Oration XLIII. Funeral Oration on the Great S. Basil, Bishop of Cæsarea in Cappadocia.
74. Do you praise the courage of Elijah in the presence of tyrants, and his fiery translation?
64. As to all this, what will be said by those who charge him with pride and haughtiness? Severe critics they are of such conduct, applying to him, whose life was a standard, those who were not standards at all. Is it possible that he who kissed the lepers, and humiliated himself to such a degree, could treat haughtily those who were in health: and, while wasting his flesh by abstinence, puff out his soul with empty arrogance? Is it possible to condemn the Pharisee, and expound the debasing effect of haughtiness, to know Christ, Who condescended to the form of a slave, and ate with publicans, and washed the disciples’ feet, and did not disdain the cross, in order to nail my sin to it: and, more incredible still, to see God crucified, aye, along with robbers also, and derided by the passers by, impassible, and beyond the reach of suffering as He is; and yet, as his slanderers imagine, soar himself above the clouds, and think that nothing can be on an equality with him. Nay, what they term pride is, I fancy, the firmness and steadfastness and stability of his character. Such persons would readily, it seems to me, call bravery rashness, and the circumspect a coward, and the temperate misanthropic, and the just illiberal. For indeed this philosophic axiom is excellent, which says that the vices119 The vices. This was the doctrine of Menander and Aristotle. are settled close to the virtues, and are, in some sense, their next-door neighbours: and it is most easy, for those whose training in such subjects has been defective, to mistake a man for what he is not. For who honoured virtue and castigated vice more than he, or showed himself more kind to the upright, more severe to the wrong doers? His very smile often amounted to praise, his silence to rebuke, racking the evil in the secret conscience. And if a man have not been a chatterer, and jester, and gossip, nor a general favourite, because of having pleased others by becoming all things to all men,120 1 Cor. ix. 22. what of that? Is he not in the eyes of sensible men worthy of praise rather than of blame? Unless it is a fault in the lion that he is terrible and royal, and does not look like an ape, and that his spring is noble, and is valued for its wonderfulness: while stage-players ought to win our admiration for their pleasant and philanthropic characters, because they please the vulgar, and raise a laugh by their sounding slaps in the face. And if this indeed be our object, who was so pleasant when you met him, as I know, who have had the longest experience? Who was more kindly in his stories, more refined in his wit, more tender in his rebukes? His reproofs gave rise to no arrogance, his relaxation to no dissipation, but avoiding excess in either, he made use of both in reason and season, according to the rules of Solomon, who assigns to every business a season.121 Eccles. iii. 1.
Πρὸς ταῦτα, τί φήσουσιν ἡμῖν οἱ τὸν τῦφον ἐγκαλοῦντες ἐκείνῳ καὶ τὴν ὀφρύν, οἱ πικροὶ τῶν τηλικούτων κριταί, καὶ τῷ κανόνι τοὺς οὐ κανόνας προσάγοντες; Ἔστι λεπροὺς μὲν ἀσπάζεσθαι καὶ μέχρι τούτου συνταπεινοῦσθαι, τῶν δὲ ὑγιαινόντων κατοφρυᾶσθαι; Καὶ τήκειν μὲν τὰς σάρκας δι' ἐγκρατείας, τὴν ψυχὴν δὲ οἰδαίνειν κενῷ φρυάγματι; Καὶ τοῦ μὲν Φαρισαίου καταγινώσκειν καὶ διηγεῖσθαι τὴν ἐξ ὄγκου ταπείνωσιν, καὶ Χριστὸν εἰδέναι μέχρι δούλου μορφῆς κατελθόντα καὶ τελώναις συνέσθοντα καὶ νίπτοντα τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ σταυρὸν οὐκ ἀπαξιοῦντα, ἵνα προσηλώσῃ τὴν ἐμὴν ἁμαρτίαν, _καίτοι τί τούτου παραδοξότερον, Θεὸν σταυρούμενον βλέπειν, καὶ τοῦτον μετὰ λῃστῶν, καὶ ὑπὸ τῶν παριόντων γελώμενον, τὸν ἀνάλωτον καὶ τοῦ παθεῖν ὑψηλότερον: _αὐτὸν δὲ ὑπερνεφεῖν καὶ μηδὲν γινώσκειν ὁμότιμον, ὃ δοκεῖ τοῖς ἐκείνῳ βασκαίνουσιν; Ἀλλ' οἶμαι τὸ τοῦ ἤθους εὐσταθὲς καὶ βεβηκὸς καὶ ἀπεξεσμένον τῦφον ὠνόμασαν. Οἱ δ' αὐτοί μοι δοκοῦσι ῥᾳδίως ἂν καὶ τὸν ἀνδρεῖον καλέσαι θρασὺν καὶ δειλὸν τὸν περιεσκεμμένον καὶ τὸν σώφρονα μισάνθρωπον καὶ τὸν δίκαιον ἀκοινώνητον. Καὶ γὰρ οὐ φαύλως τοῦτό τινες πεφιλοσοφήκασιν, ὅτι παραπεπήγασι ταῖς ἀρεταῖς αἱ κακίαι, καί εἰσί πως ἀγχίθυροι: καὶ ῥᾷστον ἄλλο τι ὄντα ἕτερον νομισθῆναι τοῖς μὴ τὰ τοιαῦτα πεπαιδευμένοις. Τίς γὰρ ἐκείνου μᾶλλον ἢ ἀρετὴν ἐτίμησεν, ἢ κακίαν ἐκόλασεν, ἢ χρηστὸς ὤφθη τοῖς κατορθοῦσιν, ἢ τοῖς ἁμαρτάνουσιν ἐμβριθής: οὗ καὶ τὸ μειδίαμα πολλάκις ἔπαινος ἦν, καὶ τὸ σιωπᾶν ἐπιτίμησις, οἰκείῳ συνειδότι τὸ κακὸν βασανίζουσα; Εἰ δὲ μὴ στωμύλος τις ἦν, μηδὲ γελοιαστὴς καὶ ἀγοραῖος, μηδὲ τοῖς πολλοῖς ἀρέσκων, ἐκ τοῦ πᾶσι πάντα γίνεσθαι καὶ χαρίζεσθαι, τί τοῦτο; Οὐκ ἐπαινετέος μᾶλλον ἢ μεμπτέος τοῖς γε νοῦν ἔχουσιν; Εἰ μὴ καὶ τὸν λέοντα αἰτιῷτό τις ὅτι μὴ πιθήκειον βλέπει, ἀλλὰ βλοσυρὸν καὶ βασιλικόν, οὗ καὶ τὰ σκιρτήματα γενναῖα καὶ μετὰ θαύματος ἀγαπώμενα: καὶ τοὺς ἐπὶ τῆς σκηνῆς θαυμάζοι, ὡς ἡδεῖς τε καὶ φιλανθρώπους, ὅτι τοῖς δήμοις χαρίζονται καὶ κινοῦσι γέλωτα τοῖς ἐπὶ κόρρης ῥαπίσμασι καὶ ψοφήμασι. Καίτοι κἂν εἰ τοῦτο ζητοίημεν, τίς μὲν οὕτως ἡδὺς ἐν ταῖς συνουσίαις, ὅσα ἐμὲ γινώσκειν τὸν μάλιστα ἐκείνου πεπειραμένον; Τίς διηγήσασθαι χαριέστερος; Τίς μὲν σκῶψαι παιδευτικῶς, τίς δὲ καθάψασθαι ἁπαλῶς; Καὶ μήτε τὴν ἐπιτίμησιν θράσος ποιῆσαι μήτε τὴν ἄνεσιν ἔκλυσιν, ἀλλ' ἀμφοτέρων τὴν ἀμετρίαν φυγεῖν, ἀμφοτέροις σὺν λόγῳ καὶ καιρῷ χρώμενον, κατὰ τοὺς Σολομῶντος νόμους, παντὶ πράγματι καιρὸν διατάξαντος.