Origen, On Prayer
Things in themselves so supremely great, so far above man, so utterly above our perishable nature, as to be impossible for the race of rational mortals to grasp, as the will of God became possible in the immeasurable abundance of the Divine grace which streams forth from God upon men, through Jesus Christ the minister of His unsurpassable grace toward us, and through the cooperant Spirit. Thus, though it is a standing impossibility for human nature to acquire Wisdom, by which all things have been established—for all things, according to David, God made in wisdom—from being impossible it becomes possible through our Lord Jesus Christ, who was made for us wisdom from God and righteousness and sanctification and redemption.
For what or who is man that he shall know the counsel of God, or who shall conceive what that Lord willeth? Since the thoughts of mortals are weakling and our purposes are prone to fail; for the body that is corruptible weighs down soul, and mind with its store of thought is burdened by it's earthly tabernacle; and things on earth we forecast with difficulty, but things in heaven whoever yet traced out? Who would not say that it is impossible for man to trace out things in heaven? Yet this impossible thing, by the surpassing grace of God, becomes possible; for he who was caught up unto a third heaven traced out things in the three heavens through having heard unutterable utterances which it was not permitted for man to speak. Who can say that it is possible for the mind of the Lord to be known by man?
But this, too, God graciously gives through Christ who said to His disciples: "No longer do I call you servants, because the servant knows not what his lord's will is, but I have called you friends, because all the things that I have heard from my Father I have made known to you; so that through Christ there is made known to them the will of one who, when He teaches them the will of the Lord, has no desire to be their lord any longer but instead becomes a friend to those whose lord he was before." Moreover, as no one knows the things of man save the Spirit of man that is in him, so also no one knows the things of God save the Spirit of God.
Now if no one knows the things of God save the Spirit of God, it is impossible that a man should know the things of God. But mark how this too becomes possible: but we, he says, have received not the spirit of the world but the spirit which is from God, that we may know the things graciously given to us by God, and these also we speak not in words taught of human wisdom but in those taught of the Spirit. But I think, right pious and industrious Ambrosius, and right discreet and manful Tatiana, from whom I avow that womanly weakness has disappeared as truly as it had from Sarah of old, you are wondering to what purpose all this has been said in preface about things impossible for man becoming possible by the grace of God, when the subject prescribed for our discourse is Prayer.
The fact is, I believe it to be itself one of those things which, judged by our weakness, are impossible, clearly to set forth with accuracy and reverence a complete account of prayer, and in particular of how prayer ought to be offered, what ought to be said to God in prayer, which seasons are more, which less, suitable for prayer . . . The very apostle who by reason of the abundance of the revelations is anxious that no one should account to him more than he sees or hears from him, confesses that he knows not how to pray as he ought, for what we ought to pray, he says, we know not how to as we ought. It is necessary not merely to pray but also to pray as we ought and to pray what we ought. For even though we are enabled to understand what we ought to pray, that is not adequate if we do not add to it the right manner also.
On the other hand what is the use of the right manner to us if we do not know to pray for what we ought? Of these two things the one, I mean the 'what we ought' of prayer, is the language of the prayer, while the 'as we ought' is the disposition of him who prays. Thus the former is illustrated by "Ask for the great things and the little shall be added unto you," and "Ask for the heavenly things and the earthly shall be added unto you," and "Pray for them that abuse you," and "Entreat therefore the Lord of the harvest that He send out workers unto his harvest," and "Pray that you enter not into temptation," and "Pray that your flight be not in winter or on a Sabbath," and "In praying babble not" and the like passages: the latter by "I desire therefore that men pray in ever place lifting up holy hands without anger and questioning, and in like manner that women array themselves decently in simplicity, with modesty and discretion, not in or gold or pearls or costly raiments, but, as becomes women of pious profession, through good works. Instructive too, for prayer 'as we ought' is the passage:
"If then you art offering your gift at the altar and there think you that your brother hath aught against you, leave there your gift before the altar, and go back—first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift;" for what greater gift can be sent up to God from a rational creature than fragrant words of prayer that is offered from a conscience devoid of taint from Sin? Similarly instructive is "Deprive not one another, save by agreement for a season that you may give yourselves to prayer and may be together at another time again, in order that Satan may not have occasion to exalt over you by reason of your incontinence.
For prayer 'as we ought' is restrained unless the marriage mysteries which claim our silence be consummated with more of solemnity and deliberation and less of passion, the 'agreement' referred to in the passage obliterating the discord of passion, and destroying incontinence, and preventing Satan's malicious exultation. Yet again instructive for prayer 'as we ought' is the passage: "If you are standing at prayer, forgive aught that you have against any man;" and also the passage in Paul "Any man who prays or preaches with covered head dishonours his head, and any woman who prays or preaches with unveiled head dishonors her head" is descriptive of the right manner of prayer.
Paul knows all these sayings, and could cite, with subtle statement in each case, manifold more from law and prophets and gospel fulfillment, but in the moderation, yes, and in the truthfulness of his nature, and because he sees how much, after all of them, is lacking to knowledge of the right way to pray what he ought, he says "but what we ought to pray we know not how to as we ought," and adds thereto the source from which a man's deficiency is made up if though ignorant he has rendered himself worthy to have the deficiency made up within him:
"The Spirit himself more than intercedes with God in sighs unspeakable and He that searches hearts knows what is the mind of the Spirit, because His intercession on behalf of saints is according to God." Thus the Spirit who cries "Abba Father" in the hearts of the blessed, knowing with solicitude that their sighing in this tabernacle can but weigh down the already fallen or transgressors, "more than intercedes with God in sighs unspeakable," for the great love and sympathy He feels for men taking our sighs upon himself; and, by virtue of the wisdom that resides in Him, beholding our Soul humbled 'unto dust' and shut within the body 'of humiliation,' He employs no common sighs when He more than intercedes with God but unspeakable ones akin to the unutterable words which a man may not speak. Not content to intercede with God, this Spirit intensifies His intercession, "more than intercedes," for those who more than conquer, as I believe such as Paul was, who says "Nay in all these we more than conquer."
He simply "intercedes," I think, not for those who more than conquer, nor again for those who are conquered, but for those who conquer. Akin to the saying "what we ought to pray we know not how to as we ought, but the Spirit more than intercedes with God in sighs unspeakable," is the passage "I will pray with the Spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit; and I will sing with the understanding also."
For even our understanding is unable to pray unless the spirit leads it in prayer within hearing of it as it were, anymore than it can sing or hymn, with rhythmic cadence and in unison, with true measure and in harmony, the Father in Christ, unless the Spirit who searches all things even the depth of God first praise and hymn Him whose depth He has searched and, as He had the power, comprehended. I think it must have been the awakened consciousness of human weakness falling short of prayer in the right way, above all realized as he listened to great words of intimate knowledge falling from the Savior's lips in prayer to the Father, that moved one of the disciples of Jesus to say to the Lord when He ceased praying, "Lord, teach us to pray, even as John also taught his disciples." The whole train of language is as follows: "And it came to pass, as He was at prayer in a certain place, that one of His disciples said to Him when He ceased "Lord, teach us to pray even as John also taught his disciples."
For is it conceivable that a man who had been brought up under instruction in the law and hearing of the words of the prophets and was no stranger to the synagogue had no knowledge whatsoever of prayer until he saw the Lord praying in a certain place? It is absurd to pretend that he was one who did pray after the Jewish practice but saw that he needed fuller knowledge as to the place in reference to prayer. What was it, too, in reference to prayer that John used to teach the disciples who came to him for baptism from Jerusalem and all Judea and the country round about, but certain things of which, as one who was greater than a prophet, he had vision in reference to prayer, which I believe he would not deliver to all who were baptized but privately to those who were disciples with a view to baptism?
Such are the prayers, which are really spiritual because the spirit was praying in the heart of the saints, recorded in scripture, and they are full of unutterably wonderful declarations. In the first book of Kings there is the prayer of Hannah, partially, because the whole of it was not committed to writing since she was 'speaking in her heart' when she perservered in prayer before the Lord; and in Psalms, the seventeenth psalm is entitled "A prayer of David," and the ninetieth "A prayer of Moses, man of God," and the hundred and second "A prayer of a poor man at a time he is weary and pours forth his supplication before the Lord."
These are prayers which, because truly prayers made and spoken with the spirit, are also full of the declarations of the wisdom of God, so that one may say of the truths they proclaim "Who is wise that he shall understand them? And understanding, then he shall fully know them." Since therefore it is so great an undertaking to write about prayer, in order to think and speak worthily of so great a subject, we need the special illumination of the Father, and the teaching of the first born Word himself, and the inward working of the Spirit, I pray as a man—for I by no means attribute to myself any capacity for prayer—that I may obtain the Spirit of prayer before I discourse upon it, and I entreat that a discourse full and spiritual may be granted to us and that the prayers recorded in the Gospels may be elucidated.
So let us now begin our discourse on Prayer.
[0] ΩΡΙΓΕΝΟΥΣ ΠΕΡΙ ΕΥΧΗΣ.
[1] Τὰ διὰ τὸ εἶναι μέγιστα καὶ ὑπὲρ ἄνθρωπον τυγχάνειν εἰς ὑπερβολήν τε ὑπεράνω τῆς ἐπικήρου φύσεως ἡμῶν ἀδύνατα τῷ λογικῷ καὶ θνητῷ γένει καταλαβεῖν ἐν πολλῇ δὲ καὶ ἀμετρήτῳ ἐκχεομένῃ ἀπὸ θεοῦ εἰς ἀνθρώπους χάριτι θεοῦ διὰ τοῦ τῆς ἀνυπερβλήτου εἰς ἡμᾶς χάριτος ὑπηρέτου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ τοῦ συνεργοῦ πνεύματος βουλήσει θεοῦ δυνατὰ γίνεται. ἀδύνατον γοῦν τῇ ἀνθρωπίνῃ φύσει ὑπάρχον σοφίας κτῆσις, ᾗ τὰ πάντα κατεσκεύασται („πάντα„ γὰρ κατὰ τὸν Δαυῒδ ὁ θεὸς ”ἐν σοφίᾳ” ἐποίησε), δυνατὸν ἐξ ἀδυνάτου γίνεται διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, „ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ θεοῦ δικαιοσύνη τε καὶ ἁγιασμὸς καὶ ἀπολύτρωσις.„ ”τίς γὰρ ἄνθρωπος γνώσεται βουλὴν θεοῦ; ἢ τίς ἐνθυμηθήσεται τί θέλει ὁ κύριος; ἐπεὶ λογισμοὶ θνητῶν δειλοὶ, καὶ ἐπισφαλεῖς αἱ ἐπίνοιαι ἡμῶν: φθαρτὸν γὰρ σῶμα βαρύνει ψυχὴν, καὶ βρίθει τὸ γεῶδες σκῆνος νοῦν πολυφροντίδα. καὶ μόγις εἰκάζομεν τὰ ἐπὶ γῆς, τὰ δὲ ἐν οὐρανοῖς τίς ἐξιχνίασε;” τίς δ' οὐκ ἂν εἴποι ἀδύνατον εἶναι ἀνθρώπῳ ἐξιχνιάσαι „τὰ ἐν οὐρανοῖς;„ ἀλλ' ὅμως τοῦτο τὸ ἀδύνατον τῇ ὑπερβαλλούσῃ χάριτι τοῦ θεοῦ δυνατὸν γίνεται: ὁ γὰρ ἁρπαγεὶς εἰς τρίτον οὐρανὸν ἐξιχνίασε τάχα τὰ ἐν τοῖς τρισὶν οὐρανοῖς διὰ τὸ ἀκηκοέναι ”ἄῤῥητα ῥήματα, ἃ μὴ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι” ἦν. τίς δὲ δύναται εἰπεῖν ὅτι δυνατὸν ἀνθρώπῳ γνωσθῆναι τὸν τοῦ κυρίου νοῦν; ἀλλὰ καὶ τοῦτο ὁ θεὸς διὰ Χριστοῦ χαρίζεται ....................................... ........................................................ ........................................................ ........................................................ .................. τὸ θέλημα τοῦ κυρίου ἑαυτῶν οὐκέτι, ὅτε διδάσκει. αὐτοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου εἶναι θέλοντος ἀλλὰ εἰς φίλον μεταβάλλοντος τούτοις, ὧν κύριος πρότερον ἦν. ἀλλὰ καὶ ὡς οὐδεὶς „οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ, οὕτω καὶ τὰ τοῦ θεοῦ οὐδεὶς„ οἶδεν ”εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ.” εἰ δὲ μηδεὶς „οἶδε„ ”τὰ τοῦ θεοῦ” „εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ,„ ἀδύνατον εἰδέναι ἄνθρωπον ”τὰ τοῦ θεοῦ.” καὶ τοῦτο δὲ κατανόησον, πῶς δυνατὸν γίνεται: „ἡμεῖς δὲ,„ φησὶν, ”οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν, ἃ καὶ λαλοῦμεν οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις ἀλλ' ἐν διδακτοῖς τοῦ πνεύματος.”
[2] Ἀλλ' εἰκὸς, Ἀμβρόσιε θεοσεβέστατε καὶ φιλοπονώτατε καὶ Τατιανὴ κοσμιωτάτη καὶ ἀνδρειοτάτη (ἀφ' ἧς ἐκλελοιπέναι „τὰ γυναικεῖα„ ὃν τρόπον ἐκλελοίπει τῇ Σάῤῥᾳ ἤδη εὔχομαι), ὑμᾶς ἀπορεῖν τί δή ποτε, περὶ εὐχῆς προκειμένου ἡμῖν τοῦ λόγου, ταῦτα ἐν προοιμίοις περὶ τῶν ἀδυνάτων ἀνθρώποις δυνατῶν χάριτι θεοῦ γινομένων εἴρηται. ἓν τῶν ἀδυνάτων ὅσον ἐπὶ τῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν πείθομαι τυγχάνειν τρανῶσαι τὸν περὶ τῆς εὐχῆς ἀκριβῶς καὶ θεοπρεπῶς πάντα λόγον καὶ τὸν περὶ τοῦ, τίνα τρόπον εὔχεσθαι δεῖ, καὶ τίνα ἐπὶ τῆς εὐχῆς λέγειν πρὸς θεὸν, καὶ ποῖοι καιροὶ ποίων καιρῶν πρὸς τὴν εὐχήν εἰσιν ἐπιτηδειότεροι ..................... ............................................................ ............................................................ ............................................................ ............................................................ ....................................... τὸν διὰ τὴν ὑπερβολὴν ”τῶν ἀποκαλύψεων” εὐλαβούμενον, „μή τις„ εἰς αὐτὸν ”λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει” „ἢ ἀκούει ἐξ„ αὐτοῦ, ὁμολογεῖν ”καθὸ δεῖ” προσεύχεσθαι μὴ εἰδέναι: ὃ γὰρ δεῖ προσεύξασθαι, φησὶ, „καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν.„ ἀναγκαῖον δὲ οὐ τὸ προσεύχεσθαι μόνον ἀλλὰ καὶ τὸ προσεύχεσθαι ”καθὸ δεῖ” καὶ προσεύχεσθαι ὃ δεῖ. ἵνα γὰρ καὶ ὃ δεῖ προσεύχεσθαι δυνηθῶμεν καταλαβεῖν, ἐλλιπές ἐστι τοῦτο, ἐὰν μὴ καὶ τὸ „καθὸ δεῖ„ προσλάβωμεν. τί δὲ ἡμῖν ὄφελος τοῦ ”καθὸ δεῖ,” μὴ εἰδόσιν εὔχεσθαι ὃ δεῖ; τὸ μὲν οὖν ἕτερον τούτων, λέγω δὴ τὸ ὃ δεῖ, οἱ λόγοι εἰσὶ τῆς εὐχῆς, τὸ δὲ „καθὸ δεῖ„ ἡ κατάστασις τοῦ εὐχομένου: οἷον ὡς ἐπὶ παραδείγματος τὸ μὲν ὃ δεῖ: ”αἰτεῖτε τὰ μεγάλα, καὶ τὰ μικρὰ ὑμῖν προστεθήσεται,” καὶ „αἰτεῖτε τὰ ἐπουράνια, καὶ τὰ ἐπίγεια ὑμῖν προστεθήσεται,„ καὶ ”προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς,” καὶ „δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ, ἵνα ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ,„ καὶ ”προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμὸν,” καὶ „προσεύχεσθε, ἵνα μὴ γένηται ὑμῶν ἡ φυγὴ χειμῶνι μηδὲ σαββάτῳ,„ καὶ ”προσευχόμενοι δὲ μὴ βαττολογήσητε,” καὶ εἴ τι τούτοις ἐστὶ παραπλήσιον: τὸ δὲ „καθὸ δεῖ„: ”βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίας χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ: ὡσαύτως καὶ γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ, μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτὰς, μὴ ἐν πλέγμασιν ἢ χρυσῷ ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ ἀλλ', ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι' ἔργων ἀγαθῶν.” τοῦ δὲ „καθὸ δεῖ„ διδασκαλικόν ἐστι καὶ τό: ”ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ, ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου”: ποῖον γὰρ θεῷ δῶρον ἀπὸ τοῦ λογικοῦ μεῖζον ἀναπέμπεσθαι δύναται εὐώδους λόγου εὐχῆς, προσφερομένης ἀπὸ συνειδότος μὴ ἔχοντος δυσῶδες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας; ἔτι δὲ τοῦ „καθὸ δεῖ„ τό: ”μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, ἐὰν μή τι ἐκ συμφωνίας πρὸς καιρὸν, ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε, ἵνα μὴ ἐπιχαρῇ ὑμῖν ὁ σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν.” διὰ τούτων γὰρ ἐμποδίζεται τὸ „καθὸ δεῖ,„ ἐὰν μὴ καὶ τῶν κατὰ τὸν γάμον σιωπᾶσθαι ἀξίων μυστηρίων τὸ ἔργον σεμνότερον καὶ βραδύτερον καὶ ἀπαθέστερον γίνηται, τῆς λεγομένης ἐνταυθοῖ ”συμφωνίας” τὸ ἀσύμφωνον τοῦ πάθους ἀφανιζούσης καὶ τὴν ἀκρασίαν ἀναλισκούσης τοῦ τε σατανᾶ τὸ ἐπιχαιρησίκακον κωλυούσης. πρὸς τούτοις τοῦ „καθὸ δεῖ„ ἐστι διδασκαλικὸν τό: ”ἐὰν στήκητε προσευχόμενοι, ἀφίετε, εἴ τι ἂν ἔχητε κατά τινος”: καὶ τὸ παρὰ τῷ Παύλῳ δέ: „πᾶς ἀνὴρ εὐχόμενος ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τὴν κεφαλὴν ἑαυτῆς„ τοῦ ”καθὸ δεῖ” ἐστι παραστατικόν. ἀλλὰ ταῦτα πάντα ἐπιστάμενος Παῦλος καὶ τούτων πολλαπλασίονα ἀπὸ νόμου καὶ προφητῶν τοῦ τε εὐαγγελικοῦ πληρώματος παραθέσθαι δυνάμενος μετὰ ποικιλότητος τῆς εἰς ἕκαστον διηγήσεως, ἀπὸ διαθέσεως οὐ μετριαζούσης μόνον ἀλλὰ καὶ ἀληθευούσης φησίν (ὁρῶν δὲ καὶ μετὰ ταῦτα πάντα ὅσον ἀπολείπεται τοῦ εἰδέναι προσεύξασθαι τί δεῖ „καθὸ δεῖ„): τὸ δὲ ὅ τι προσεύξασθαι δεῖ ”καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν”: καὶ τοῦτο τῷ λόγῳ προστίθησιν, ὅθεν ἀναπληροῦται τὸ ἐλλεῖπον τῷ μὴ εἰδότι μὲν ἑαυτὸν δὲ ἄξιον τοῦ ἀναπληρωθῆναι ἐν αὐτῷ τὸ ἐλλεῖπον παρασκευάσαντι, λέγει γὰρ ὅτι „αὐτὸ τὸ πνεῦμα στεναγμοῖς ἀλαλήτοις ὑπερεντυγχάνει τῷ θεῷ: ὁ δὲ ἐρευνῶν τὰς καρδίας οἶδε τί τὸ φρόνημα τοῦ πνεύματος, ὅτι κατὰ θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων.„ τὸ δὲ ἐν ταῖς καρδίαις τῶν μακαρίων κρᾶζον ”ἀββὰ ὁ πατὴρ” „πνεῦμα,„ ἐπιστάμενον ἐπιμελῶς τοὺς ἐν τῷ σκήνει στεναγμοὺς, ἀξίους τυγχάνοντας εἰς τὸ βαρῦναι τοὺς πεπτωκότας ἢ παραβεβηκότας, ”στεναγμοῖς ἀλαλήτοις ὑπερεντυγχάνει τῷ θεῷ,” τοὺς ἡμετέρους διὰ τὴν πολλὴν φιλανθρωπίαν καὶ συμπάθειαν ἀναδεχόμενον στεναγμούς: κατὰ δὲ τὴν ἐν αὐτῷ σοφίαν ὁρῶν τὴν ταπεινωθεῖσαν „εἰς χοῦν„ ψυχὴν ἡμῶν καὶ ἐν τῷ σώματι ”τῆς ταπεινώσεως” καθειργμένην, οὐ τοῖς τυχοῦσι „στεναγμοῖς„ χρώμενον ”ὑπερεντυγχάνει τῷ θεῷ” ἀλλά τισιν „ἀλαλήτοις,„ ἐχομένοις τῶν ἀῤῥήτων λόγων, ὧν οὐκ ἔστιν ἀνθρώπῳ λαλεῖν. τοῦτο δὴ τὸ πνεῦμα, οὐκ ἀρκούμενον τῷ ἐντυγχάνειν τῷ θεῷ, ἐπιτεῖνον τὴν ἔντευξιν ”ὑπερεντυγχάνει,” ἐγὼ οἶμαι ὅτι περὶ τῶν ὑπερνικώντων, ὁποῖος Παῦλος ἦν λέγων: „ἀλλ' ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν.„ εἰκὸς δ' ὅτι ”ἐντυγχάνει” μόνον περὶ τῶν οὐ τηλικούτων μὲν, ὡς ὑπερνικᾶν, οὐ τοιούτων δὲ πάλιν, ὥστε νικᾶσθαι, ἀλλὰ νικώντων. ἐχόμενον δὲ τοῦ τί δὲ δεῖ προσεύξασθαι „καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν, ἀλλὰ τὸ πνεῦμα στεναγμοῖς ἀλαλήτοις ὑπερεντυγχάνει τῷ θεῷ„ τὸ ”προσεύξομαι τῷ πνεύματι, προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ: ψαλῶ τῷ πνεύματι, ψαλῶ –δὲ– καὶ τῷ νοΐ.” οὐδὲ γὰρ δύναται ἡμῶν ὁ νοῦς προσεύξασθαι, ἐὰν μὴ πρὸ αὐτοῦ τὸ πνεῦμα προσεύξηται οἱονεὶ ἐν ὑπηκόῳ αὐτοῦ, ὥσπερ οὐδὲ ψᾶλαι καὶ εὐρύθμως καὶ ἐμμελῶς καὶ ἐμμέτρως. καὶ συμφώνως ὑμνῆσαι τὸν πατέρα ἐν Χριστῷ, ἐὰν μὴ „τὸ πνεῦμα„ τὸ ”πάντα” ἐρευνῶν, „καὶ τὰ βάθη τοῦ θεοῦ,„ πρότερον αἰνέσῃ καὶ ὑμνήσῃ τοῦτον, οὗ ”τὰ βάθη” ἠρεύνηκε καὶ, ὡς ἐξίσχυσε, κατείληφεν. ἐγὼ δὲ οἴομαι συναισθόμενόν τινα τῶν τοῦ Ἰησοῦ μαθητῶν τῆς ἀνθρωπίνης ἀσθενείας, ἀπολειπομένης τοῦ ὃν τρόπον εὔχεσθαι δεῖ, καὶ μάλιστα τοῦτ' ἐγνωκότα, ὅτε ἐπιστημόνων καὶ μεγάλων λόγων ἤκουεν ἀπαγγελλομένων ὑπὸ τοῦ σωτῆρος ἐν τῇ πρὸς τὸν πατέρα εὐχῇ, παυσαμένῳ τοῦ προσεύχεσθαι τῷ κυρίῳ εἰρηκέναι: „κύριε, δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι, καθὼς καὶ Ἰωάννης ἐδίδαξε τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ.„ ὅλος δὲ ὁ εἱρμὸς τοῦ ῥητοῦ οὕτως ἔχει: ”καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον ἐν τόπῳ τινὶ, ὡς ἐπαύσατο, εἶπέ τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτόν: κύριε, δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι, καθὼς καὶ Ἰωάννης ἐδίδαξε προσεύχεσθαι τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ” ......................................... ........................................................... ................................... ἆρα γὰρ ἄνθρωπος, ἐντεθραμμένος τῇ νομικῇ κατηχήσει καὶ τῇ ἀκροάσει τῶν προφητικῶν λόγων τῶν τε συναγωγῶν μὴ ἀπολειπόμενος, οὐκ ἠπίστατο ὁπωσδήποτε εὔχεσθαι, μέχρις οὗ ἴδῃ τὸν κύριον εὐχόμενον „ἐν τόπῳ τινί;„ ἀλλὰ τοῦτο ἄτοπον φάσκειν: ηὔχετο μὲν γὰρ κατὰ τὰ Ἰουδαίων ἔθη, ἑώρα δὲ μείζονος ἐπιστήμης ἑαυτὸν δεόμενον εἰς τὸν περὶ τῆς εὐχῆς τόπον. τί δὲ καὶ ὁ ”Ἰωάννης ἐδίδασκε τοὺς μαθητὰς” περὶ τῆς εὐχῆς, ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ πάσης τῆς Ἰουδαίας καὶ τῆς περιχώρου ἐρχομένους βαπτίζεσθαι πρὸς αὐτὸν, εἰ μή τινα κατὰ τὸ „περισσότερον„ εἶναι ”προφήτου” ἔβλεπε περὶ τῆς εὐχῆς, ἅπερ εἰκὸς ὅτι οὐ πᾶσι τοῖς βαπτιζομένοις ἀλλὰ τοῖς πρὸς τὸ βαπτίζεσθαι μαθητευομένοις ἐν ἀποῤῥήτῳ παρεδίδου; αἱ τοιαῦται δὲ εὐχαὶ αἱ ὄντως πνευματικαὶ, προσευχομένου ἐν τῇ καρδίᾳ τῶν ἁγίων τοῦ πνεύματος, ἀνεγράφησαν, πεπληρωμέναι ἀποῤῥήτων καὶ θαυμασίων δογμάτων: ἐν μὲν γὰρ τῇ πρώτῃ τῶν Βασιλειῶν ἐκ μέρους ἡ τῆς Ἄννης (ὅλη γὰρ, „ὅτε ἐπλήθυνε προσευχομένη ἐνώπιον κυρίου,„ λαλοῦσα ”ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς,” οὐκ † ἐχάρη γραφῇ), ἐν δὲ ψαλμοῖς ὁ ἑκκαιδέκατος ψαλμὸς „προσευχὴ τοῦ Δαυῒδ„ ἐπιγέγραπται, καὶ ὁ ἔνατος καὶ ὀγδοηκοστὸς ”προσευχὴ τῷ Μωϋσεῖ, ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ,” καὶ ὁ πρῶτος καὶ ἑκατοστὸς „προσευχὴ τῷ πτωχῷ, ὅταν ἀκηδιάσῃ καὶ ἐναντίον κυρίου ἐκχέῃ τὴν δέησιν αὐτοῦ„: αἵτινες προσευχαὶ, ἐπεὶ ἀληθῶς ἦσαν προσευχαὶ γινόμεναι πνεύματι λεγόμεναί τε, καὶ τῶν δογμάτων τῆς τοῦ θεοῦ σοφίας πεπλήρωνται, ὥστε εἰπεῖν ἄν τινα περὶ τῶν ἐν αὐταῖς ἐπαγγελλομένων: ”τίς σοφὸς, καὶ συνήσει ταύτας; καὶ συνετὸς, καὶ ἐπιγνώσεται αὐτάς;” ἐπεὶ τοίνυν τηλικοῦτόν ἐστι τὸ περὶ τῆς εὐχῆς διαλαβεῖν, ὡς δεῖσθαι τοῦ καὶ εἰς τοῦτο φωτίζοντος πατρὸς καὶ αὐτοῦ τοῦ πρωτοτόκου λόγου διδάσκοντος τοῦ τε πνεύματος ἐνεργοῦντος εἰς τὸ νοεῖν καὶ λέγειν ἀξίως τοῦ τηλικούτου προβλήματος, εὐξάμενος ὡς ἄνθρωπος (οὐ γάρ που ἐμαυτῷ δίδωμι χωρεῖν τὴν προσευχὴν) τοῦ πνεύματος πρὸ τοῦ λόγου τυχεῖν τῆς εὐχῆς ἀξιῶ, ἵνα λόγος πληρέστατος καὶ πνευματικὸς ἡμῖν δωρηθῇ, καὶ αἱ ἐν τοῖς εὐαγγελίοις ἀναγεγραμμέναι σαφηνισθῶσιν εὐχαί. ἀρκτέον οὖν ἤδη τοῦ περὶ τῆς εὐχῆς λόγου.