Oration XXXIII.

 I.  Where are they who reproach us with our poverty, and boast themselves of their own riches who define the Church by numbers, and scorn the little

 II.  Would you like me to utter to you the words of God to Israel, stiff-necked and hardened?  “O my people what have I done unto thee, or wherein hav

 III.  What tumultuous mob have I led against you?  What soldiers have I armed?  What general boiling with rage, and more savage than his employers, an

 IV.  What wild beasts have we let loose upon the bodies of Saints,—like some who have prostituted human nature,—on one single accusation, that of not

 V.  And to speak of older things, for they too belong to the same fraternity whose hands living or dead have I cut off—to bring a lying accusation ag

 VI.  Now since your antecedents are such, I should be glad if you too will tell me of my crimes, that I may either amend my life or be put to shame. 

 VII.  Why do you not also mention the convenience of the site, and what I may call the contest between land and sea as to which owns the City, and whi

 VIII.  Do you also find fault with the raggedness of my dress, and the want of elegance in the disposition of my face? for these are the points upon w

 IX.  But I am so old fashioned and such a philosopher as to believe that one heaven is common to all and that so is the revolution of the sun and the

 X.  I was deceived too by the Ramah of Samuel, that little fatherland of the great man which was no dishonour to the Prophet, for it drew its honour

 XI.  But perhaps some one who is very circumscribed and carnally minded will say, “But our herald is a stranger and a foreigner.”  What of the Apostle

 XII.  My friend, every one that is of high mind has one Country, the Heavenly Jerusalem, in which we store up our Citizenship.  All have one family—if

 XIII.  It is thus then and for these reasons that I, who am small and of a country without repute, have come upon you, and that not of my own accord,

 XIV.  And if I am doing wrong in this, that when tyrannized over I endure it, forgive me this wrong I have borne to be tyrannized over by others too

 XV.  Moreover this also I reckoned and still reckon with myself and do you see if it is not quite correct.  I have often discussed it with you before

 XVI.  These I call by name (for they are not nameless like the stars which are numbered and have names), and they follow me, for I rear them up beside

 XVII.  These words let everyone who threatens me to-day concede to me the rest let whoever will claim.  The Father will not endure to be deprived of

IX.  But I am so old fashioned and such a philosopher as to believe that one heaven is common to all; and that so is the revolution of the sun and the moon, and the order and arrangement of the stars; and that all have in Common an equal share and profit in day and night, and also change of seasons, rains, fruits, and quickening power of the air; and that the flowing rivers are a common and abundant wealth to all; and that one and the same is the Earth, the mother and the tomb, from which we were taken, and to which we shall return, none having a greater share than another.  And further, above this, we have in common reason, the Law, the Prophets, the very Sufferings of Christ, by which we were all without exception created anew, who partake of the same Adam, and were led astray by the serpent and slain by sin, and are saved by the heavenly Adam and brought back by the tree of shame to the tree of life from whence we had fallen.

Θʹ. Ἐγὼ δὲ οὕτως ἀρχαίως ἔχω καὶ φιλοσόφως, ὥστε ἕνα μὲν οὐρανὸν, καὶ κοινὸν ἅπασι τὸν αὐτὸν, ὑπολαμβάνω, κοινὴν δὲ ἡλίου καὶ σελήνης περίοδον, κοινὴν δὲ ἀστέρων τάξιν καὶ θέσιν, κοινὴν δὲ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἰσομοιρίαν καὶ εὐχρηστίαν: ἔτι δὲ ὡρῶν ἀλλαγὰς, καὶ ὑετοὺς, καὶ καρποὺς, καὶ ἀέρος ζωτικὴν δύναμιν: ἕλκεσθαι δὲ ποταμοὺς, πᾶσιν ὁμοίως τὸν κοινὸν πλοῦτον καὶ ἄφθονον: μίαν δὲ καὶ τὴν αὐτὴν εἶναι γῆν; μητέρα καὶ τάφον, ἐξ ἧς ἐλήφθημεν, καὶ εἰς ἣν ἀποστραφησόμεθα, μηδὲν πλέον ἀλλήλων ἔχοντες: καὶ ἔτι πρὸ τούτων, κοινὸν λόγον, νόμον προφήτας, αὐτὰ τὰ Χριστοῦ πάθη, δι' ὧν ἀνεπλάσθημεν, οὐχ ὁ μὲν, ὁ δ' οὒ, πάντες δὲ οἱ τοῦ αὐτοῦ Ἀδὰμ μετασχόντες, καὶ ὑπὸ τοῦ ὅφεως παραλογισθέντες, καὶ τῇ ἁμαρτίᾳ θανατωθέντες, καὶ διὰ τοῦ ἐπουρανίου Ἀδὰμ ἀνασωθέντες, καὶ πρὸς τὸ ξύλον τῆς ζωῆς ἐπαναχθέντες, διὰ τοῦ ξύλου τῆς ἀτιμίας, ὅθεν ἀποπεπτώκαμεν.