The Epistle of Ignatius to the Romans Shorter and Longer Versions

 Chapter I.—As a prisoner, I hope to see you.

 Chapter II.—Do not save me from martyrdom.

 Chapter III.—Pray rather that I may attain to martyrdom.

 Chapter IV.—Allow me to fall a prey to the wild beasts.

 Chapter V.—I desire to die.

 Chapter VI.—By death I shall attain true life.

 Chapter VII.—Reason of desiring to die.

 Chapter VIII.—Be ye favourable to me.

 Chapter IX.—Pray for the church in Syria.

 Chapter X.—Conclusion.

Chapter I.—As a prisoner, I hope to see you.

Through prayer4    Some read, “since I have,” leaving out the following “for,” and finding the apodosis in “I hope to salute you.” to God I have obtained the privilege of seeing your most worthy faces,5    Literally, “worthy of God.” and have even6    Some read, “which I much desired to do.” been granted more than I requested; for I hope as a prisoner in Christ Jesus to salute you, if indeed it be the will of God that I be thought worthy of attaining unto the end. For the beginning has been well ordered, if I may obtain grace to cling to7    Literally, “to receive.” my lot without hindrance unto the end. For I am afraid of your love,8    He probably refers here, and in what follows, to the influence which their earnest prayers in his behalf might have with God. lest it should do me an injury. For it is easy for you to accomplish what you please; but it is difficult for me to attain to God, if ye spare me.

Through prayer to God I have obtained the privilege of seeing your most worthy faces,9    Literally, “worthy of God.” even as I earnestly begged might be granted me; for as a prisoner in Christ Jesus I hope to salute you, if indeed it be the will [of God] that I be thought worthy of attaining unto the end. For the beginning has been well ordered, if I may obtain grace to cling to10    Literally, “to receive.” my lot without hindrance unto the end. For I am afraid of your love,11    He probably refers here, and in what follows, to the influence which their earnest prayers in his behalf might have with God. lest it should do me an injury. For it is easy for you to accomplish what you please; but it is difficult for me to attain to God, if ye do not spare me,12    Some read γε instead of μή, and translate as in shorter recension. under the pretence of carnal affection.

I 1. Ἐπεὶ εὐξάμενος θεῷ ἐπέτυχον ἰδεῖν ὑμῶν τὰ ἀξιόθεα πρόσωπα, ὡς καὶ πλέον ᾐτούμην λαβεῖν· δεδεμένος γὰρ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐλπίζω ὑμᾶς ἀσπάσμένος ἐάνπερ θέλημα ᾖ τοῦ ἀξιωθῆναί με εἰς τέλος εἶναι. 2. ἡ μὲν γὰρ ἀρχὴ εὐοικονόμητός ἐστιν, ἐάνπερ χάριτος ἐπιτὑχω εἰς τὸ τὸν κλῆρόν μου ἀνεμποδίστως ἀπολαβεῖν. φοβοῦμαι γὰρ τὴν ὑμῶν ἀγάπην, μὴ αὐτή με ἀδικήσῃ. ὑμῖν γὰρ εὐχερές ἐστιν, ὃ θέλετε, ποιῆσαι· ἐμοὶ δὲ δύσκολόν ἐστιν τοῦ θεοῦ ἐπιτυχεῖν, ἐάνπερ ὑμεῖς μὴ φείσησθέ μου.