Oration XXXIII.

 I.  Where are they who reproach us with our poverty, and boast themselves of their own riches who define the Church by numbers, and scorn the little

 II.  Would you like me to utter to you the words of God to Israel, stiff-necked and hardened?  “O my people what have I done unto thee, or wherein hav

 III.  What tumultuous mob have I led against you?  What soldiers have I armed?  What general boiling with rage, and more savage than his employers, an

 IV.  What wild beasts have we let loose upon the bodies of Saints,—like some who have prostituted human nature,—on one single accusation, that of not

 V.  And to speak of older things, for they too belong to the same fraternity whose hands living or dead have I cut off—to bring a lying accusation ag

 VI.  Now since your antecedents are such, I should be glad if you too will tell me of my crimes, that I may either amend my life or be put to shame. 

 VII.  Why do you not also mention the convenience of the site, and what I may call the contest between land and sea as to which owns the City, and whi

 VIII.  Do you also find fault with the raggedness of my dress, and the want of elegance in the disposition of my face? for these are the points upon w

 IX.  But I am so old fashioned and such a philosopher as to believe that one heaven is common to all and that so is the revolution of the sun and the

 X.  I was deceived too by the Ramah of Samuel, that little fatherland of the great man which was no dishonour to the Prophet, for it drew its honour

 XI.  But perhaps some one who is very circumscribed and carnally minded will say, “But our herald is a stranger and a foreigner.”  What of the Apostle

 XII.  My friend, every one that is of high mind has one Country, the Heavenly Jerusalem, in which we store up our Citizenship.  All have one family—if

 XIII.  It is thus then and for these reasons that I, who am small and of a country without repute, have come upon you, and that not of my own accord,

 XIV.  And if I am doing wrong in this, that when tyrannized over I endure it, forgive me this wrong I have borne to be tyrannized over by others too

 XV.  Moreover this also I reckoned and still reckon with myself and do you see if it is not quite correct.  I have often discussed it with you before

 XVI.  These I call by name (for they are not nameless like the stars which are numbered and have names), and they follow me, for I rear them up beside

 XVII.  These words let everyone who threatens me to-day concede to me the rest let whoever will claim.  The Father will not endure to be deprived of

I.  Where are they who reproach us with our poverty, and boast themselves of their own riches; who define the Church by numbers,1    Shewing the absurdity of defining the Church by counting heads. and scorn the little flock; and who measure Godhead,2    This refers to the distinction drawn by the Arians in degree as to the Godhead, asserting the Spirit to be great, the Son greater, and the Father greatest (cf. Or. xlii., 16). and weigh the people in the balance, who honour the sand, and despise the luminaries of heaven; who treasure pebbles and overlook pearls; for they know not that sand is not in a greater degree more abundant than stars, and pebbles than lustrous stones—that the former are purer and more precious than the latter?  Are you again indignant?  Do you again arm yourselves?  Do you again insult us?3    The beginning of the Oration was apparently disturbed by hostile demonstrations on the part of Arian hearers.  Is this a new faith?  Restrain your threats a little while that I may speak.  We will not insult you, but we will convict you; we will not threaten, but we will reproach you; we will not strike, but we will heal.  This too appears an insult!  What pride!  Do you here also regard your equal as your slave?  If not, permit me to speak openly; for even a brother chides his brother if he has been defrauded by him.

Αʹ. Ποῦ ποτέ εἰσιν, οἱ τὴν πενίαν ἡμῖν ὀνειδίζοντες, καὶ τὸν πλοῦτον κομπάζοντες; Οἱ πλήθει τὴν Ἐκκλησίαν ὁρίζοντες, καὶ τὸ βραχὺ διαπτύοντες ποίμνιον; οἱ καὶ θεότητα μετροῦντες, καὶ λαὸν σταθμίζοντες; οἱ τὴν ψάμμον τιμῶντες, καὶ τοὺς φωστῆρας ὑβρίζοντες; οἱ τοὺς κάχληκας θησαυρίζοντες, καὶ τοὺς μαργαρίτας ὑπερορῶντες; Οὐ γὰρ ἴσασιν, ὅτι οὐ τοσοῦτον ψάμμος ἀστέρων ἀφθονωτέρα, καὶ λίθων διαυγῶν κάχληκες, ὅσον ταῦτα ἐκείνων καθαρώτερά τε καὶ τιμιώτερα. Πάλιν ἀγανακτεῖς; πάλιν ὁπλίζῃ; πάλιν ὑβρίζεις; ἡ καινὴ πίστις; Μικρὸν ἐπίσχες τὴν ἀπειλὴν, ἵνα φθέγξωμαι. Οὐχ ὑβρίσομεν, ἀλλ' ἐλέγξομεν: οὐκ ἀπειλήσομεν, ἀλλ' ὀνειδίσομεν: οὐ πλήξομεν, ἀλλ' ἰατρεύσομεν. Ὕβρις σοι καὶ τοῦτο δοκεῖ; Τῆς ὑπερηφανίας! Κἀνταῦθα δοῦλον ποιεῖς τὸν ὁμότιμον; Εἰ δὲ μὴ, δέξαι μου τὴν παῤῥησίαν. Καὶ ἀδελφὸς ἀδελφὸν ἐλέγχει πλεονεκτούμενος.