Homilies of St. John Chrysostom, Archbishop of Constantinople, on the Gospel according to St. Matthew.

 Homily II.

 Homily III.

 Homily IV.

 Homily V.

 Homily VI.

 Homily VII.

 Homily VIII.

 Homily IX.

 Homily X.

 Homily XI.

 Homily XII.

 Homily XIII.

 Homily XIV.

 Homily XV.

 Homily XVI.

 Homily XVII.

 Homily XVIII.

 Homily XIX.

 Homily XX.

 Homily XXI.

 Homily XXII.

 Homily XXIII.

 Homily XXIV.

 Homily XXV.

 Homily XXVI.

 Homily XXVII.

 Homily XXVIII.

 Homily XXIX.

 Homily XXX.

 Homily XXXI.

 Homily XXXII.

 Homily XXXIII.

 Homily XXXIV.

 Homily XXXV.

 Homily XXXVI.

 Homily XXXVII.

 Homily XXXVIII.

 Homily XXXIX.

 Homily XL.

 Homily XLI.

 Homily XLII.

 Homily XLIII.

 Homily XLIV.

 Homily XLV.

 Homily XLVI.

 Homily XLVII.

 Homily XLVIII.

 Homily XLIX.

 Homily L.

 Homily LI.

 Homily LII.

 Homily LIII.

 Homily LIV.

 Homily LV.

 Homily LVI.

 Homily LVII.

 Homily LVIII.

 Homily LIX.

 Homily LX.

 Homily LXI.

 Homily LXII.

 Homily LXIII.

 Homily LXIV.

 Homily LXV.

 Homily LXVI.

 Homily LXVII.

 Homily LXVIII.

 Homily LXIX.

 Homily LXX.

 Homily LXXI.

 Homily LXXII.

 Homily LXXIII.

 Homily LXXIV.

 Homily LXXV.

 Homily LXXVI.

 Homily LXXVII.

 Homily LXXVIII.

 Homily LXXIX.

 Homily LXXX.

 Homily LXXXI.

 Homily LXXXII.

 Homily LXXXIII.

 Homily LXXXIV.

 Homily LXXXV.

 Homily LXXXVI.

 Homily LXXXVII.

 Homily LXXXVIII.

 Homily LXXXIX.

 Homily XC.

Homily XXVII.

Matt. VIII. 14.

“And when Jesus was come into Peter’s house, He saw his wife’s mother laid and sick of a fever:1128   [R.V., “lying sick of a fever.”]and He touched her hand, and the fever left her, and she arose and ministered unto Him.”1129   A.V., “unto them.” [The Oxford edition has “rec. vers.” here. But the word “received” is now applied, in matters of text, only to the editions of Stephens and Elzevir and the readings they contain. The reference is, of course, to the authorized version, and that version in Matt. viii. 15 follows the received text.—R.]

But Mark adds also, “immediately,”1130   Mark i. 31. See Luke iv. 39. [Mark’s favorite term, εθς, is rendered “straightway” in the R.V., passim.—R.]meaning to declare the time as well; but this evangelist hath set down only the miracle, without signifying besides the time. And whereas the others say, that she that lay ill did also entreat Him, this too he hath passed over in silence. But this comes not of any dissonance, but the one of brevity, the other of exact narrative. But for what intent did He go into Peter’s house? As it seems to me, to take food. This at least is declared when it is said,

“She arose and ministered unto Him.”1131   Matt. viii. 15.

For He used to visit His disciples (as Matthew likewise, when He had called him), so honoring them and making them more zealous.

But do thou mark, I pray thee, herein also Peter’s reverence towards Him. For though he had his wife’s mother at home lying ill, and very sick of a fever, he drew Him not into his house, but waited first for the teaching to be finished, then for all the others to be healed; and then when He had come in, besought Him. Thus from the beginning was he instructed to prefer the things of all others to his own.

Therefore neither doth he himself bring Him in, but He entered of His own accord (after the centurion had said, “I am not worthy that Thou shouldest come under my roof”1132   Matt. viii. 8.): to show how much favor He bestowed on His disciple. And yet consider of what sort were the houses of these fishermen; but for all that, He disdained not to enter into their mean huts, teaching thee by all means to trample under foot human pride.

And sometimes He heals by words only, sometimes He even stretches forth His hand, sometimes He doeth both these things, to bring into sight His way of healing. For it was not His will always to work miracles in the more surpassing manner: it being needful for Him to be concealed awhile, and especially as concerned His disciples; since they out of their great delight would have proclaimed everything. And this was evident from the fact, that even after coming to the mount, it was needful to charge them that they should tell no man.

Having therefore touched her body, He not only quenched the fever, but also gave her back perfect health. Thus, the disease being an ordinary one, He displayed His power by the manner of healing; a thing which no physician’s art could have wrought. For ye know that even after the departing of fevers, the patients yet need much time to return to their former health. But then all took place at once.

And not in this case only, but also in that of the sea. For neither there did He quiet the winds only and the storm, but He also stayed at once the swelling of the waves; and this also was a strange thing. For even if the tempest should cease, the waves continue to swell for a long time.

But with Christ it was not so, but all at once was ended: and so it befell this woman also. Wherefore also the evangelist, to declare this, said, “She arose and ministered unto Him;”1133   Matt. viii. 15.which was a sign both of Christ’s power, and of the disposition of the woman, which she showed towards Christ.

And another thing together with these we may hence observe, that Christ grants the healing of some to the faith even of others. Since in this case too, others besought Him, as also in the instance of the centurion’s servant. And this grant He makes, when there is no unbelief in him that is to be healed, but either through disease he cannot come unto Him, or through ignorance imagines nothing great of Him, or because of His immature age.

2. “When the even was come, they brought unto Him many that were possessed with devils: and He cast out the spirits from them with a word, and healed all that were sick: that it might be fulfilled which was spoken by the Prophet Esaias, that He took our infirmities, and bare our sicknesses.”1134   Matt. viii. 16, 17. [R.V. “our diseases.”]

Seest thou the multitude, by this time growing in faith? For not even when the time pressed could they endure to depart, nor did they account it unseasonable to bring their sick to Him at eventide.

But mark, I pray thee, how great a multitude of persons healed the evangelists pass quickly over, not mentioning one by one, and giving us an account of them, but in one word traversing an unspeakable sea of miracles. Then lest the greatness of the wonder should drive us again to unbelief, that even so great a people and their various diseases should be delivered and healed by Him in one moment of time, He brings in the prophet also to bear witness to what is going on: indicating the abundance of the proof we have, in every case, out of the Scriptures; such, that from the miracles themselves we have no more; and He saith, that Esaias also spake of these things; “He took our infirmities, and bare our sicknesses.”1135   Isa. liii. 4. The Evangelist seems to quote the Hebrew, not the LXX. [The explanation given in the Homily agrees with the LXX., “he bare our sins and suffered pain (ὀδυνται) on our behalf.” Hebrew has “sorrows” instead of “sicknesses” or “diseases.”—R.] He said not, “He did them away,” but “He took and bare them;” which seems to me to be spoken rather of sins, by the prophet, in harmony with John, where he saith, “Behold the Lamb of God, that beareth the sin of the world.”1136   John i. 29.

How then doth the evangelist here apply it to diseases? Either as rehearsing the passage in the historical sense,1137   κατ στοραν τν μαρτυραν ναγινσκων, “reading the text in that sense, to which the actual knowledge of the facts concerning Christ, apart from what faith teaches, might guide a man.” See Suicer in v. ἱστορα.or to show that most of our diseases arise from sins of the soul. For if the sum of all, death itself, hath its root and foundation from sin, much more the majority of our diseases also: since our very capability of suffering did itself originate there.

3. “Now when Jesus saw great multitudes about Him, He gave commandment to depart unto the other side.”1138   Matt. viii. 18.

Seest thou again His freedom from ostentation? in that as the others say, “He charged the devils not to say it was He,”1139   Mark i. 34; Luke iv. 41.so this writer saith, He repels the multitudes from Him. Now in so doing, He was at once both training us to be moderate,1140   i.e., “moderate, as receivers, in what we expect from Him: and averse to all display, when we give in His Name.”and at the same time allaying the envy of the Jews, and teaching us to do nothing for display. For He was not, we know, a healer to bodies only, but a curer also of the soul, and a teacher of self-restraint; by both disclosing Himself, both by putting away their diseases, and by doing nought for display. Because they indeed were cleaving unto Him, loving Him, and marvelling at Him, and desiring to look upon Him. For who would depart from one who was doing such miracles? Who would not long, were it only to see the face, and the mouth that was uttering such words?

For not by any means in working wonders only was He wonderful, but even when merely showing Himself, He was full of great grace; and to declare this the prophet said, “Fair1141   ὡραο.in beauty beyond the children of men.”1142   Ps. xlv. 2, LXX. And if Esaias saith, “He hath no form nor comeliness,”1143   Isa. liii. 2, LXX. [So the Hebrew.]he affirms it either in comparison of the glory of His Godhead, which surpasses all utterance and description; or as declaring what took place at His passion, and the dishonor which He underwent at the season of the cross, and the mean estate which throughout His life He exemplified in all respects.

Further: He did not first give “commandment to depart unto the other side,” nor until He had healed them. For surely they could not have borne it. As therefore on the mountain they not only continued with Him while exhorting them, but also when it was silence followed Him; so here too, not in His miracles only did they wait on Him, but also when He had ceased again, from His very countenance receiving no small benefit. For if Moses had his face made glorious, and Stephen like that of an angel; consider thou our common Lord, what manner of person it was likely He would appear at such a time.

Many now perchance have fallen into a passionate desire of seeing that form; but if we are willing we shall behold one far better than that. For if we can pass through our present life with Christian boldness,1144   μετ παησα.we shall receive Him in the clouds, meeting Him in an immortal and incorruptible body.

But observe how He doth not simply drive them away, lest He should hurt them. For He did not say, “withdraw,” but “gave commandment to depart to the other side,” giving them to expect that He would surely come thither.

4. And the multitudes for their part evinced this great love, and were following with much affection; but some one person, a slave of wealth, and possessed with much arrogance, approaches Him, and saith,

“Master, I will follow Thee whithersoever Thou goest.”1145   Matt. viii. 19.

Seest thou how great his arrogance? For as not deigning to be numbered with the multitude, and indicating that he is above the common sort, so he comes near. Because such is the Jewish character; full of unseasonable confidence. So too another afterwards, when all men were keeping silence, of his own accord springs up, and saith, “Which is the first commandment?”1146   Matt. xxii. 36; Luke x. 25. [The passage in Luke tells of an entirely different incident. The citation from Matthew is not exact, though “first” occurs in the answer of our Lord.—R.]

Yet nevertheless the Lord rebuked not his unseasonable confidence, teaching us to bear even with such as these. Therefore He doth not openly convict them who are devising mischief, but replies to their secret thought, leaving it to themselves only to know that they are convicted, and doubly doing them good, first by showing that He knows what is in their conscience, next by granting unto them concealment after this manifestation, and allowing them to recover themselves again, if they will: which thing He doth in the case of this man also.

For he, seeing the many signs, and many drawn after Him, thought to make a gain out of such miracles; wherefore also he was forward to follow Him. And whence is this manifest? From the answer which Christ makes, meeting not the question, as it stands verbally, but the temper shown in its meaning. For, “What?” saith He, “dost thou look to gather wealth by following me? Seest thou not then that I have not even a lodging, not even so much as the birds have?”

For “the foxes,” saith He, “have holes, and the birds of the air have nests, but the Son of Man hath not where to lay His head.”1147   Matt. viii. 20.

Now these were not the words of one turning Himself away, but of one who while putting to the proof his evil disposition, yet permitted him (if he were willing with such a prospect) to follow Him. And to convince thee of his wickedness, when he had heard these things, and had been proved, he did not say, “I am ready to follow Thee.”

5. And in many other places also Christ is clearly doing this; He doth not openly convict, but by His answer He manifests the purpose of them that are coming unto Him. Thus to him again that said, “Good Master,” and had thought by such flattery to gain His favor, according to his purpose He made answer, saying, “Why callest thou me good? There is none good but one, that is, God.”1148   Matt. xix. 16, 17; Luke xviii. 18, 19. [The citation agrees more exactly with Mark x. 18. In Matthew, according to the best mss. authorities, and also the Latin versions and fathers, another form of the answer occurs. Even in Homily LXIII., where the incident is commented upon, Chrysostom does not directly attribute this language, as given above, to Matthew’s Gospel.—R.]

And when they said unto Him, “Behold, Thy mother and Thy brethren seek Thee;”1149   Matt. xii. 47, 48.forasmuch as these were under the influence of some human infirmity, not desiring to hear something profitable, but to make a display of their relationship to Him, and therein to be vainglorious; hear what He saith: “Who is my mother, and who are my brethren?”

And again to His brethren themselves, saying unto Him, “Show thyself to the world,”1150   John vii. 4, 6.and wishing thence to feed their vainglory, He said, “Your time” (so He speaks) “is always ready, but my time is not yet come.”

And in the opposite cases too He doth so; as in that of Nathanael, saying, “Behold an Israelite indeed, in whom is no guile.”1151   John i. 47. And again, “Go and show John again those things which ye do hear and see.”1152   Matt. xi. 4. For neither in this did He reply to the words, but to the intention of him that sent them. And with the people again in like manner, He addresses His discourse unto their conscience, saying, “What went ye out into the wilderness to see?”1153   Matt. xi. 7. That is because they were probably feeling about John, as though he had been a sort of easy and wavering person; to correct this their suspicion, He saith, “What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?” or, “a man clothed with soft raiment?” by both these figures declaring, that he was neither of himself a waverer, nor would be softened by any luxury. Thus then in the present case also He makes His answer to their meaning.

And see how in this also He shows forth great moderation: in that He said not, “I have it indeed, but despise it,” but “I have it not.” Seest thou what exact care goes along with His condescension? Even as when He eats and drinks, when He seems to be acting in an opposite way to John, this too He doeth for the sake of the Jews’ salvation, or rather for that of the whole world, at once both stopping the mouths of the heretics,1154   i. e., of those heretics who “commanded to abstain from meats,” as though possessed with some evil principle: the Manichæan and Marcionite schools. Comp. St. Chrys. on 1 Tim. i. 5.and desiring to win also more abundantly those of that day to Himself.

6. But a certain other one, we read, said unto Him,

“Lord, suffer me first to go and bury my father.”1155   Matt. viii. 21.

Didst thou mark the difference? how one impudently saith, “I will follow Thee whithersoever Thou goest;” but this other, although asking a thing of sacred duty,1156   ὅσιον.saith, “Suffer me.” Yet He suffered him not, but saith, “Let the dead bury their dead, but do thou follow me.” For in every case He had regard to the intention. And wherefore did He not suffer him? one may ask. Because, on the one hand, there were those that would fulfill that duty, and the dead was not going to remain unburied; on the other, it was not fit for this man to be taken away from the weightier matters. But by saying, “their own dead,” He implies that this is not one of His dead. And that because he that was dead, was, at least as I suppose, of the unbelievers.

Now if thou admire the young man, that for a matter so necessary he besought Jesus, and did not go away of his own accord; much rather do thou admire him for staying also when forbidden.

Was it not then, one may say, extreme ingratitude, not to be present at the burial of his father? If indeed he did so out of negligence, it was ingratitude, but if in order not to interrupt a more needful work, his departing would most surely have been of extreme inconsideration. For Jesus forbad him, not as commanding to think lightly of the honor due to our parents, but signifying that nothing ought to be to us more urgent than the things of Heaven, and that we ought with all diligence to cleave to these, and not to put them off for ever so little, though our engagements be exceeding indispensable and pressing. For what can be more needful than to bury a father? what more easy? since it would not even consume any long time.

But if one ought not to spend even as much time as is required for a father’s burial, nor is it safe to be parted even so long from our spiritual concerns; consider what we deserve, who all our time stand off from the things that pertain to Christ, and prefer things very ordinary to such as are needful, and are remiss, when there is nothing to press on us?

And herein too we should admire the instructiveness1157   φιλοσοφαν .of His teaching, that He nailed him fast to His word, and with this freed him from those endless evils, such as lamentations, and mournings, and the things that follow thereafter. For after the burial he must of necessity proceed to inquire about the will, then about the distribution of the inheritance, and all the other things that follow thereupon; and thus waves after waves coming in succession upon him, would bear him away very far from the harbor of truth. For this cause He draws him, and fastens him to Himself.

But if thou still marvellest, and art perplexed, that he was not permitted to be present at his father’s burial; consider that many suffer not the sick, if it be a father that is dead, or a mother, or a child, or any other of their kinsmen, to know it, nor to follow him to the tomb; and we do not for this charge them with cruelty nor inhumanity: and very reasonably. For, on the contrary, it were cruelty to bring out to the funeral solemnity men in such a state.

But if to mourn and be afflicted in mind for them that are of our kindred is evil, much more our being withdrawn from spiritual discourses. For this same cause He said elsewhere also, “No man having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of Heaven.”1158   Luke ix. 62, ἐν τ βασιλε. [The citation is peculiar: (1) ἐν is not found in any of our mss. of the New Testament, the received text is ε τν βασιλεαν, while the dative alone is better supported. (2) τν ορανν is substituted for το θεο; the former occurring in Matthew only in connection with βασιλεα.—R.] And surely it is far better to proclaim the kingdom, and draw back others from death, than to bury the dead body, that is nothing advantaged thereby; and especially, when there are some to fulfill all these duties.

7. Nothing else then do we learn hereby, but that we must not wantonly lose any, no not the smallest time, though there be ten thousand things to press on us; but to set what is spiritual before all, even the most indispensable matters, and to know both what is life, and what is death. Since many even of them that seem to live are nothing better than dead men, living as they do in wickedness; or rather these are worse than the dead; “For he that is dead,” it is said, “is freed from sin,”1159   Rom. vi. 7.but this man is a slave to sin. For tell me not of this, that he is not eaten of worms, nor lies in a coffin, nor hath closed his eyes, nor is bound in graveclothes. Nay, for these things he undergoes more grievously than the dead, no worms devouring him, but the passions of his soul tearing him to pieces more fiercely than wild beasts.

And if his eyes be open, this too again is far worse than having closed them. For those of the dead see no evil thing, but this man is gathering unto himself diseases without number, while his eyes are open. And whereas the other lies in a coffin, unmoved by anything, this one is buried in the tomb of his innumerable distempers.

But thou seest not his body in a state of decay. And what of that? Since before his body, his soul is corrupted and destroyed, and undergoes greater rottenness. For the other stinketh a few1160   [More exactly, “ten days.”—R.]days, but this for the whole of his life exhales evil odors, having a mouth more foul than sewers.

And so the one differs from the other, by just so much as this, that the dead indeed undergoes that decay only which comes of nature, but this man together with that, brings in also that rottenness which is from intemperance, devising each day unnumbered causes of corruption.

But is he borne on horseback? And what of that? Why, so is the other on a couch. And what is very hard, while the other is seen by no one in his dissolution and decay, but hath his coffin for a veil, this man is going about everywhere with his evil savor, bearing about a dead soul in his body as in a tomb.

And if one could but once see a man’s soul who is living in luxury and vice, thou wouldest perceive that it is far better to lie bound in a grave than to be rivetted by the chains of our sins; and to have a stone laid over thee, than that heavy cover1161   πμα, the lid of a coffer of any kind: here of a sarcophagus.of insensibility. Wherefore above all things it behooves the friends of these dead men, seeing that they are past feeling, to come near to Jesus in their behalf, as Mary then did in the case of Lazarus. Though he “stinketh,” though he be “dead four days,” do not despair, but approach, and remove the stone first. Yea, for then thou shalt see him lying as in a tomb, and bound in his grave clothes.

And if ye will, let it be some one of them that are great and distinguished, whom we bring before you. Nay, fear not, for I will state the example without a name: or rather, though I should mention the name, not even so need there be any fear: for who ever fears a dead man? seeing that whatever one may do, he continues dead, and the dead cannot injure the living either little or much.

Let us then behold their head bound up. For indeed, when they are for ever drunken, even as the dead by their many wrappers and grave-clothes, so are all their organs of sense closed and bound up. And if thou wilt look at their hands too, thou shalt see these again bound to their belly, like those of the dead, and fastened about not with grave-clothes, but what is far more grievous, with the bands of covetousness: obtaining as they do no leave from her to be stretched out for alms-giving, or for any other of such like good deeds; rather she renders them more useless than those of the dead. Wouldest thou also see their feet bound together? See them again fastened about with cares, and for this cause never able to run unto the house of God.

Hast thou seen the dead? behold also the embalmer. Who then is the embalmer of these? The devil, who carefully fastens them about, and suffers not the man any longer to appear a man, but a dry stock. For where there is no eye, nor hands, nor feet, nor any other such thing, how can such an one appear a man? Even so may we see their soul also swaddled up, and rather an image1162   εδωλον. The classical use of this word is well known: see e.g. Odyss. xi. 602. “A shadow or phantom: not a true substantial soul.”than a soul.

Forasmuch then as they are in a sort of senseless state, being turned to dead men, let us in their behalf draw nigh unto Jesus, let us entreat Him to raise them up, let us take away the stone, let us loosen the grave clothes. For if thou take away the stone, that is, their insensibility to their own miseries, thou wilt quickly be able to bring them also out of the tomb; and having brought them out, thou wilt more easily rid them of their bonds. Then shall Christ know thee, when thou art risen, when unbound; then will He call thee even unto His own supper.1163   Alluding to John xii. 2. As many therefore of you as are friends of Christ, as many as are disciples, as many as love him that is gone, draw near unto Jesus, and pray. For even though his ill savor abound and be ever so intense, nevertheless not even so should we, his friends, forsake him, but so much the rather draw near; even as the sisters of Lazarus then did; neither should we leave interceding, beseeching, entreating, until we have received him alive.

For if we thus order our own affairs, and those of our neighbors, we shall also attain speedily unto the life to come; unto which may we all attain, by the grace and love to man of our Lord Jesus Christ, to whom be glory forever and ever. Amen.

ΟΜΙΛΙΑ ΚΖʹ. Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου, εἶδε τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσ σουσαν: καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός: καὶ ἠγέρθη, καὶ διηκόνει αὐτῷ. αʹ. Ὁ δὲ Μάρκος καὶ, εὐθέως, προσέθηκε, βουλόμενος καὶ τὸν χρόνον δηλῶσαι: οὗτος δὲ μόνον τὸ σημεῖον τέθεικε, τὸν χρόνον οὐκ ἐπισημηνάμενος. Καὶ οἱ μὲν ἄλλοι φασὶν, ὅτι καὶ παρεκάλεσεν αὐτὸν ἡ κατακειμένη: οὗτος δὲ καὶ τοῦτο ἐσίγησε. Τοῦτο δὲ οὐκ ἔστι διαφωνίας, ἀλλὰ τὸ μὲν συντομίας, τὸ δὲ ἀκριβοῦς ἐξηγήσεως. Ἀλλὰ τίνος ἕνεκεν εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ Πέτρου; Ἐμοὶ δοκεῖ, τροφῆς μεταληψόμενος: τοῦτο γοῦν ἐδήλωσεν εἰπών: Ἀνέστη, καὶ διηκόνει αὐτῷ. Παρὰ γὰρ τοῖς μαθηταῖς κατήγετο, ὥσπερ καὶ παρὰ Ματθαίῳ, ὅτε αὐτὸν ἐκάλεσε, τιμῶν αὐτοὺς καὶ προθυμοτέρους ταύτῃ ποιῶν. Σὺ δέ μοι σκόπει καὶ ἐνταῦθα τοῦ Πέτρου τὴν αἰδῶ τὴν πρὸς αὐτόν. Ἔχων γὰρ τὴν πενθερὰν οἴκοι κειμένην καὶ πυρέσσουσαν σφοδρῶς, οὐχ εἵλκυσεν αὐτὸν εἰς τὴν οἰκίαν, ἀλλ' ἔμεινε καὶ τὴν διδασκαλίαν ἀπαρτισθῆναι, καὶ τοὺς ἄλλους θεραπευθῆναι πάντας, καὶ τότε αὐτὸν εἰσελθόντα παρεκάλεσεν. Οὕτως ἐξ ἀρχῆς ἐπαιδεύετο τὰ τῶν ἄλλων ἑαυτοῦ προτιθέναι. Οὐκοῦν οὐδ' αὐτὸς αὐτὸν εἰσάγει, ἀλλ' αὐτὸς αὐτομάτως ἐπέβη, μετὰ τὸ εἰπεῖν τὸν ἑκατόνταρχον: Οὐκ εἰμὶ ἄξιος, ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς: δεικνὺς ὅσον ἐχαρίζετο τῷ μαθητῇ. Καίτοι ἐννόησον οἷα ἦν τὰ δώματα τῶν ἁλιέων τούτων: ἀλλ' ὅμως οὐκ ἀπηξίου ὑπὸ τὰς καλύβας αὐτῶν εἰσιέναι τὰς εὐτελεῖς, παιδεύων σε διὰ πάντων τὸν ἀνθρώπινον καταπατεῖν τύφον. Καὶ ποτὲ μὲν λόγοις θεραπεύει μόνον, ποτὲ δὲ καὶ τὴν χεῖρα ἐκτείνει, ποτὲ δὲ ἀμφότερα ταῦτα ποιεῖ, εἰς ὄψιν ἄγων τὴν ἰατρείαν. Οὐ γὰρ ἐβούλετο ἀεὶ μεθ' ὑπερβολῆς θαυματουργεῖν. Ἔδει γὰρ τέως λανθάνειν, καὶ μάλιστα ἐπὶ τῶν μαθητῶν: καὶ γὰρ ἐκ πολλῆς ἡδονῆς πάντα ἂν ἐκήρυξαν. Καὶ τοῦτο δῆλον ἐξ ὧν καὶ μετὰ τὸ ἐλθεῖν εἰς τὸ ὄρος ἐδέησε τοῦ παραγγεῖλαι αὐτοῖς, ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν. Ἁψάμενος τοίνυν τοῦ σώματος, οὐχὶ τὸν πυρετὸν ἔσβεσε μόνον, ἀλλὰ καὶ καθαρὰν τὴν ὑγίειαν ἀπέδωκεν. Ἐπειδὴ γὰρ τὸ νόσημα εὐτελὲς ἦν, τῷ τρόπῳ τῆς ἰατρείας τὴν δύναμιν ἐπεδείκνυτο: ὅπερ οὐκ ἂν εἰργάσατο τέχνη ἰατρική. Ἴστε γὰρ ὅτι καὶ μετὰ τὴν ἀπαλλαγὴν τῶν πυρετῶν πολλοῦ δεῖ χρόνου πάλιν τοῖς κάμνουσιν, ὥστε εἰς τὴν προτέραν ὑγίειαν ἐπανελθεῖν. Ἀλλὰ τότε ὁμοῦ πάντα ἐγένετο. Καὶ οὐκ ἐνταῦθα μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐπὶ τῆς θαλάττης. Οὐδὲ γὰρ ἐκεῖ τοὺς ἀνέμους ἔπαυσε μόνον καὶ τὸν χειμῶνα, ἀλλὰ καὶ τὸν σάλον εὐθέως ἔστησεν, ὅπερ καὶ τοῦτο ξένον ἦν: εἰ γὰρ καὶ ἡ ζάλη λήξειε, μέχρι πολλοῦ μένει τὰ ὕδατα σαλευόμενα. Ἀλλ' οὐκ ἐπὶ τοῦ Χριστοῦ οὕτως, ἀλλ' ὁμοῦ πάντα ἐλύετο: ὅπερ οὖν καὶ ἐπὶ τῆς γυναικὸς γέγονε. Διὰ τοῦτο καὶ ἐμφαίνων αὐτὸ ὁ εὐαγγελιστὴς ἔλεγεν: Ἀνέστη, καὶ διηκόνει αὐτῷ: ὃ καὶ τῆς τοῦ Χριστοῦ δυνάμεως σημεῖον ἦν, καὶ τῆς διαθέσεως τῆς γυναικὸς, ἢν περὶ τὸν Χριστὸν ἐπεδείκνυτο. Καὶ ἕτερον δέ τι μετὰ τούτων ἐντεῦθεν ἂν κατίδοιμεν, ὅτι καὶ τῇ ἑτέρων πίστει χαρίζεται ὁ Χριστὸς τὴν ἑτέρων διόρθωσιν (καὶ γὰρ καὶ ἐνταῦθα ἕτεροι αὐτὸν παρεκάλεσαν, ὡς καὶ ἐπὶ τοῦ παιδὸς τοῦ ἑκατοντάρχου): χαρίζεται δὲ, ὅταν μὴ ἀπιστῇ ὁ θεραπεύεσθαι μέλλων, ἀλλ' ἢ διὰ νόσον μὴ δύνηται πρὸς αὐτὸν ἰέναι, ἢ δι' ἄγνοιαν μηδὲν μέγα περὶ αὐτοῦ φαντάζηται, ἢ διὰ ἡλικίαν ἄωρον. Ὀψίας δὲ γενομένης, προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλοὺς, καὶ ἐξέβαλε τὰ πνεύματα ἀπ' αὐτῶν λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν, ὅπως πληρωθῇ τὸ ὑπὸ τοῦ προφήτου Ἠσαΐου λεχθὲν, ὅτι Τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβε, καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν. Εἶδες τὸ πλῆθος εἰς πίστιν αὐξανόμενον λοιπόν; Οὐδὲ γὰρ τοῦ καιροῦ κατεπείγοντος ἀναχωρεῖν ἠνείχοντο: οὐδὲ γὰρ ἄκαιρον εἶναι ἐνόμιζον ἐν ἑσπέρᾳ προσάγειν τοὺς ἀῤῥώστους αὐτῶν. Σὺ δέ μοι σκόπει, πόσον πλῆθος θεραπευομένων παρατρέχουσιν οἱ εὐαγγελισταὶ, οὐχὶ καθ' ἕνα λέγοντες ἡμῖν καὶ διηγούμενοι, ἀλλ' ἑνὶ ῥήματι πέλαγος ἄφατον θαυμάτων ὑπερβαίνοντες. Εἶτα ἵνα μὴ πάλιν τὸ μέγεθος τοῦ θαύματος εἰς ἀπιστίαν ἐμβάλῃ, εἴγε δῆμον τοσοῦτον καὶ ποικίλα νοσήματα ἐν μιᾷ καιροῦ ῥοπῇ ἔλυσε καὶ διώρθωσεν, ἐπάγει τὸν προφήτην μαρτυροῦντα τοῖς γινομένοις, μεγάλην πανταχοῦ τὴν ἀπὸ τῶν Γραφῶν ἀπόδειξιν ἡμῖν οὖσαν δεικνὺς, καὶ τῶν σημείων αὐτῶν οὐκ ἐλάττονα: καί φησιν, ὅτι καὶ Ἡσαΐας ταῦτα εἶπεν, ὅτι Τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβε, καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν. Οὐκ εἶπεν, Ἔλυσεν, ἀλλ', Ἔλαβε καὶ ἐβάστασεν: ὃ περὶ ἁμαρτιῶν μᾶλλον εἰρῆσθαί μοι δοκεῖ τῷ προφήτῃ συμφώνως Ἰωάννῃ τῷ λέγοντι: Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου. βʹ. Πῶς οὖν ἐνταῦθα αὐτὸ περὶ νοσημάτων τίθησιν ὁ εὐαγγελιστής; Ἢ κατὰ ἱστορίαν τὴν μαρτυρίαν ἀναγινώσκων, ἢ δηλῶν ὅτι τὰ πλείονα τῶν νοσημάτων ἐξ ἁμαρτημάτων ἐστὶ ψυχικῶν. Εἰ γὰρ τὸ κεφάλαιον, αὐτὸς ὁ θάνατος, ἐξ ἁμαρτίας ἔσχε τὴν ῥίζαν καὶ τὴν ὑπόθεσιν, πολλῷ μᾶλλον καὶ τῶν νοσημάτων τὰ πολλά: ἐπεὶ καὶ αὐτὸ τὸ παθητοὺς εἶναι ἡμᾶς ἐκεῖθεν γέγονεν. Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς πολλοὺς ὄχλους περὶ αὐτὸν, ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν. Εἶδες πάλιν τὸ ἀκόμπαστον; Οἱ μὲν γὰρ ἄλλοι φασὶν, ὅτι τοῖς δαίμοσιν ἐπετίμα, ἵνα μὴ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν: οὗτος δέ φησιν, ὅτι τοὺς ὄχλους διωθεῖται. Ἐποίει δὲ τοῦτο, ὁμοῦ τε μετριάζειν ἡμᾶς παιδεύων, ὁμοῦ τε τὸν φθόνον παραμυθούμενος τὸν Ἰουδαϊκὸν, καὶ διδάσκων ἡμᾶς μηδὲν πρὸς ἐπίδειξιν ποιεῖν. Οὐ γὰρ δὴ σώματα ἐθεράπευε μόνον, ἀλλὰ καὶ τὴν ψυχὴν διώρθου, καὶ φιλοσοφεῖν ἐπαίδευε, δι' ἀμφοτέρων ἑαυτὸν δεικνὺς, καὶ τῷ λύειν τὰ νοσήματα, καὶ τῷ μηδὲν πρὸς ἐπίδειξιν ποιεῖν. Καὶ γὰρ ἦσαν αὐτῷ προσηλωμένοι, φιλοῦντες αὐτὸν καὶ θαυμάζοντες, καὶ ὁρᾷν εἰς αὐτὸν βουλόμενοι. Τίς γὰρ ἂν ἀπέστη τοιαῦτα θαυματουργοῦντος; τίς οὐκ ἂν καὶ τὸ πρόσωπον ἠθέλησεν ἁπλῶς ἰδεῖν, καὶ τὸ στόμα τὸ τοιαῦτα φθεγγόμενον; Οὐδὲ γὰρ θαυματουργῶν ἦν θαυμαστὸς μόνον, ἀλλὰ καὶ φαινόμενος ἁπλῶς πολλῆς ἔγεμε χάριτος: καὶ τοῦτο ὁ Προφήτης δηλῶν ἔλεγεν: Ὡραῖος κάλλει παρὰ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων. Εἰ δὲ ὁ Ἡσαΐας λέγει, Οὐκ εἶχεν εἶδος οὐδὲ κάλλος, ἢ πρὸς τὴν τῆς θεότητος δόξαν τὴν ἀπόῤῥητον καὶ ἄφραστον τοῦτό φησιν: ἢ τὰ ἐν τῷ πάθει συμβάντα διηγούμενος, καὶ τὴν ἀτιμίαν ἢν ὑπέμεινεν ἐν τῷ καιρῷ τοῦ σταυροῦ, καὶ τὴν εὐτέλειαν ἣν παρὰ πάντα τὸν βίον ἐπεδείξατο διὰ πάντων. Οὐ πρότερον δὲ ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἐθεράπευσεν. Ἦ γὰρ ἂν οὐδὲ ἠνέσχοντο. Ὥσπερ οὖν ἐν τῷ ὄρει οὐχὶ δημηγοροῦντι παρέμενον μόνον, ἀλλὰ καὶ σιγῆς οὔσης ἠκολούθουν: οὕτω καὶ ἐνταῦθα οὐχὶ θαυματουργοῦντι προσήδρευον, ἀλλὰ καὶ παυσαμένῳ πάλιν, καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου πολλὴν τὴν ὠφέλειαν δεχόμενοι. Εἰ γὰρ Μωϋσῆς δεδοξασμένον τὸ πρόσωπον εἶχε, καὶ Στέφανος ὡς ἀγγέλου, ἐννόησον τὸν κοινὸν Δεσπότην οἷον εἰκὸς φαίνεσθαι τότε. Τάχα πολλοὶ νῦν εἰς ἐπιθυμίαν ἐνέπεσον τοῦ τὴν εἰκόνα ἐκείνην ἰδεῖν: ἀλλ' ἂν ἐθέλωμεν, πολλῷ βελτίονα ὀψόμεθα ἐκείνης. Ἂν γὰρ μετὰ παῤῥησίας τὸν παρόντα διανύσωμεν βίον, ἐπὶ τῶν νεφελῶν αὐτὸν δεξόμεθα, ἀπαντήσαντες ἐν ἀθανάτῳ καὶ ἀφθάρτῳ σώματι. Θέα δὲ πῶς αὐτοὺς οὐχ ἁπλῶς ἐλαύνει, ἵνα μὴ πλήξῃ. Οὐ γὰρ εἶπεν, Ἀναχωρήσατε, ἀλλ' εἰς τὸ πέραν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν, προσδοκίαν διδοὺς τοῦ πάντως ἥξειν ἐκεῖ. Καὶ οἱ μὲν ὄχλοι τοσαύτην ἐπεδείξαντο τὴν ἀγάπην, καὶ μετὰ πολλῆς ἠκολούθουν τῆς διαθέσεως: εἷς δέ τις χρημάτων δοῦλος, καὶ πολλὴν ἔχων τὴν ἀπόνοιαν, προσελθών φησι Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι, ὅπου δ' ἂν ἀπέρχῃ. Εἶδες πόσος ὁ τύφος; Ἅτε γὰρ οὐκ ἀξιῶν μετὰ τοῦ ὄχλου ἀριθμεῖσθαι, ἀλλ' ἐνδεικνύμενος ὅτι ὑπὲρ τοὺς πολλούς ἐστιν αὐτὸς, οὕτω πρόσεισι. Τοιαῦτα γὰρ τὰ ἤθη τὰ Ἰουδαϊκά: ἀκαίρου παῤῥησίας ἐστὶν ἀνάπλεα. Οὕτω καὶ ἄλλος μετὰ ταῦτα πάντων σιγώντων αὐτὸς ἀναπηδήσας, φησί: Ποία ἐντολὴ πρώτη; Ἀλλ' ὅμως οὐκ ἐπετίμησεν ὁ Δεσπότης τῇ ἀκαίρῳ παῤῥησίᾳ, παιδεύων ἡμᾶς καὶ τοὺς τοιούτους φέρειν. Διὰ τοῦτο οὐκ ἐλέγχει φανερῶς τοὺς πονηρὰ βουλευομένους: πρὸς δὲ τὴν ὑπόνοιαν αὐτῶν ἀποκρίνεται, αὐτοῖς μόνοις καταλιμπάνων εἰδέναι τὸν ἔλεγχον, καὶ διπλῇ αὐτοὺς ὠφελῶν, τῷ τε δηλῶσαι ὅτι οἶδε τὰ ἐν τῷ συνειδότι, καὶ τῷ μετὰ τὴν ἐπίδειξιν ταύτην χαρίσασθαι τὸ λαθεῖν, καὶ δοῦναι πάλιν, εἰ βούλοιντο, ἑαυτοὺς ἀνακτήσασθαι: ὃ δὴ καὶ ἐπὶ τούτου ποιεῖ. Οὗτος γὰρ ἰδὼν τὰ πολλὰ σημεῖα, καὶ πολλοὺς ἐπισυρομένους, προσεδόκησε χρηματίζεσθαι ἐκ τῶν τοιούτων θαυμάτων: διόπερ καὶ ἀκολουθῆσαι ἔσπευδε. Καὶ πόθεν τοῦτο δῆλον; Ἀπὸ τῆς ἀποκρίσεως, ἧς ὁ Χριστὸς ποιεῖται, οὐ πρὸς τὴν ἐρώτησιν τῶν ῥημάτων, ἀλλὰ πρὸς τὴν γνώμην τῆς διανοίας ἀπαντῶν. Τί γάρ; φησί: χρήματα προσδοκᾷς ἀκολουθῶν ἐμοὶ συλλέγειν; εἶτα οὐχ ὁρᾷς ὅτι οὔτε καταγώγιόν μοί ἐστιν, οὐδὲ τοσοῦτον ὅσον τοῖς ὄρνισιν; Αἱ γὰρ ἀλώπεκες, φησὶ, φωλεοὺς ἔχουσι, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις: ὁ δὲ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. Ταῦτα δὲ οὐκ ἦν ἀποτρεπομένου, ἀλλ' ἐλέγχοντος μὲν τὴν πονηρὰν γνώμην, παρέχοντος δὲ, εἰ βούλοιτο, μετὰ τῆς τοιαύτης προσδοκίας ἀκολουθεῖν. Καὶ ἵνα μάθῃς αὐτοῦ τὴν πονηρίαν, ἀκούσας ταῦτα καὶ ἐλεγχθεὶς οὐκ εἶπεν, Ἕτοιμός εἰμι ἀκολουθῆσαι. γʹ. Καὶ πολλαχοῦ δὲ ἀλλαχοῦ τοῦτο φαίνεται ποιῶν ὁ Χριστός: φανερῶς μὲν οὐκ ἐλέγχει, ἀπὸ δὲ τῆς ἀποκρίσεως δηλοῖ τὴν γνώμην τῶν προσιόντων. Καὶ γὰρ ἐκείνῳ τῷ λέγοντι, Διδάσκαλε ἀγαθὲ, καὶ προσδοκήσαντι διὰ τῆς κολακείας αὐτὸν ἐπισπάσασθαι, πρὸς τὴν γνώμην ἀπεκρίνατο λέγων: Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός. Καὶ ὅτε ἔλεγον αὐτῷ, Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ζητοῦσί σε, ἐπειδὴ ἀνθρώπινόν τι ἔπασχον, οὐκ ἀκοῦσαί τι τῶν χρησίμων βουλόμενοι, ἀλλ' ἐπιδείξασθαι ὅτι προσήκουσιν αὐτῷ, καὶ ταύτῃ κενοδοξῆσαι, ἄκουσον τί φησιν: Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου; Καὶ αὐτοῖς πάλιν τοῖς ἀδελφοῖς, λέγουσιν αὐτῷ, Φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ, καὶ βουλομένοις ἐντεῦθεν κενοδοξεῖν, ἔλεγεν: Ὁ ὑμέτερος καιρὸς, φησὶν, ἀεὶ ἕτοιμος, ὁ δὲ ἐμὸς οὔπω πάρεστι. Καὶ ἀπὸ τῶν ἐναντίων δὲ τοῦτο ποιεῖ, ὡς ἐπὶ τοῦ Ναθαναὴλ, λέγων: Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης, ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστι. Καὶ πάλιν, Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε. Οὐδὲ γὰρ ἐνταῦθα πρὸς τὰ ῥήματα, ἀλλὰ πρὸς τὴν γνώμην τοῦ πέμψαντος ἀπεκρίνατο. Καὶ τῷ δήμῳ δὲ πάλιν ὁμοίως πρὸς τὸ συνειδὸς διαλέγεται, λέγων: Τί ἐξήλθετε εἰς τὴν ἔρημον ἰδεῖν; Ἐπειδὴ γὰρ εἰκὸς ἦν αὐτοὺς ὡς περὶ εὐκόλου καὶ εὐριπίστου τινὸς διάκεισθαι τοῦ Ἰωάννου, ταύτην διορθούμενος τὴν ὑποψίαν, φησί: Τί ἐξήλθετε εἰς τὴν ἔρημον ἰδεῖν; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; ἢ ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; δι' ἀμφοτέρων δηλῶν, ὅτι οὔτε οἴκοθέν ἐστιν εὐρίπιστος, οὔτε ἀπὸ τρυφῆς τινος μαλακισθήσεται. Οὕτω τοίνυν καὶ ἐνταῦθα πρὸς τὴν γνώμην τὴν ἀπόκρισιν ποιεῖται. Καὶ ὅρα πῶς καὶ ἐν τούτῳ πολὺ τὸ μέτριον ἐνδείκνυται. Οὐδὲ γὰρ εἶπεν, ὅτι Ἔχω μὲν, καταφρονῶ δέ: ἀλλ' ὅτι Οὐκ ἔχω. Εἶδες ὅση μετὰ τῆς συγκαταβάσεως ἡ ἀκρίβεια; Ὡς ὅταν ἐσθίῃ καὶ πίνῃ, ὅταν φαίνηται ἀπεναντίας τῷ Ἰωάννῃ ποιῶν, καὶ τοῦτο τῆς τῶν Ἰουδαίων ἕνεκα σωτηρίας ποιεῖ, μᾶλλον δὲ τῆς οἰκουμένης ἁπάσης, ὁμοῦ μὲν τῶν αἱρετικῶν ἐμφράττων τὰ στόματα, ὁμοῦ δὲ καὶ τοὺς τότε ἐκ περιουσίας βουλόμενος ἐπισπάσασθαι. Ἕτερος δέ τις, φησὶν, εἶπεν αὐτῷ: Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν, καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου. Εἶδες τὸ διάφορον; πῶς ὁ μὲν ἀναισχύντως φησὶν, Ἀκολουθήσω σοι, ὅπου ἂν ἀπέρχῃ: οὗτος δὲ, καίτοι ὅσιον πρᾶγμα αἰτῶν, φησὶν, Ἐπίτρεψόν μοι; Ἀλλ' οὐκ ἐπέτρεψεν: ἀλλά φησιν: Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκροὺς, σὺ δέ μοι ἀκολούθει. Πανταχοῦ γὰρ τῇ γνώμῃ προσεῖχε. Καὶ τίνος ἕνεκεν οὐκ ἐπέτρεψε; φησίν. Ὅτι καὶ οἱ ἐκεῖνο πληρώσοντες ἦσαν, καὶ οὐκ ἔμελλεν ἄταφος μένειν: καὶ τοῦτον τῶν ἀναγκαιοτέρων ἀπάγεσθαι οὐκ ἐχρῆν. Εἰπὼν δὲ, τοὺς ἑαυτῶν νεκροὺς, δείκνυσιν ὅτι οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ νεκρός. Καὶ γὰρ τῶν ἀπίστων, ὡς ἔγωγε οἶμαι, ἦν ὁ τετελευτηκώς. Εἰ δὲ θαυμάζεις τὸν νεανίσκον, ὅτι ὑπὲρ πράγματος οὕτως ἀναγκαίου τὸν Ἰησοῦν ἠρώτησε, καὶ οὐκ αὐτομάτως ἀπῆλθε: πολλῷ μᾶλλον θαύμασον, ὅτι καὶ κωλυθεὶς ἔμεινεν. Ἆρ' οὖν οὐκ ἦν ἀχαριστίας ἐσχάτης, φησὶ, τὸ μὴ παραγενέσθαι θαπτομένου τοῦ πατρός; Εἰ μὲν ἀπὸ ῥᾳθυμίας ἐποίησεν, ἀχαριστίας ἦν: εἰ δὲ, ὥστε μὴ ἐγκόψαι ἔργον ἀναγκαιότερον, τὸ ἀπελθεῖν μάλιστα ἀγνωμοσύνης ἦν τῆς ἐσχάτης. Καὶ γὰρ ὁ Ἰησοῦς ἐκώλυσεν αὐτὸν, οὐχὶ καταφρονεῖν τῆς εἰς τοὺς γεγεννηκότας τιμῆς κελεύων, ἀλλὰ δεικνὺς ὅτι οὐδὲν τῶν οὐρανίων πραγμάτων ἡμῖν ἀναγκαιότερον εἶναι χρὴ, καὶ ὅτι μετὰ σπουδῆς ἁπάσης τούτων ἔχεσθαι δεῖ, καὶ οὐδὲ μικρὸν ἀναβάλλεσθαι, κἂν σφόδρα ἀπαραίτητα καὶ κατεπείγοντα ᾖ τὰ ἐφέλκοντα. Τί γὰρ ἀναγκαιότερον ἂν εἴη τοῦ θάψαι πατέρα; τί δὲ εὐκολώτερον; Οὐδὲ γὰρ χρόνον πολὺν ἀναλῶσαι ἦν. Εἰ δὲ μηδὲ ὅσον εἰς ταφὴν πατρὸς καιρὸν ἀναλῶσαι δεῖ, οὐδὲ τοσοῦτον ἀπολιμπάνεσθαι τῶν πνευματικῶν ἀσφαλές: ἐννόησον τίνος ἂν εἴημεν ἄξιοι οἱ πάντα τὸν χρόνον ἀφιστάμενοι τῶν τῷ Χριστῷ προσηκόντων πραγμάτων, καὶ τὰ σφόδρα εὐτελῆ τῶν ἀναγκαίων προτιθέντες, καὶ μηδενὸς κατεπείγοντος ῥᾳθυμοῦντες. Καὶ ἐντεῦθεν δὲ τῆς διδασκαλίας τὴν φιλοσοφίαν θαυμάζειν χρὴ, ὅτι σφόδρα αὐτὸν προσήλωσε τῷ λόγῳ: καὶ μετὰ τούτου τῶν μυρίων ἀπήλλαξε κακῶν, οἷον θρήνων, καὶ πένθους, καὶ τῶν ἐντεῦθεν ἐκδεχομένων. Μετὰ γὰρ τὸ θάψαι ἀνάγκη λοιπὸν ἦν καὶ διαθήκας περιεργάζεσθαι, καὶ κλήρου διανομὴν, καὶ τὰ ἄλλα ὅσα τούτοις ἕπεται ἅπαντα: καὶ οὕτω κύματα ἐκ κυμάτων αὐτὸν διαδεχόμενα ποῤῥωτάτω τοῦ τῆς ἀληθείας ἀπῆγε λιμένος. Διὰ τοῦτο αὐτὸν ἕλκει, καὶ ἑαυτῷ προσηλοῖ. Εἰ δὲ ἔτι θαυμάζεις καὶ θορυβῇ, ὅτι οὐ συνεχωρήθη παραγενέσθαι τῇ ταφῇ τοῦ πατρὸς, ἐννόησον ὅτι πολλοὶ τοὺς κακῶς ἔχοντας, κἂν πατὴρ, κἂν μήτηρ ᾖ, κἂν παιδίον, κἂν ἄλλος ὁστισοῦν τῶν προσηκόντων ὁ τετελευτηκὼς, οὐκ ἀφιᾶσι μαθεῖν, οὐδὲ ἐπὶ τὸ μνῆμα ἀκολουθῆσαι: καὶ οὐκ ἐγκαλοῦμεν ταύτῃ αὐτοῖς ὠμότητα, οὐδὲ ἀπανθρωπίαν: καὶ μάλα εἰκότως. Τοὐναντίον γὰρ ἂν ὠμότητος ἦν, τὸ οὕτω διακειμένους ἐπὶ τὸ πένθος ἐξαγαγεῖν. δʹ. Εἰ δὲ τὸ τοὺς προσήκοντας πενθῆσαι καὶ συντριβῆναι τὴν διάνοιαν κακὸν, πολλῷ μᾶλλον τὸ τῶν πνευματικῶν ἀπάγεσθαι λόγων. Διὰ δὴ τοῦτο καὶ ἀλλαχοῦ ἔλεγεν: Οὐδεὶς βαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ' ἄροτρον, καὶ στραφεὶς εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν. Καὶ γὰρ πολλῷ βέλτιον βασιλείαν ἀνακηρύττειν, καὶ ἑτέρους ἀνασπᾷν ἀπὸ θανάτου, ἢ τὸν οὐδὲν ὠφελούμενον νεκρὸν θάπτειν: καὶ μάλιστα ὅταν ὦσιν οἱ ταῦτα πληρώσοντες ἅπαντα. Οὐδὲν οὖν ἕτερον ἐντεῦθεν μανθάνομεν, ἀλλ' ἢ ὅτι οὐδὲ τὸν τυχόντα καιρὸν παραπολλύναι χρὴ, κἂν μυρία τὰ κατεπείγοντα ᾖ, ἀλλὰ πάντων καὶ τῶν ἀναγκαιοτάτων τὰ πνευματικὰ προτιθέναι, καὶ εἰδέναι, τί μὲν ζωὴ, τί δὲ θάνατος. Πολλοὶ γὰρ καὶ τῶν ζῇν δοκούντων νεκρῶν οὐδὲν διαφέρουσιν, ὅταν ἐν κακίᾳ ζῶσι: μᾶλλον δὲ καὶ ἐκείνων οὗτοι χείρους. Ὁ μὲν γὰρ ἀποθανὼν, φησὶ, δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας: οὗτος δὲ δουλεύει τῇ ἁμαρτίᾳ. Μὴ γάρ μοι τοῦτο εἴπῃς, ὅτι Ὑπὸ σκωλήκων οὐ κατεσθίεται, οὐδὲ ἐν λάρνακι κεῖται, οὐδὲ ἀπέκλεισε τοὺς ὀφθαλμοὺς, οὐδὲ κειρίαις δέδεται. Καὶ γὰρ ταῦτα χαλεπώτερα ὑπομένει τοῦ τετελευτηκότος, οὐ σκωλήκων αὐτὸν κατεσθιόντων, ἀλλὰ θηρίων σφοδρότερον τῶν παθῶν τῆς ψυχῆς αὐτὸν σπαραττόντων. Εἰ δὲ ἀνεῴγασιν οἱ ὀφθαλμοὶ, καὶ τοῦτο πολὺ χεῖρον πάλιν τοῦ μεμυκέναι. Οἱ μὲν γὰρ τοῦ νεκροῦ οὐδὲν ὁρῶσι πονηρόν: οὗτος δὲ μυρίας ἑαυτῷ συνάγει νόσους, ἀνεῳγμένων αὐτοῦ τῶν ὀφθαλμῶν. Καὶ ὁ μὲν ἐν λάρνακι κεῖται, πρὸς πάντα ἀκίνητος ὤν: οὗτος δὲ ἐν τῷ τάφῳ τῶν μυρίων κατορώρυκται νοσημάτων. Ἀλλὰ τὸ σῶμα αὐτοῦ σηπόμενον οὐχ ὁρᾷς; Καὶ τί τοῦτο; Πρὸ γὰρ τοῦ σώματος αὐτοῦ ἡ ψυχὴ διέφθαρται καὶ ἀπόλωλε, καὶ πλείονα ὑπομένει τὴν σηπεδόνα. Ὁ μὲν γὰρ δέκα ὄδωδεν ἡμέρας: οὗτος δὲ ἅπαντα τὸν βίον δυσωδίας ἀποπνεῖ, στόμα ἔχων ὀχετῶν ἀκαθαρτότερον. Ὥστε τοσοῦτον αὐτοῦ διενήνοχεν ἐκεῖνος, ὅσον ὁ μὲν τὴν ἀπὸ τῆς φύσεως ὑπομένει μόνον φθορὰν, οὗτος δὲ μετ' ἐκείνης καὶ τὴν ἀπὸ τῆς ἀσωτίας ἐπεισάγει σηπεδόνα, μυρίας καθ' ἑκάστην ἡμέραν ἐπινοῶν ὑποθέσεις διαφθορᾶς. Ἀλλ' ἐφ' ἵππου φέρεται; Καὶ τί τοῦτο; Καὶ γὰρ ἐκεῖνος ἐπὶ κλίνης: καὶ τὸ δὴ χαλεπὸν, λυόμενον μὲν ἐκεῖνον καὶ σηπόμενον οὐδεὶς ὁρᾷ, ἀλλ' ἔχει τὴν λάρνακα παραπέτασμα: οὗτος δὲ ὀδωδὼς πανταχοῦ περίεισι, καθάπερ ἐν τάφῳ τῷ σώματι νενεκρωμένην ψυχὴν περιφέρων. Καὶ εἴγε ἦν ψυχὴν ἀνδρὸς ἰδεῖν τρυφῇ καὶ κακίᾳ συζῶντος, εἶδες ἂν ὅτι πολὺ βέλτιον ἐν τάφῳ κεῖσθαι δεδεμένον, ἢ ταῖς τῶν ἁμαρτιῶν σφίγγεσθαι σειραῖς: καὶ λίθον ἔχειν ἐπικείμενον, ἢ τὸ βαρὺ τῆς ἀναισθησίας πῶμα. Διὸ δὴ μάλιστα τοὺς τούτοις προσήκοντας τοῖς νεκροῖς, ἐπειδὴ οὗτοι ἀναλγήτως διάκεινται, προσιέναι δεῖ περὶ αὐτῶν τῷ Ἰησοῦ, καθάπερ ἡ Μαρία τότε ἐποίησεν ἐπὶ τοῦ Λαζάρου. Κἂν ὀδωδὼς ᾖ, κἂν τεταρταῖος ᾖ, μὴ ἀπογνῷς, ἀλλὰ πρόσελθε, καὶ τὸν λίθον ἄνελε πρῶτον. Καὶ γὰρ τότε ὄψει κείμενον, ὥσπερ ἐν τάφῳ, καὶ ταῖς κειρίαις δεδεμένον. Καὶ εἰ βούλεσθε, τῶν μεγάλων τινὰ καὶ περιφανῶν εἰς μέσον ἀγάγωμεν. Ἀλλὰ μὴ δείσητε: ἀνωνύμως γὰρ ἐρῶ τὸ ὑπόδειγμα: μᾶλλον δὲ, εἰ καὶ τὴν προσηγορίαν ἔλεγον, οὐδὲ οὕτω δεδοικέναι ἐχρῆν. Τίς γάρ ποτε νεκρὸν δέδοικε; Καὶ γὰρ ὅσα ἂν πράξῃ, μένει νεκρὸς ὤν: νεκρὸς δὲ ζῶντα οὐ μικρὸν, οὐ μέγα ἀδικῆσαι δύναται. Ἴδωμεν τοίνυν τὴν κεφαλὴν αὐτῶν δεδεμένην. Καὶ γὰρ ὅταν μεθύωσι διηνεκῶς, καθάπερ οἱ νεκροὶ τοῖς πολλοῖς ἐπιβλήμασιν ἐκείνοις καὶ ταῖς κειρίαις, οὕτω πάντα τὰ αἰσθητήρια ἀποκλείεται καὶ δεσμεῖται. Εἰ δὲ βούλει καὶ τὰς χεῖρας ἰδεῖν, ὄψει καὶ ταύτας τῇ γαστρὶ προσδεδεμένας, καθάπερ τῶν οἰχομένων, καὶ περιεσφιγμένας, οὐ κειρίαις, ἀλλ' ὃ πολλῷ χαλεπώτερόν ἐστι, τοῖς τῆς πλεονεξίας δεσμοῖς. Οὐ γὰρ ἀφίησιν αὐτὰς ἐκταθῆναι πρὸς ἐλεημοσύνην ἐκείνη, οὐδὲ πρὸς ἄλλο τι τῶν τοιούτων κατορθωμάτων, ἀλλὰ τῶν νενεκρωμένων ἀχρηστοτέρας ἐργάζεται. Βούλει καὶ τοὺς πόδας ἰδεῖν συνδεδεμένους; Ὅρα αὐτοὺς πάλιν περιεσφιγμένους φροντίσι, καὶ διὰ τοῦτο οὐδέποτε δυναμένους εἰς οἶκον Θεοῦ δραμεῖν. Εἶδες τὸν νεκρόν; βλέπε καὶ τὸν ἐνταφιαστήν. Τίς οὖν ἐστιν ὁ ἐνταφιαστὴς τούτων; Ὁ διάβολος, ὁ ἀκριβῶς αὐτοὺς περισφίγγων, καὶ οὐκ ἀφιεὶς λοιπὸν τὸν ἄνθρωπον ἄνθρωπον φαίνεσθαι, ἀλλὰ ξύλον ξηρόν. Ὅπου γὰρ οὐκ ὀφθαλμὸς, οὐ χεῖρες, οὐ πόδες, οὐκ ἄλλο τῶν τοιούτων οὐδὲν, πῶς ἂν ὁ τοιοῦτος ἄνθρωπος φανείη; Οὕτω καὶ τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἐσπαργανωμένην ἔστιν ἰδεῖν, καὶ εἴδωλον μᾶλλον ἢ ψυχὴν οὖσαν. Ἐπεὶ οὖν ἀναισθήτως αὐτοὶ διάκεινταί πως νεκροὶ γεγενημένοι, προσέλθωμεν ὑπὲρ αὐτῶν τῷ Ἰησοῦ, παρακαλέσωμεν ἀναστῆσαι, ἀνέλωμεν τὸν λίθον, λύσωμεν τὰς κειρίας. Ἂν γὰρ τὸν λίθον ἀνέλῃς, τουτέστι, τὴν ἀναισθησίαν τὴν ἐπὶ τοῖς κακοῖς, ταχέως καὶ ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς δυνήσῃ τοῦ μνήματος: ἐξαγαγὼν δὲ, εὐκολώτερον τῶν δεσμῶν ἀπαλλάξεις. Τότε σε εἴσεται ὁ Χριστὸς, ὅταν ἀναστῇς, ὅταν λυθῇς: τότε σε καὶ ἐπὶ τὰ δεῖπνα καλέσει τὰ ἑαυτοῦ. Ὅσοι τοίνυν τοῦ Χριστοῦ φίλοι, ὅσοι μαθηταὶ, ὅσοι τὸν ἀπελθόντα φιλεῖτε, προσέλθετε τῷ Ἰησοῦ καὶ δεήθητε. Εἰ γὰρ καὶ μυρίας γέμει τῆς δυσωδίας, ἀλλ' ὅμως τοὺς προσήκοντας οὐδὲ οὕτως αὐτὸν καταλιμπάνειν χρὴ, ἀλλὰ τοσούτῳ μᾶλλον προσιέναι: ὅπερ οὖν καὶ αἱ ἀδελφαὶ τοῦ Λαζάρου τότε ἐποίησαν: καὶ μὴ πρότερον ἀφίστασθαι παρακαλοῦντας, δεομένους, ἱκετεύοντας, ἕως ἂν αὐτὸν ζῶντα λάβωμεν. Ἂν γὰρ οὕτω τὰ καθ' ἑαυτοὺς καὶ τὰ τῶν πλησίον διοικῶμεν, καὶ τῆς μελλούσης ταχέως ἐπιτευξόμεθα ζωῆς: ἧς γένοιτο πάντας ἡμᾶς ἐπιτυχεῖν, χάριτι καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.