιμένα. Ἵνα γὰρ μὴ τοῦτο ἔργον εἶναι νομίσῃς αὐτοῦ μόνον τὸ προσαγαγεῖν, λέγει καὶ ποιμένα ἑαυτόν. Καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ καλεῖ τὰ ἴδια πρόβατα, καὶ ἐξάγει αὐτὰ, καὶ αὐτὸς ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται. Καὶ μὴν τοὐναντίον οἱ ποιμένες ποιοῦσιν, ὄπισθεν αὐτῶν ἀκολουθοῦντες. Ἀλλ' αὐτὸς, δεικνὺς ὅτι ἅπαντας ὁδηγήσει πρὸς τὴν ἀλήθειαν, ἀπεναντίας ἐκείνοις ποιεῖ: ὥσπερ οὖν καὶ ὅτε τὰ πρόβατα ἔπεμπε, [οὐκ ἔξω τῶν λύκων, ἀλλ' ἐν μέσῳ τῶν λύκων ἔπεμπε.] Πολὺ γὰρ παραδοξοτέρα αὕτη ἡ ποιμαντικὴ τῆς παρ' ἡμῖν. γʹ. Δοκεῖ δέ μοι καὶ περὶ τοῦ τυφλοῦ αἰνίττεσθαι. Καὶ γὰρ ἐκεῖνον ἐξήγαγε καλέσας ἐκ μέσου τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἤκουσε αὐτοῦ τῆς φωνῆς, καὶ ἐπέγνω. Ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν, ὅτι οὐκ οἴδασι τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν. Ἤτοι τοὺς περὶ Θευδᾶν λέγει ἐνταῦθα καὶ Ἰούδαν (καὶ γὰρ Ἅπαντες, ὅσοι ἐπίστευσαν αὐτοῖς, διεσκορπίσθησαν, φησίν): ἢ τοὺς μετὰ ταῦτα μέλλοντας ἀπατᾷν ψευδοχρίστους. Ἵνα γὰρ μὴ λέγωσιν ἕνα ἐκείνων τοῦτον εἶναι, διὰ πολλῶν ἑαυτὸν ἀπ' ἐκείνων διαιρεῖ. Καὶ πρῶτον μὲν τίθησι διαφορὰν, τὴν ἀπὸ τῶν Γραφῶν διδασκαλίαν: αὐτὸς μὲν γὰρ διὰ τούτων αὐτοὺς προσήγετο, ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἐντεῦθεν αὐτοὺς ἐφείλκοντο. Δευτέραν τὴν τῶν προβάτων ὑπακοήν: αὐτῷ μὲν γὰρ οὐ ζῶντι μόνον, ἀλλὰ καὶ τελευτήσαντι πάντες ἐπίστευσαν: ἐκείνους δὲ εὐθέως εἴασαν. Καὶ τρίτην δὲ μετὰ τούτων ἔστιν εἰπεῖν οὐ μικράν. Ἐκεῖνοι μὲν γὰρ ὡς τύραννοι, καὶ ἐπὶ ἀποστασίᾳ πάντα ἐποίουν: αὐτὸς δὲ οὕτω πόῤῥω ἑαυτὸν τοιαύτης κατέστησεν ὑποψίας, ὡς καὶ θελόντων αὐτὸν ποιῆσαι βασιλέα φυγεῖν, καὶ ἐπερωτώντων, εἰ ἔξεστι δοῦναι κῆνσον Καίσαρι, κελεῦσαι καταθεῖναι, καὶ αὐτὸν ἐπιδοῦναι τὸ δίδραχμα. Πρὸς τούτοις αὐτὸς μὲν ὑπὲρ τῆς σωτηρίας τῶν προβάτων ἦλθεν, ἵνα ζωὴν ἔχωσι, καὶ περισσὸν ἔχωσι, φησίν: ἐκεῖνοι δὲ καὶ τῆς παρούσης αὐτοὺς ζωῆς ἀπεστέρησαν. Καὶ οἱ μὲν προὔδωκαν τοὺς ἐμπιστευθέντας, καὶ ἔφυγον: αὐτὸς δὲ οὕτως ἔστη γενναίως, ὡς καὶ τὴν ψυχὴν ἐπιδοῦναι. Καὶ οἱ μὲν ἄκοντες καὶ ἀναγκαζόμενοι καὶ φεύγοντες ἔπαθον ἃ ἔπαθον: οὗτος δὲ ἑκὼν καὶ προαιρούμενος ὑπέμεινεν ἅπαντα. Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς: ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς. Καὶ τίνος ἕνεκεν ἀσαφῶς εἶπεν αὐτοῖς; Προσεκτικωτέρους αὐτοὺς ποιῆσαι βουλόμενος. Ἐπεὶ οὖν τοῦτο κατεσκεύασε, λύει λοιπὸν τὴν ἀσάφειαν, οὕτω λέγων: Ἐγώ εἰμι ἡ θύρα: δι' ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ, εἰσελεύσεται, καὶ ἐξελεύσεται, καὶ νομὴν εὑρήσει: οἷον, ἐν ἀσφαλείᾳ ἔσται καὶ ἀδείᾳ (νομὴν δὲ τὴν τροφὴν ἐνταῦθα λέγει καὶ βοσκὴν τῶν προβάτων, καὶ ἐξουσίαν καὶ κυριότητα), τουτέστιν, Ἔνδον μενεῖ, καὶ οὐδεὶς αὐτὸν ἐξωθήσεται: ὅπερ οὖν ἐπὶ τῶν ἀποστόλων γέγονεν, οἳ μετὰ ἀδείας εἰσῄεσαν καὶ ἐξῄεσαν, ὡς πάσης κύριοι γεγενημένοι τῆς οἰκουμένης, καὶ οὐδεὶς αὐτοὺς ἐκβαλεῖν ἴσχυσε. Πάντες ὅσοι ἦλθον, κλέπται εἰσὶ καὶ λῃσταί: ἀλλ' οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα. Οὐ περὶ τῶν προφητῶν φησιν ἐνταῦθα, καθὼς οἱ αἱρετικοί φασιν (ἐκείνων γὰρ ἤκουσαν, καὶ δι' ἐκείνων ἐπίστευσαν, ὅσοι καὶ ἐπίστευσαν τῷ Χριστῷ), ἀλλὰ περὶ Θευδᾶ καὶ Ἰούδα λέγει, καὶ τῶν ἄλλων στασιαστῶν. Ἄλλως δὲ καὶ τὸ, Οὐκ ἤκουσαν τὰ πρόβατα, ἐπαινῶν εἶπεν: οὐδαμοῦ δὲ φαίνεται ἐπαινῶν τοὺς παρακούσαντας τῶν προφητῶν, ἀλλὰ τοὐναντίον κακίζων καὶ διαβάλλων σφοδρῶς. Ὅθεν δῆλον, ὅτι τὸ, Οὐκ ἤκουσαν, νῦν περὶ τῶν στασιαστῶν ἐκείνων εἴρηται. Ὁ κλέπτης οὐ μὴ ἔρχεται, εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ: ὅπερ τότε γέγονε, πάντων σφαγέντων καὶ ἀπολομένων. Ἐγὼ δὲ ἦλθον, ἵνα ζωὴν ἔχωσι, καὶ περισσὸν ἔχωσι. Καὶ τί ζωῆς περισσότερον, εἰπέ μοι; Βασιλεία οὐρανῶν. Ἀλλ' οὔπω λέγει τοῦτο, ἀλλὰ τὸ τῆς ζωῆς ὄνομα περιστρέφει, ὅπερ ἦν αὐτοῖς γνώριμον. Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. Ἐνταῦθα λοιπὸν περὶ τοῦ πάθους διαλέγεται, δεικνὺς ὅτι ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου σωτηρίας τοῦτο γίνεται, καὶ οὐκ ἄκων ἐπὶ τοῦτο ἔρχεται. Εἶτα λέγει τὸ δεῖγμα τοῦ ποιμένος πάλιν καὶ τοῦ μισθωτοῦ. Ὁ μὲν γὰρ ποιμὴν τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ τίθησιν: ὁ μισθωτὸς δὲ καὶ οὐκ ὢν ποιμὴν, οὗ οὐκ εἰσὶ τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον, καὶ ἀφίησι τὰ πρόβατα, καὶ φεύγει, καὶ ἔρχεται ὁ λύκος, καὶ ἁρπάζει αὐτά. Ἐνταῦθα δείκνυσιν ἑαυτὸν οὕτω κρατοῦντα ὡς τὸν Πατέρα, εἴ γε ποιμὴν αὐτός ἐστι, καὶ ἴδια αὐτοῦ ἐστι τὰ πρόβατα. Ὁρᾷς πῶς ἐν ταῖς παραβολαῖς ὑψηλότερον φθέγγεται, ἔνθα συνεσκίασται ὁ λόγος, καὶ οὐ δίδωσι λαβὴν φανερὰν τοῖς ἀκροωμένοις; Τί οὖν ὁ μισθωτὸς οὗτος ποιεῖ; Θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον, καὶ ἀφίησι τὰ πρόβατα, καὶ ἔρχεται ὁ λύκος, καὶ ἁρπάζει αὐτά. Τοῦτο ἐκεῖνοι πεποιήκασιν: αὐτὸς δὲ τοὐναντίον. Καὶ γὰρ, ἡνίκα συνελήφθη, φησίν: Ἄφετε τούτους ὑπάγειν, ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος, ὅτι οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο. Ἔστι δὲ ἐνταῦθα καὶ νοητὸν ὑποπτεῦσαι λύκον. Καὶ γὰρ οὐδὲ ἐκεῖνον εἴασεν ἀπελθόντα ἁρπάσαι τὰ πρόβατα. Οὐ λύκος δέ ἐστιν οὗτος μόνον, ἀλλὰ καὶ λέων. Ὁ γὰρ ἐχθρὸς ἡμῶν διάβολος, φησὶν, ὡς λέων περιέρχεται ὠρυόμενος. Οὗτος καὶ ὄφις καὶ δράκων ἐστί: Πατεῖτε γὰρ ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων. δʹ. Διὸ, παρακαλῶ, μένωμεν ὑπὸ τῷ ποιμένι νεμόμενοι: μενοῦμεν δὲ, ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούωμεν, ἐὰν αὐτῷ πειθώμεθα, ἐὰν μὴ ἀλλοτρίῳ ἑπώμεθα. Καὶ ποία αὐτοῦ ἐστιν ἡ φωνή; Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι: μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ: μακάριοι οἱ ἐλεήμονες. Ἂν ταῦτα πράττωμεν, ὑπὸ τῷ ποιμένι μενοῦμεν, καὶ ὁ λύκος ἔνδον γενέσθαι οὐ δυνήσεται: ἀλλὰ κἂν ἐπέλθῃ, ἐπὶ κακῷ τῷ ἑαυτοῦ τοῦτο ἐργάσεται. Ποιμένα γὰρ ἔχομεν οὕτω φιλοῦντα ἡμᾶς, ὡς καὶ τὴν ψυχὴν ὑπὲρ ἡμῶν ἐπιδοῦναι. Ὅταν οὖν καὶ δυνατὸς ᾖ καὶ φιλῇ, τί τὸ κωλύον ἡμᾶς σωθῆναι; Οὐδὲν, εἰ μὴ ἡμεῖς αὐτοὶ ἀποσταίημεν. Πῶς δὲ ἀποστησόμεθα; Ἄκουσον αὐτοῦ λέγοντος: Οὐ δύνασθε δυσὶ κυρίοις δουλεύειν, Θεῷ καὶ μαμωνᾷ. Ἂν τοίνυν τούτῳ δουλεύωμεν, οὐχ ὑποστησόμεθα τὴν ἐκείνου τυραννίδα. Καὶ γὰρ τυραννίδος ἁπάσης πικρότερον ἡ τῶν χρημάτων ἐπιθυμία. Ἡδονὴν μὲν γὰρ οὐδεμίαν ἔχει: φροντίδας δὲ καὶ φθόνους, καὶ ἐπιβουλὰς, καὶ μῖσος, καὶ συκοφαντίας, καὶ ἀρετῆς μυρία κωλύματα, ῥᾳθυμίαν, ἀσέλγειαν, πλεονεξίαν, μέθην: ἃ καὶ τοὺς ἐλευθέρους δούλους ποιεῖ καὶ ἀργυρωνήτων χείρους, καὶ δούλους, οὐκ ἀνθρώπων, ἀλλὰ καὶ τοῦ χαλεπωτέρου τῶν παθῶν καὶ τῶν νοσημάτων τῆς ψυχῆς. Ὁ τοιοῦτος πολλὰ τῶν καὶ Θεῷ καὶ ἀνθρώποις μὴ ἀρεσκόντων τολμᾷ, δεδοικὼς μή τις αὐτοῦ τὴν δεσποτείαν ἀφέληται ταύτην. Ὢ πικρᾶς δουλείας καὶ διαβολικῆς δυναστείας! τοῦτο γὰρ μάλιστα πάντων ἐστὶ τὸ χαλεπώτατον, ὅτι ἐν τοσούτοις κατεχόμενοι κακοῖς ἡδόμεθα, καὶ τὴν ἅλυσιν ἀσπαζόμεθα, καὶ δεσμωτήριον οἰκοῦντες σκότους πεπληρωμένον εἰς φῶς ἐξελθεῖν οὐ βουλόμεθα, ἀλλ' ἐπισφίγγομεν ἑαυτοῖς τὰ κακὰ, καὶ ἐνηδόμεθα τῷ νοσήματι. Ὅθεν οὐδὲ ἀπαλλαγῆναι δυνάμεθα, ἀλλὰ τῶν τὰ μέταλλα ἐργαζομένων χαλεπώτερον διακείμεθα, τοὺς μὲν πόνους καὶ τὴν ταλαιπωρίαν ὑπομένοντες, τῶν δὲ καρπῶν οὐκ ἀπολαύοντες. Καὶ τὸ δὴ χεῖρον πάντων, ὅτι κἂν ἀπαλλάξαι βουληθῇ τις τῆς πικρᾶς ταύτης αἰχμαλωσίας ἡμᾶς, οὐκ ἀνεχόμεθα, ἀλλὰ καὶ δυσχεραίνομεν καὶ ἀγανακτοῦμεν, οὐδὲν ἄμεινον τῶν μαινομένων διακείμενοι ταύτῃ, ἀλλὰ καὶ πολλῷ πάντων ἐκείνων ἀθλιώτερον, καὶ τοσοῦτον, ὅσον οὐδὲ ἀπαλλαγῆναι τῆς μανίας ἐθέλομεν. Μὴ γὰρ διὰ τοῦτο παρήχθης εἰς τὸν κόσμον, ὦ ἄνθρωπε, τοῦτον; μὴ γὰρ διὰ τοῦτο γέγονας ἄνθρωπος, ἵνα τὰ μέταλλα ταῦτα ἐργάζῃ, καὶ συλλέγῃς χρυσίον; Οὐ διὰ ταῦτα ἔπλασέ σε κατ' εἰκόνα: ἀλλ' ἵνα αὐτῷ ἀρέσῃς, ἵνα τῶν μελλόντων ἐπιτύχῃς, ἵνα μετ' ἀγγέλων χορεύσῃς. Τί τοίνυν ἐκβάλλεις σεαυτὸν τῆς τοιαύτης συγγενείας, καὶ πρὸς τὴν ἐσχάτην ἀτιμίαν καὶ δυσγένειαν ἐξωθεῖς; Ὁ τὰς αὐτὰς σοὶ λύσας ὠδῖνας, ὠδῖνας δὲ λέγω τὰς πνευματικὰς, λιμῷ διαφθείρεται: σὺ δὲ ὑπὸ πλησμονῆς διαῤῥήγνυσαι. Ὁ ἀδελφὸς γυμνὸς τὸ σῶμα περιάγει, σὺ δὲ καὶ τοῖς ἱματίοις ἱμάτια κατασκευάζεις, ἐπιτειχίζων τοῖς σκώληξι τὴν τοιαύτην περιβολήν. Καὶ πόσῳ βέλτιον ἦν τὰ σώματα περιβάλλειν τὰ τῶν πενήτων! Οὕτω γὰρ καὶ ἀνάλωτα ἔμενε, καὶ φροντίδος ἁπάσης ἀπήλλαττε, καὶ τὴν μέλλουσάν σοι ζωὴν ἐκόμιζεν. Εἰ γὰρ μὴ βούλει ταῦτα γενέσθαι σητόβρωτα, δὸς τοῖς πτωχοῖς: ἐκεῖνοι γάρ εἰσιν οἱ τὰ ἱμάτια ταῦτα εἰδότες τινάσσειν καλῶς. Καὶ γὰρ τοῦ κιβωτίου τὸ σῶμα τοῦ Χριστοῦ τιμιώτερόν τε καὶ ἀσφαλέστερον. Οὐδὲ γὰρ μόνον φυλάσσει τὰ ἱμάτια, οὐδὲ ἀνάλωτα διατηρεῖ μόνον, ἀλλὰ καὶ λαμπρότερα ἐργάζεται. Τὸ κιβώτιον πολλάκις μετὰ τῶν ἱματίων ληφθὲν ἐσχάτῃ σε περιέβαλε ζημίᾳ: ταύτην δὲ οὐδὲ θάνατος λυμήνασθαι δύναται τὴν φυλακήν. Οὐδὲ γὰρ θυρῶν ἐνταῦθα ἡμῖν δεῖ καὶ μοχλῶν: οὐκ οἰκετῶν ἀγρυπνούντων, οὐκ ἄλλης τινὸς τοιαύτης ἀσφαλείας. Καὶ γὰρ πάσης ἐπιβουλῆς ἀπήλλακται, καὶ ἀπόκειται φυλαττόμενα: ὥσπερ εἰκὸς, τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς κείμενα. Πάσῃ γὰρ κακίᾳ ἐκεῖνος ὁ τόπος ἄβατος. Ταῦτα οὔτε ἡμεῖς ἀεὶ λέγοντες διαλιμπάνομεν, οὔτε ὑμεῖς ἀκούοντες πείθεσθε. Τὸ δὲ αἴτιον, ψυχῆς ἐσμεν εὐτελοῦς, καὶ πρὸς τὴν γῆν κεχηνυίας, καὶ χαμαὶ συρομένης. Μᾶλλον δὲ μὴ γένοιτο πάντων ὑμῶν καταγνῶναι κακίαν, ὡς πάντας ἀνίατα νοσεῖν. Εἰ γὰρ καὶ οἱ τῷ πλούτῳ μεθύοντες, ἐμφράττουσι τὴν ἀκοὴν πρὸς τὰ λεγόμενα, ἀλλ' οἱ πενίᾳ συζῶντες δυνήσονται διαβλέψαι πρὸς τὰ λεγόμενα. Καὶ τί ταῦτα πρὸς τοὺς πένητας, φησίν; οὐ γὰρ χρυσὸς αὐτοῖς ἐστιν, οὐδὲ ἱμάτια τοσαῦτα, φησίν. Ἀλλὰ ἄρτος ἐστὶν αὐτοῖς καὶ ὕδωρ ψυχρόν: ἀλλ' ὀβολοὶ δύο, καὶ πόδες, ὥστε ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀῤῥωστοῦντας: ἀλλὰ γλῶσσα καὶ λόγος, ὥστε παρακαλέσαι τὸν βεβλημένον: ἀλλ' οἰκία καὶ στέγη, ὥστε ὁμοδίαιτον ποιῆσαι τὸν ξένον. Οὐ γὰρ δὴ τάλαντα χρυσοῦ τόσα καὶ τόσα ἀπαιτοῦμεν παρὰ τῶν πενήτων: ἀλλὰ ταῦτα μὲν παρὰ τῶν πλουτούντων. Εἰ δέ τις πένης εἴη, καὶ ἐπὶ τὰς τῶν ἄλλων ἔρχεται θύρας, οὐδὲ ὀβολὸν λαβεῖν ὁ Δεσπότης ἡμῶν ἐπαισχύνεται: ἀλλὰ καὶ μείζονα ἐρεῖ τῶν πολλὰ βεβληκότων εἰληφέναι παρ' αὐτοῦ. Πόσοι τῶν νῦν ἑστηκότων ηὔξαντο κατ' ἐκεῖνον γενέσθαι τὸν καιρὸν, καθ' ὃν μετὰ σαρκὸς ὁ Χριστὸς περιεπόλει τὴν γῆν, ὥστε καὶ ὁμοδίαιτοι αὐτῷ γενέσθαι, καὶ σύσσιτοι; Ἰδοὺ νῦν ἔξεστι τοῦτο γενέσθαι, καὶ καλεῖν αὐτὸν μᾶλλον ἐπὶ ἄριστον καὶ ἑστιαθῆναι μετ' αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ μείζονι κέρδει. Τῶν μὲν γὰρ τότε αὐτῷ συνεστιαθέντων πολλοὶ καὶ ἀπώλοντο, οἷος καὶ ὁ Ἰούδας ἦν, καὶ ἕτεροι δὲ τοιοῦτοι: τῶν δὲ καλούντων αὐτὸν ἕκαστος νῦν εἰς τὴν οἰκίαν τὴν ἑαυτοῦ, καὶ μεταδιδόντων αὐτῷ τραπέζης καὶ στέγης, εὐλογίας ἀπολαύσεται μεγάλης. Δεῦτε γὰρ, φησὶν, οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου. Ἐπείνασα γὰρ, καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν: ἐδίψησα, καὶ ἐποτίσατέ με: ξένος ἤμην, καὶ συνηγάγετέ με: ἠσθένησα, καὶ ἐπεσκέψασθέ με: ἐν φυλακῇ ἤμην, καὶ ἤλθετε πρός με. Ἵν' οὖν τούτων ἀκούσωμεν τῶν ῥημάτων, ἐνδύσωμεν τὸν γυμνὸν, συναγάγωμεν τὸν ξένον, θρέψωμεν τὸν πεινῶντα, ποτίσωμεν τὸν διψῶντα, ἐπισκεψώμεθα τὸν ἀῤῥωστοῦντα, ἴδωμεν τὸν ἐν φυλακῇ, ἵνα παῤῥησίας ἀπολαύσωμεν, καὶ ἁμαρτημάτων συγχώρησιν λάβωμεν, καὶ τῶν ἀγαθῶν μετάσχωμεν ἐκείνων, τῶν καὶ λόγον ὑπερβαινόντων καὶ νοῦν: ὧν γένοιτο πάντας ἡμᾶς ἐπιτυχεῖν, χάριτι καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.