Gregory Nazianzen's Second Invective Against Julian The Emperor.

 1. THUS, then, the first portion of my task has now been completed and brought to an end for I have shown up the wickedness of that personage, both i

 2. Diseases justly sent upon the impious, rendings that cannot be concealed, plagues and scourges of divers kinds, corresponding to the atrocities the

 3. He [Julian] was daily growing more infuriated against us, as though raising up waves by other waves, he that went mad first against himself, that t

 4. And when he had formed this plan, and made them believe it (for whatever suits one's wishes is a ready engine for deceiving people), they began to

 5. What will those gentlemen say of these events----they who are wise, as this world goes, and make a fine show of their own cause, smoothing down the

 6. Thus much is taken from things celestial and sympathizing with our fortunes, in accordance with the mighty harmony and disposition of the universe.

 7. Was it then only earth and heaven, and did not air likewise give a sign on that occasion, and was hallowed with the badges of the Passion? Let thos

 8. So passed that affair but he, infatuated and urged on as he was by his furies in detail, advances to meet the finishing stroke of his crimes: for,

 9. But, as already said, such was his determination----and he was full of eagerness, bringing into one every jugglery of divination, of imposture, of

 10. From this point, however, like sand slipping from beneath the feet, or a great wave bursting upon a ship, things began to go back with him for Ct

 11. For a man, one of no little consideration amongst the Persians, following the example of. that Zopyrus employed by Cyrus in the case of Babylon, o

 12. And when he had said this, and gained credence to his story (for rashness is credulous, especially when God drives it on), everything that was dre

 13. Up to this point, such is the universal account but thenceforward, one and the same story is not told by all, but different accounts are reported

 14. One action of this person deserves not to be passed over in silence, as it contains, to wind up many others, the strongest exemplification of his

 15. When that man had received the imperial power immediately after him, who was elected for his successor in the very camp, and in the extremity of d

 16. What then remained but for the corpse of the impious one to be carried home by the Romans, although he had closed his career in this manner? For w

 17. We, however, more commonly out of regard for his father (who had laid the foundation of the imperial power and the Christian religion) as well as

 18. But as for the other, the circumstances attending his departure to the war were disgraceful (for he was pursued by mobs and townsfolk with vulgar

 19. And these things I have related as forming the greatest and most important of the charges against him, though I am not ignorant that to two or thr

 20. What shall I say of his revisals and alterations of sentences, frequently changed and upset at midnight, like the tides? For my fine fellow though

 21. That part, too, is certainly to be commended in the training of our philosopher, that he was so very free from anger, and superior to all the pass

 22. But the puffings and blowings of the fire (in which this wonderful man, who reviles our rites, set an example to all old ladies) when he was kindl

 23. This character of his was made known by experience to others, and by his coming to the throne which gave him free scope to display it. But it had

 24. Why should I go into particulars? I saw the man before his actions exactly what I afterwards found him in

 25. These are the tales of us Galileans----of us, the vile and abject these are told by us who worship the Crucified One, the disciples of the uned

 26. Now the King of Judah, Hezekiah, when a certain king of the foreigners had come against him with a great force, and had encompassed Jerusalem with

 27. Is this the recompense from thee to the Christians, in return for having been saved (unluckily) by their means? Didst thou thus repay the Lord thy

 28. These things therefore did I think and cry aloud unto God, but now for what expressions, and in place of what, do I exchange them? Henceforth, I b

 29. Let these things therefore take their course in what way soever is well-pleasing to God! Who knows whether He who looseth those that be bound, an

 80. Give me thy reasons, both as an emperor, and as a sophist, thy conclusive arguments and syllogisms: let us see what our own fishermen and vulgar f

 31. Let thy herald hush his disgraceful proclamation let my

 32. No more does the Oak speak no more does the Cauldron thou is

 33. Men and women, young and old, all ye that have been admitted to this tribunal, and all ye that are set in the lower place, all ye whom the Lord ha

 34. Wherefore let us be really corrected by this divine correction let us show ourselves deserving, not only of what we have suffered at first, but o

 35. First, therefore, brethren, let us keep a festival, not with cheerfulness of face, nor changes and sumptuousness of apparel, nor with revellings a

 36. Secondly, the words I am about to utter will be unpleasant and hard of acceptation, I well know, to the generality (for man when placed in a posit

 37. Let us conquer those that have oppressed us, with clemency and above all let humanity be our director, and the force of that commandment which pr

 38. I pass over the inspired, and our own denouncements, and the punishments that, according to us, are in store in the world to come: turn, pray, to

 39. Here is a keepsake for thee in return for a kick, thou best and wisest of men! (to address thee in thy own words) this words, thy  

 40. For we two were not less courageous than the youths who were cooled with dew in the furnace and who overcame the wild beasts through Faith and w

 41. This is the meaning of the lies and ravings of thy Porphyry (of which ye all boast as divinely-inspired words), and of thy Misopogon, or rather

 42. Here is a pillar for thee, raised by our hands, more lofty and more conspicuous than the Pillars of Hercules for they this

27. Is this the recompense from thee to the Christians, in return for having been saved (unluckily) by their means? Didst thou thus repay the Lord thy God? Formerly, whilst God still bore with thee, and delayed His revenge on our account, nor had yet kindled all His indignation, but held up His hand on high against the ungodly, and was bending and making ready His bow, but held it back by force, and, like some concealed constitutional disease, He waited first for the whole of its virulence to break out; as indeed is the regular course of God's judgments, in order that either He may save through repentance, or punish with greater cause: at that time we being discontented at what had taken place, and apprehensive of what was to come (for we did not bear patiently the hidden goodness of God towards His own people), we uttered those expostulations unto God, at one time invoking Him as a master, at another supplicating Him as a kind father, partly upbraiding and expostulating with Him, as is the wont of people in grief: "Wherefore hast Thou rejected us, O God; for ever? Hath Thy Spirit been wroth against the sheep of Thy pasture? Remember the help that Thou hast possessed from the beginning, which Thou hast obtained through the sufferings of Thy Only-begotten Word, which Thou hast thought worthy of the great Covenant, which Thou hast drawn up to the heavens by the New Mystery and by the pledge of the Spirit: and lift up Thine hand against their pride at last; remembering what the enemies have done against Thy saints, and how they have boasted against Thy festivals." The sword also we invoked, and the plagues of Egypt, and besought Him to execute His own judgment, and exhorted Him to rise up at last against the ungodly, saying, "How long, Lord, shall the sinners----how long shall the sinners boast themselves, and shall tread down Thy people, and harm Thine inheritance, and shall alike speak and do what is unlawful?" And again those pitiful and yet more appropriate expressions, "Thou hast made us a thing to be spoken against, and a contempt unto those near at hand; a bye-word to our neighbours, and a laughing-stock to all men." A vine (we used to say) transplanted out of Egypt (out of dark ignorance of God), which had grown up to this beauty of faith and bigness, then the fence was taken away which formerly defended us (the protection of God); it was laid open to all passers by (to bad rulers); it was laid waste by the wild boar (by him that chose wickedness for his own, and was covered with the mire).

ΚΖʹ. Ταῦτα Χριστιανοῖς παρὰ σοῦ ἀνθ' ὧν ἐσώθης δι' αὐτῶν κακῶς τὰ ἐπίχειρα; Ταῦτα Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου ἀνταπέδωκας; Πρότερον μὲν οὖν, ἡνίκα ἔτι ἀνεῖχε καὶ ἀνεβάλλετο τὴν ὑπὲρ ἡμῶν ὀργὴν ὁ Θεὸς, καὶ οὔπω πάντα τὸν ἑαυτοῦ ζῆλον ἐξέκαυσεν, ἀλλ' ὑψηλὴν ἔτι κατὰ τῶν ἀσεβῶν εἶχε τὴν χεῖρα, καὶ τὸ τόξον ἐνέτεινε μὲν καὶ ἡτοίμασε, κατεῖχε δὲ βίᾳ, καὶ ὥσπερ τι νόσημα ὕπουλον καὶ κακόηθες ἐκραγῆναι πρότερον ὅλην αὐτοῦ τὴν πονηρίαν ἀνέμενεν, ὥσπερ δὴ Θεοῦ κρίσεως νόμος, ἵν' ἢ σώσῃ τῇ μετανοίᾳ ἢ κολάσηται δικαιότερον: τότε μὲν, δυσανασχετοῦντες τοῖς γινομένοις, καὶ πρὸς τὸ μέλλον κάμνοντες (οὐ γὰρ ἐφέρομεν τὴν ἀποκρυπτομένην αὐτοῦ τοῖς οἰκείοις χρηστότητα), ἐκείνας ἠφίεμεν πρὸς τὸν Θεὸν τὰς φωνὰς, τὰ μὲν ὡς δεσπότην ἐπικαλούμενοι, τὰ δὲ ὡς πρὸς πατέρα χρηστὸν ποτνιώμενοι, τὰ δὲ οἷον ὀνειδίζοντες καὶ δικαιολογούμενοι πρὸς αὐτὸν, οἷα τὰ τῶν ἀλγούντων: Ἵνα τί ἀπώσω, ὁ Θεὸς, εἰς τέλος; ὠργίσθη ὁ θυμός σου ἐπὶ πρόβατα νομῆς σου; Καὶ μνήσθητι τῆς συναγωγῆς σου, ἧς ἐκτήσω ἀπ' ἀρχῆς, ἣν περιεποιήσω τοῖς τοῦ μονογενοῦς Λόγου σου πάθεσιν, ἣν τῆς μεγάλης σου διαθήκης ἠξίωσας, ἣν καὶ εἵλκυσας εἰς οὐρανοὺς τῷ καινῷ μυστηρίῳ, καὶ τῷ ἀῤῥαβῶνι τοῦ Πνεύματος: καὶ, Ἔπαρον τὰς χεῖράς σου ἐπὶ τὰς ὑπερηφανίας αὐτῶν εἰς τέλος, ὑπομιμνήσκοντες ὅσα ἐπονηρεύσαντο κατὰ τῶν ἁγίων σου οἱ ἐχθροὶ, καὶ κατὰ τῶν ἑορτῶν σου ἐκαυχήσαντο: τὴν ῥομφαίαν τε προεκαλούμεθα, καὶ τὰς Αἰγυπτιακὰς μάστιγας, καὶ δικάσαι τὴν ἑαυτοῦ δίκην ἠξιοῦμεν, καὶ διαναστῆναί ποτε διεκελευόμεθα κατὰ τῶν ἀσεβῶν: Ἕως πότε ἁμαρτωλοὶ, Κύριε, λέγοντες, ἕως πότε ἁμαρτωλοὶ καυχήσονται, τόν τε λαόν σου ταπεινώσουσι, καὶ τὴν κληρονομίαν σου κακώσουσι, φθέγξονταί τε ὁμοίως ἀνομίαν καὶ δράσουσι; καὶ μὴν κἀκείνας ἔτι τὰς γοερὰς καὶ τούτων οἰκειοτέρας φωνάς: Ἔθου ἡμᾶς εἰς ἀντιλογίαν καὶ ὕβριν τοῖς γείτοσιν ἡμῶν, παραβολήν τε τοῖς ἔθνεσι, καὶ γέλωτα πᾶσιν ἀνθρώποις: ἄμπελόν τέ τινα ἐλέγομεν, καὶ ἐξ Αἰγύπτου μετενηνεγμένην τῆς σκοτεινῆς ἀθεΐας, καὶ εἰς κάλλος πίστεως αὐξηθεῖσαν καὶ μέγεθος, εἶτα τὸν φραγμὸν περιῃρημένην, τὴν φρουροῦσαν ἡμᾶς τέως ἐπισκοπὴν τοῦ Θεοῦ, καὶ πᾶσι τοῖς διοδεύουσιν ἐκκειμένην πονηροῖς δυνάσταις, καὶ λελυμασμένην ἀγρίῳ συῒ τῷ τὴν κακίαν ἰδιάζοντι πονηρῷ, καὶ κακίας βορβόρου γέμοντι.