Oration XLII. The Last Farewell in the Presence of the One Hundred and Fifty Bishops.

 1.  What think ye of our affairs, dear shepherds and fellow-shepherds:  whose feet are beautiful, for you bring glad tidings of peace and of the good

 2.  What then is my defence?   If it be false, you must convict me, but if true, you on behalf of whom

 3.  To speak in a more feeling strain, trusting in Him Who then forsook me, as in a Father, “Abraham has been ignorant of us, Israel has acknowledged

 4.  To return to my original startingpoint.  This was my field, when it was small and poor, unworthy not only of God, Who has been, and is cultivating

 5.  But since God, Who maketh poor and maketh rich, Who killeth and maketh alive Who maketh and transformeth all things Who turneth night into day,

 6.  Such then was once this flock, and such it is now, so healthy and well grown, and if it be not yet in perfection, it is advancing towards it by co

 7.  I seem indeed to hear that voice, from Him Who gathers together those who are broken, and welcomes the oppressed:  Enlarge thy cords, break forth

 8.  Thou countest tens of thousands, God counts those who are in a state of salvation thou countest the dust which is without number, I the vessels o

 9.  This I seemed to hear Him say, and to see Him do, and besides, to hear Him shouting to His people, which once were few and scattered and miserable

 10.  These we present to you, dear shepherds, these we offer to you, with these we welcome our friends, and guests, and fellow pilgrims.  We have noth

 11.  Lift up thine eyes round about, and see, thou critic of my words!  See the crown which has been platted in return for the hirelings of Ephraim

 12.  To those who platted this crown—that which I speak, I speak it not after the Lord, nevertheless I will say it—I also have given assistance.  Some

 13.  Would you have me say something still more venturesome?  Do you see the tongues of the enemy made gentle, and those who made war upon the Godhead

 14.  But you are perhaps longing for me to give an exposition of the faith, in so far as I am able.  For I shall myself be sanctified by the effort of

 15.  One concise proclamation of our teaching, an inscription intelligible to all, is this people, which so sincerely worships the Trinity, that it wo

 16.  Let us then bid farewell to all contentious shiftings and balancings of the truth on either side, neither, like the Sabellians, assailing the Tri

 17.  But, to resume:  let us speak of the Unbegotten, the Begotten, and the Proceeding, if anyone likes to create names:  for we shall have no fear of

 18.  Moreover, the Moabites and Ammonites must not even be allowed to enter into the Church of God, I mean those sophistical, mischievous arguments wh

 19.  You have now, my friends, heard the defence of my presence here:  if it be deserving of praise, thanks are due for it to God, and to you who call

 20.  What then do I mean?  I am no proficient in virtue without reward, having not attained to so high a degree of virtue.  Give me the reward of my l

 21.  What more need be said?  But how can I bear this holy war?  For there has been said to be a holy, as well as a Persian, war.   How shall I unite

 22.   I cannot bear your horse races and theatres, and this rage for rivalry in expense and party spirit.  We unharness, and harness ourselves on the

 23.  Now, consider the charges laid against us.  You have been ruler of the church, it is said, for so long, and favoured by the course of time, and t

 24.  Perhaps we may be reproached, as we have been before, with the exquisite character of our table, the splendour of our apparel, the officers who p

 25.  What say you?  Are you persuaded, have you been overcome by my words?  Or must I use stronger terms in order to persuade you?  Yea by the Trinity

 26.  Farewell my Anastasia, whose name is redolent of piety:  for thou hast raised up for us the doctrine which was in contempt:  farewell, scene of o

 27.  Farewell, mighty Christ-loving city.  I will testify to the truth, though thy zeal be not according to knowledge.   Our separation renders us mor

26.  Farewell my Anastasia,109    Anastasia.  The little church “of the Resurrection” in which the orthodox Christians worshipped with S. Gregory at first on his arrival, while the churches of the city were held by the heretics. whose name is redolent of piety:  for thou hast raised up for us the doctrine which was in contempt:  farewell, scene of our common victory, modern Shiloh,110    Josh. xviii. 1. where the tabernacle was first fixed, after being carried about in its wanderings for forty years in the wilderness.  Farewell likewise, grand and renowned temple, our new inheritance, whose greatness is now due to the Word, which once wast a Jebus,111    1 Chron. xi. 4. and hast now been made by us a Jerusalem.  Farewell, all ye others, inferior only to this in beauty, scattered through the various parts of the city, like so many links, uniting together each your own neighbourhood, which have been filled with worshippers of whose existence we had despaired, not by me, in my weakness, but by the grace which was with me.112    1 Cor. xv. 10.  Farewell, ye Apostles,113    Apostles.  The Church of the Holy Apostles, to which Constantius translated the relics of SS. Andrew, Luke and Timothy. noble settlers here, my masters in the strife; if I have not often kept festival with you, it has been possibly due to the Satan114    Satan, i.e., “thorn in the flesh, a messenger of Satan”—in S. Gregory’s case serious ill health. which I, like S. Paul,115    2 Cor. xii. 7. who was one of you, carry about in my body for my own profit, and which is the cause of my now leaving you.  Farewell, my throne, envied and perilous height; farewell assembly of high priests, honoured by the dignity and age of its priests, and all ye others ministers of God round the holy table, drawing nigh to the God Who draws nigh to you.116    S. James iv. 8.  Farewell, choirs of Nazarites, harmonies of the Psalter, night-long stations, venerable virgins, decorous matrons, gatherings of widows and orphans, and ye eyes of the poor, turned towards God and towards me.  Farewell, hospitable and Christ-loved dwellings, helpers of my infirmity.  Farewell, ye lovers of my discourses, in your eagerness and concourse, ye pencils seen and unseen, and thou balustrade, pressed upon by those who thrust themselves forward to hear the word.  Farewell, Emperors, and palace, and ministers and household of the Emperor, whether faithful or not to him, I know not, but for the most part, unfaithful to God.  Clap your hands, shout aloud, extol your orator to the skies.  This pestilent and garrulous tongue has ceased to speak to you.  Though it will not utterly cease to speak:  for it will fight with hand and ink:  but for the present we have ceased to speak.

Κ#2ʹ. Χαίροις, Ἀναστασία μοι τῆς εὐσεβείας ἐπώνυμε. Σὺ γὰρ τὸν λόγον ἡμῖν ἐξανέστησας ἔτι καταφρονούμενον: τὸ τῆς κοινῆς νίκης χωρίον, ἡ νέα Σηλὼμ, ἐν ᾗ πρῶτον τὴν σκηνὴν ἐπήξαμεν, τεσσαράκοντα ἔτη περιφερομένην ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ πλανωμένην. Σύ τε ὁ μέγας ναὸς οὗτος καὶ περιβόητος, ἡ νέα κληρονομία, τὸ νῦν μέγας εἶναι παρὰ τοῦ Λόγου λαβὼν, ὃν Ἰεβοῦς πρότερον ὅντα, Ἱερουσαλὴμ πεποιήκαμεν: ὑμεῖς τε ὅσοι μετὰ τοῦτον εὐθὺς τοῖς κάλλεσιν, ἄλλος ἄλλο τι τῆς πόλεως μέρος διειληφότες, ὥσπερ σύνδεσμοί τινες καὶ τὸ Γειτονοῦν οἰκειούμενοι: οὓς μετὰ τῆς ἀσθενείας ταύτης, οὐχ ἡμεῖς, ἡ χάρις δὲ σὺν ἡμῖν ἐπλήρωσε τοῖς ἀπεγνωσμένοις. Χαίρετε, ἀπόστολοι, ἡ καλὴ μετοικία, οἱ ἐμοὶ διδάσκαλοι τῆς ἀθλήσεως, εἰ καὶ μὴ πολλάκις ὑμῖν ἐπανηγύρισα, ἴσως τὸν τοῦ ὑμετέρου Παύλου Σατᾶν περιφέρων ἐν τῷ σώματι πρὸς τὸ συμφέρον, δι' ὃν νῦν ὑμῶν ἀποικίζομαι. Χαῖρέ μοι, ὦ καθέδρα, τὸ ἐπίφθονον ὕψος τοῦτο καὶ ἐπικίνδυνον, ἀρχιερέων συνέδριον, ἱερέων αἰδοῖ καὶ χρόνῳ τετιμημένον, ὅσον τε ἄλλο περὶ τὴν ἱερὰν τράπεζαν λειτουργικὸν Θεοῦ, καὶ ἐγγίζον Θεῷ τῷ ἐγγίζοντι. Χαίρετε, Ναζαραίων χοροστασίαι, ψαλμῳδιῶν ἁρμονίαι, στάσεις πάννυχοι, παρθένων σεμνότης, γυναικῶν εὐκοσμία, χηρῶν, ὀρφανῶν συστήματα, πτωχῶν ὀφθαλμοὶ, πρὸς Θεὸν καὶ πρὸς ἡμᾶς βλέποντες. Χαίρετε, οἶκοι φιλόξενοι καὶ φιλόχριστοι, καὶ τῆς ἐμῆς ἀσθενείας ἀντιλήπτορες. Χαίρετε, τῶν ἐμῶν λόγων ἐρασταὶ, καὶ δρόμοι, καὶ συνδρομαὶ, καὶ γραφίδες φανεραὶ καὶ λανθάνουσαι, καὶ ἡ βιαζομένη κιγκλὶς, αὕτη τοῖς περὶ τὸν λόγον ὠθιζομένοις. Χαίρετε, ὦ βασιλεῖς, καὶ βασίλεια, ὅσον τε περὶ τὸν βασιλέα θεραπευτικὸν καὶ οἰκίδιον: εἰ μὲν καὶ βασιλεῖ πιστὸν, οὐκ οἶδα: Θεῷ δὲ τὸ πλεῖον ἄπιστον. Κροτήσατε χεῖρας, ὀξὺ βοήσατε, ἄρατε εἰς ὕψος τὸν ῥήτορα ὑμῶν. Σεσίγηκεν ὑμῖν ἡ πονηρὰ γλῶσσα καὶ λάλος: οὐ μὴν σιγήσεται παντάπασιν: μαχήσεται γὰρ διὰ χειρὸς καὶ μέλανος: τὸ δ' οὖν παρὸν σεσιγήκαμεν.