On the Opinion of Dionysius.
Letter of Athanasius concerning Dionysius, Bishop of Alexandria, shewing that he too was against the Arian heresy, like the Synod of Nicæa, and that the Arians in vain libel him in claiming him as on their side.
1. The Arian appeal to Dionysius a slander against him.
You have been tardy in informing me of the present argument between yourself and the enemies of Christ; for even before your courtesy wrote to me, I had made diligent enquiry, and learnt about the matter, of which I heard with pleasure. I approved of the right opinion entertained by your piety concerning our blessed fathers, while on the present occasion I once more recognise the unreasonableness of the Arian madmen. For whereas their heresy has no ground in reason, nor express proof from holy writ, they were always resorting to shameless subterfuges and plausible fallacies. But they have now also ventured to slander the fathers: and this is not inconsistent, but fully of a piece with their perversity. For what marvel is it if men who have presumed to ‘take counsel against the Lord and against His Christ,’ are also vilifying the blessed Dionysius, Bishop of Alexandria, as a partisan and accomplice of their own? For if they are pleased to extol a man, for the support of their own heresy, even if they call him blessed, they cast upon him no slight affront, but a great one indeed; just like robbers or men of evil life who, when branded for their own practices, claim sober persons as being of their number, and thus defame their sober character.
2. The Arian position inconsistent with Holy Scripture.
If then they have confidence in their opinions and statements, let them broach their heresy nakedly, and shew from it if they think they have any religious argument whether from Scripture, or from human reason, in their defence. But if they have nothing of the kind, let them hold their peace. For they will find nothing from any quarter except the greater condemnation of themselves. Firstly from the Scriptures, in that John says, ‘In the beginning was the Word;’ whereas they say, ‘he was not before he was begotten:’ while David sings, in the character of the Father, ‘my heart uttered a good Word’ (Ps. xlv. 1, LXX), whom they allege to be in thought only, and originated from nothing. Further, whereas John once more says in the Gospel (i. 3), ‘all things were made by Him, and without Him was not anything made,’ while Paul writes, ‘there is one Lord Jesus Christ by whom are all things’ (1 Cor. viii. 6), and elsewhere, ‘all things were created in Him’ (Col. i. 16), how will they have the boldness (or rather how will they escape disgrace) to oppose the sayings of the saints, by saying that the artificer of all things is a creature, and that He is a created thing in whom all things created have come into being and subsist? Nor, secondly, is any religious argument from human reason left them in their defence. For what man, Greek or barbarian, presumes to call one, whom he confesses to be God, a created thing, or to say that he was not before he was made? or what man, when he has heard Him whom he believes to be God alone say, ‘This is My beloved Son’ (Mat. iii. 17), and ‘my heart uttered a good Word,’ will venture even to say that the Word out of the heart of God has come to being out of nothing? or that the Son is a created thing and not the very offspring of Him that speaks? or again, who that hears Him whom he believes to be Lord and Saviour say, ‘I am in the Father and the Father in Me,’ and ‘I and the Father are one’ (John xiv 10; x. 30), will presume to put asunder what He has made one and maintained indivisible?
3. The Arians appeal to Dionysius as the Jews did to Abraham: but with equally little reason.
Seeing this themselves, accordingly, and having no confidence in their own position, they utter falsehoods against religious men. But it would be better for them, when isolated, and perceiving that under examination they were at a loss and put to silence on all sides, rather to have turned back from the way of error and not to claim men whom they do not know, lest being confuted by them also they should carry off all the more disgrace. But perhaps they do not wish ever to depart from this wickedness of theirs; for they emulate this characteristic of Caiaphas and his party, just as they have learned from them to deny Christ. For they too, when the Lord had done so so many works, by which He shewed Himself to be the Christ the Son of the Living God, and being convicted by him, from thenceforth in all things thinking and speaking against the Scripture, and unable for a moment to face the proofs against themselves, betook themselves to the patriarch with the words, ‘We have Abraham to our father’ (Matt. iii. 9), thus thinking to cloke their own unreasonableness. But neither did they gain anything by these words, nor will these men, by speaking of Dionysius, be able to escape the guilt of the others. For the Lord convicted the latter of their wicked deeds by the words, ‘This did not Abraham’ (John viii. 40), while the same truth again shall convict these men of their impiety and falsehood. For the Bishop Dionysius did not hold with Arius, nor was he ignorant of the truth. On the contrary, both the Jews of that day, and the new Jews of the present day inherited their mad enmity against Christ from their father the devil. Well then, a strong proof that here once more these men are saying what is not true, but are maligning the man, is the fact that neither was he condemned and expelled from the church for impiety by other bishops, as these men have been from the clergy, nor did he of his own accord leave the church as the partisan of a heresy, but died honourably within it, and his memory is retained and registered along with the fathers to the present day. For if he had held with these men, or not vindicated what he had written, without doubt he too would have been treated as these men have been.
4. The Arian appeal to Dionysius based upon an isolated fragment of his teaching to the neglect of the rest.
And indeed this would suffice for the entire refutation of the new Jews, who both deny the Lord and slander the fathers and attempt to deceive all Christians. But since they think they have, in certain parts of the bishop’s letter, pretexts for their slander of him, come let us look at these also, so that even from them the futility of the reasoning may be exposed, and they may at length cease from their blasphemy against the Lord, and at any rate with the soldiers (Mat. xxvii. 54), when they see creation witnessing, confess that truly He is the Son of God, and not one of created things. They say then that in a letter the blessed Dionysius has said, ‘that the Son of God is a creature and made, and not His own by nature, but in essence alien from the Father, just as the husbandman is from the vine, or the ship-builder from the boat, for that being a creature He was not before He came to be.’ Yes, he wrote it, and we too admit that his letter runs thus. But just as he wrote this, he also wrote very many other letters, and they ought to consult those also; in order that the faith of the man may be made clear from them all, and not from this alone. For the art of a ship-builder who has constructed many triremes is judged of not from one, but from all. If therefore he simply wrote this letter of which they speak as an exposition of his faith, or if this was his only letter, let them accuse him to their hearts’ content,—for this suggestion really amounts to an accusation,—but if he was led to write as he did by the occasion and the person1 προσώπου: but see also Newman’s note 2 on de Decr. §14. concerned, while he also wrote other letters, defending himself where he had been suspected, in that case they ought not to have neglected the reasons, and hastily cast a slur upon the man, lest they should appear to be hunting merely stray expressions, while passing over the truth to be found in his other letters. For a husbandman also treats trees of the same sort now in one way now in another, according to the character of the soil he has to do with: nor would any one blame him because he cuts one, grafts another, plants another, and another again takes up. On the contrary, upon learning the reason, he all the more admires the versatility of his skill. Well then, unless they have consulted the writing superficially let them state the main subject of the letter; for so the malignity and unscrupulous character of their design will come out. But since they do not know, or are ashamed to state it, we must state it ourselves.
5. The occasion of Dionysius’ writing against the Sabellians.
At that date certain of the Bishops in Pentapolis, Upper Libya, held with Sabellius. And they were so successful with their opinions that the Son of God was scarcely any longer preached in the churches. Dionysius having heard of this, as he had the charge2 See Epiphanius, Hær. lxviii. 1. The arrangement is recognised as one of old standing in the sixth canon of Nicæa, ‘Let the old customs which exist in Egypt, Libya, and Pentapolis remain in force, namely that the Bishop of Alexandria should have authority over all these regions; since this is also customary for the Bishop of Rome. Likewise also at Antioch and in the other prefectures (it is decreed) that their prerogatives should be maintained to those churches.’ The canon points to the natural explanation of the arrangement: the bishops of the capitals began from a very early date to exercise a loosely defined but gradually strengthening supervision over those of the rest of the province. In particular, they came to exercise a veto (and latterly more than a veto) upon the appointments to the provincial sees (εἴ τις χωρὶς γνώμης, ib.). The bishops of Alexandria as well as Rome had even at this date acquired something of the rank of secular potentates (δυναστεία, Socr. vii. 11, ἤδη πάλαι), but not to the extent to which it went later on (ib. 7. and supr. Apol. Ar. §9). of those churches, sends men to counsel the guilty ones to cease from their error, but as they did not cease, but waxed more shameless in their impiety, he was compelled to meet their shameless conduct by writing the said letter, and to expound from the Gospels the human nature of the Saviour, in order that since those men waxed bolder in denying the Son, and in ascribing His human actions to the Father, he accordingly by demonstrating that it was the Son and not the Father that was made man for us, might persuade the ignorant persons that the Father is not a Son, and so by degrees lead them up to the true Godhead of the Son and the knowledge of the Father. This is the main subject of the letter, and this is the reason why he wrote it, by reason of those who so shamelessly had chosen to alter the true faith.
6. Dionysius did not express his full opinion in the passages alleged.
Well then, what is there in common between the heresy of Arius and the opinion of Dionysius: or why is Dionysius to be called like Arius, when they differ widely? For the one is a teacher of the Catholic Church, while the other has been the inventor of a new heresy. And while Arius to expound his own error wrote a Thaleia in an effeminate and ridiculous style like Sotades the Egyptian, Dionysius not only wrote other letters also, but composed a defence of himself upon the suspicious points, and came out clearly as of right opinions. If then his writings are inconsistent, let them not draw him to their side, for on this assumption he is not worthy of credit. But if, when he had written his letter to Ammonius, and fallen under suspicion, he made his defence so as to better3 θεραπεύειν. For the word, cf. Hatch, Hibb. Lect. p. 80 note. what he had previously said, but did so without changing, it must be evident that he wrote the suspected passages in a qualified sense4 κατ᾽ οἰκονομίαν, as below §24. Cf. de Decr. §25, note 5. The word οἰκονομία has two main senses in Athanasius, both derived from the classical sense of management or dispensation, the adapting of means toward an end. (1) As in the present passage (cf. Origen in Migne XI. p. 77 b, οἰκονομικῶς): a use which is the lineal ancestor of the ill-sounding word ‘economy’ as a term in casuistry; (2) as applied to the Incarnation of our Lord, regarded as the Dispensation, the Divine Method for the salvation of mankind. This use is very frequent in St. Athanasius (compare Ep. Æg. 2. and Orat. ii. 11), and in earlier Fathers from Ignatius (Eph. 18 ἐκυοφορήθη ὑπὸ Μαρίας κατ᾽ οἰκονομίαν, where Lightfoot refers to a more detailed history of the word in his unpublished note on Eph. i. 10) downwards (references in Soph. Lex. s.v.).. But what is written or done in such a sense men have no business to construe maliciously, or wrest each one to a meaning of his own. For even a physician frequently in accordance with his knowledge applies to the wounds he has to deal with, remedies which to some seem unsuitable with a view to nothing but health. In like manner it is the practice of a wise teacher to arrange and deliver his lessons with reference to the characters of his pupils, until he has brought them over to the way of perfection.
7. The language of the Apostles needs similar caution in particular passages.
But if they accuse the blessed man (for the arguments of the Arians about him are in fact accusations against him) simply for writing thus, what will they do when they hear even the great and blessed Apostles in the Acts, firstly Peter saying (Acts ii. 22), ‘Ye men of Israel hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God unto us by mighty works and wonders and signs which God did by Him in the midst of you, as ye yourselves know: Him, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay;’ and again (ib. iv. 10), ‘In the name of Jesus Christ of Nazareth, Whom ye crucified, Whom God raised from the dead, even in Him doth this man stand here before you whole;’ and Paul, relating (ib. xiii. 22) in Antioch of Pisidia how God, ‘when He had removed Saul, raised up David to be king; to whom also He bare witness and said, I have found David the Son of Jesse, a man after my heart, who shall do My will. Of this man’s seed hath God according to promise brought unto Israel a Saviour, Jesus;’ and again at Athens (ib. xvii. 30), ‘The times of ignorance therefore God overlooked; but now He commandeth men that they should all everywhere repent: inasmuch as He hath appointed a day in the which He will judge the world in righteousness by means of the man whom He hath ordained, whereof He hath given assurance unto all men, in that He hath raised Him from the dead;’ or Stephen, the great martyr, when he says, ‘Behold I see the heavens opened and the Son of man standing on the right hand of God.’ Why, it is high time for them to brazen it out (for there is nothing too daring for them) and claim that the very apostles held with Arius: for they declare Christ to have been a man from Nazareth, and passible.
8. The Apostles spoke of Christ as man, but also as God.
Well then, such being the imaginations of these men, did the Apostles, since they used the above language, regard Christ as only a man and nothing more? God forbid. The very idea is out of the question. But here too they have acted as wise master-builders and stewards of the mysteries of God. And they have good reason for it. For inasmuch as the Jews of that day, in error themselves and misleading the Gentiles, thought that the Christ was coming as a mere man of the seed of David, after the likeness of the rest of the children of David’s descent, and would neither believe that He was God nor that the Word was made flesh; for this reason it was with much wisdom that the blessed Apostles began by proclaiming to the Jews the human characteristics of the Saviour, in order that by fully persuading them from visible facts, and from miracles which were done, that the Christ was come, they might go on to lead them up to faith in His Godhead, by shewing that the works He had done were not those of a man but of God. Why, Peter, who calls Christ a man capable of suffering, at once went on (Acts iii. 15) to add, ‘He is Prince of Life,’ while in the Gospel he confesses, ‘Thou art the Christ, the Son of the living God.’ But in his Epistle he calls Him Bishop of souls and Lord both of himself and of angels and Powers. Paul, again, who calls Christ a man of the seed of David, wrote thus to the Hebrews (i. 3), ‘Who being the brightness of His glory and the very image of His subsistence,’ and to the Philippians (ii. 6), ‘Who being in the form of God counted it not a prize to be on an equality with God.’ But what can it mean to call him Prince of Life, Son of God, brightness, express image, on an equality with God, Lord, and Bishop of souls, if not that in the body He was Word of God, by whom all things were made and is as indivisible from the Father as is the brightness from the light?
9. Dionysius must be interpreted like the Apostles.
And Dionysius accordingly acted as he learned from the Apostles. For as the heresy of Sabellius was creeping on, he was compelled, as I said before, to write the aforesaid letter, and to hurl at them what is said of the Saviour in reference to His manhood and His humiliation, so as to bar them by reason of His human attributes from saying that the Father was a son, and so render easier for them the teaching concerning the Godhead of the Son, when in his other letters he calls Him from the Scriptures the word, wisdom, power, breath (Wisd. vii. 25), and brightness of the Father. For example, in the letters written in his defence, speaking as I have described, he waxes bold in the faith, and in piety towards Christ. As then the Apostles are not to be accused by reason of their human language about the Lord,—because the Lord has been made man,—but are all the more worthy of admiration for their wise reserve and seasonable teaching, so Dionysius is no Arian on account of his letter to Euphranor and Ammonius against Sabellius. For even if he did use humble phrases and examples, yet they too are from the Gospels, and his justification for them is the Saviour’s coming in the flesh, on account of which not only these things, but others like them are written. For just as He is Word of God, so afterwards ‘the Word was made flesh;’ and while ‘in the beginning was the Word; the Virgin at the consummation of the ages conceived, and the Lord has become man. And He who is indicated by both statements is one Person, for ‘the Word was made flesh.’ But the expressions used about His Godhead, and His becoming man, are to be interpreted with discrimination and suitably to the particular context. And he that writes of the human attributes of the Word knows also what concerns His Godhead: and he who expounds concerning His Godhead is not ignorant of what belongs to His coming in the flesh: but discerning each as a skilled and ‘approved money-changer5 See Westcott, Introduction to the Gospels, Appendix C, 5.,’ he will walk in the straight way of piety; when therefore he speaks of His weeping, he knows that the Lord, having become man, while he exhibits his human character in weeping, as God raises up Lazarus; and He knows that He used to hunger and thirst physically, while divinely He fed five thousand persons from five loaves; and knows that while a human body lay in the tomb, it was raised as God’s body by the Word Himself.
10. The expressions of Dionysius claimed by the Arians refer to Christ as Man.
Dionysius, teaching exactly thus, in his letter to Euphranor and Ammonius wrote in view of Sabellius concerning the human predicates of the Saviour. For to the latter class belong the sayings, ‘I am the Vine and My Father the Husbandman’ (Joh. xv. 1), and ‘faithful to Him that made Him’ (Heb. iii. 2), and ‘He created me’ (Prov. viii. 22), and ‘made so much better than the angels’ (Heb. i. 4). But He was not ignorant of the passages, ‘I am in the Father and the Father in Me’ (Joh. xiv. 10), and ‘He that hath seen Me hath seen the Father.’ For we know that he mentioned them in his other Epistles. For while mentioning them there, he made mention also of the human attributes of the Lord. For just as ‘being in the form of God He counted it not a prize to be on an equality with God, but emptied Himself, taking the form of a slave’ (Phil. ii. 6), and ‘though He was rich, yet for our sakes He became poor,’ so while there are high and rich descriptions of His Deity, there are also those which relate to His coming in the flesh, humble expressions and poor. But that these are used of the Saviour as man is apparent on the following grounds. The husbandman is different in essence from the vine, while the branches are of one essence and akin to it, and are in fact undivided from the vine, it and they having one and the same origin. But, as the Lord said, He is the vine, we are the branches. If then the Son is of one essence with ourselves, and has the same origin as we, let us grant that in this respect the Son is diverse in essence from the Father, like as the vine is from the husbandman. But if the Son is different from what we are, and He is the Word of the Father while we are made of earth, and are descendants of Adam, then the above expression ought not to be referred to the deity of the Word, but to His human coming. Since thus also has the Saviour said: ‘I am the vine, ye are the branches, My Father is the husbandman.’ For we are akin to the Lord according to the body, and for that reason he said (Heb. ii. 12, Ps. xxii. 22), ‘I will declare thy name unto my brethren.’ And just as the branches are of one essence with the vine, and are from it, so we also having our bodies homogeneous with the Lord’s body, receive of His fulness (Joh. i. 16), and have that body as our root6 Cf. Orat. i. 48, note 7, and ii. 56, note 5. for our resurrection and our salvation. But the Father is called the husbandman, for He it was who by His Word cultivated the Vine, namely the manhood of the Saviour, and who by His own Word prepared for us a way to a kingdom; and none cometh to the Lord except the Father draw him to Him (Joh. vi. 44).
11. The same is true of the analogous language of the Apostles.
This then being the sense of the expression, it follows that it is of the vine, so understood, that it is written: ‘Who was faithful to Him that had created Him’ (Heb. iii. 2), and ‘made so much better than the angels’ (ib. i. 4), and ‘He created me’ (Prov. viii. 22). For when He had taken that which He had to offer on our behalf, namely His body of the Virgin Mary, then it is written of Him that He had been created, and formed, and made: for such phrases are applicable to men. Moreover not after (His taking) the body has He been made better than the angels, lest He should appear to have been previously less than or equal to them. But writing to Jews, and comparing the human ministry of the Lord to Moses, he said, ‘having been made so much better than the angels,’ for by means of angels the law was spoken, because ‘the law was given by Moses, but grace came by Jesus Christ’ (Joh. i. 17), and the gift of the Spirit. And whereas in those days the law was preached from Dan to Beersheba, now ‘their sound is gone out into all lands’ (Rom. x. 18; Ps. xix. 3), and the Gentiles worship Christ, and through Him know the Father. The above things then are written of the Saviour as man, and not otherwise.
12. The passages alleged from Dionysius are, when rightly understood, strictly orthodox.
Well then, did Dionysius, as the adversaries of Christ reiterate, when writing of the human characteristics of the Son, and so calling Him a creature, mean that he was one man among others? Or when he said that the Word was not proper to the essence of the Father, did he hold that He was of one essence with us men? Certainly he did not write thus in his other epistles. but in them not only manifests a correct opinion, but as good as cries out by them against these people, saying as it were: I am not of the same opinion as you, you adversaries of God, nor did my writings furnish Arius with a pretext for impiety. But writing to Ammon and Euphranor on account of the Sabellianisers, I made mention of the vine and the husbandman and used other like expressions, in order that, by pointing out the human characteristics of the Lord, I might persuade those men not to say that it is the Father who was made man. For like as the husbandman is not the vine, so He that came in the body was not the Father but the Word; and the Word having come to be in the Vine was called the Vine, because of His bodily kinship with the branches, namely ourselves. In this sense, then, I wrote as I did to Euphranor and Ammonius, but your shamelessness I confront with the other letters written by me, so that men of sound mind may know the defence they contain, and my right mind in the faith of Christ. The Arians then ought, if their intelligence were sound, thus to have thought and held concerning the Bishop: ‘for all things are manifest to them that understand, and right to them that find knowledge’ (Prov. viii. 9). But since, not having understood the faith of the Catholic Church, they have fallen into impiety, and consequently, maimed in their intelligence, think that even straight things are crooked and call light darkness, while they think that darkness is light, it is necessary to quote also from the other letters of Dionysius, and state why they were written, to the greater condemnation of the heretic. For it was from them that we ourselves have learned to think and write as we are doing about the man.
13. But other writings of Dionysius have to be considered also. Their history.
The following is the occasion of his writing the other letters. The Bishop Dionysius having heard of the affairs in Pentapolis and having written, in zeal for religion, as I said above, his letter to Euphranor and Ammonius against the heresy of Sabellius, some of the brethren belonging to the Church, of right opinions, but without asking him, so as to learn from himself how he had written, went up to Rome; and they spoke against him in the presence of his namesake Dionysius the Bishop of Rome. And he, upon hearing it, wrote simultaneously against the partisans of Sabellius and against those who held the very opinions for uttering which Arius was cast out of the Church; calling it an equal and opposite impiety to hold with Sabellius, or with those who say that the Word of God is a thing made and formed and originated. And he wrote also to Dionysius to inform him of what they had said about him. And the latter straightway wrote back, and inscribed his books ‘a Refutation and a Defence.’ Here mark the detestable gang of the adversaries of Christ, and how they themselves have stirred up their disgrace against themselves. For Dionysius, Bishop of Rome, having written also against those who said that the Son of God was a creature and a created thing, it is manifest that not now for the first time but from of old the heresy of the Arian adversaries of Christ has been anathematised by all. And Dionysius, Bishop of Alexandria, making his defence concerning the letter he had written, appears in his turn as neither thinking as they allege, nor having held the Arian error at all.
14. Object and general method of Dionysius in his ‘Refutation and Defence.’
And the mere fact of Dionysius having made his defence about the matters on which these people harp suffices completely to condemn the Arians, and to demonstrate their malignity. For he wrote, not in angry controversy, but to defend himself on the points where he was under suspicion. But in defending himself against charges, what does he do if not, while disposing of every charge of which he was suspected, by this very fact convict the Arian madmen of malignity? But, to complete their confusions by means of what he wrote in his defence, come, let me set before you his actual words. For from them you will learn firstly that the Arians are malicious, secondly that Dionysius has nothing to do with their error. To begin with, then, he wrote his letter as in Refutation and in Defence. But this means, surely, that he aims at refuting false statements, and defends himself for what he has written; shewing that he wrote not as Arius supposed, but that in mentioning what is said concerning the Lord in His human aspect, he was not ignorant that He was the Word and Wisdom undivided from the Father. Then he blames those who spoke against him for not quoting his language as a whole, but garbling it, and speaking not in good faith but disingenously and arbitrarily. And he compares them to those who used to impeach the letters of the blessed Apostle. But this complaint of his entirely clears him from sinister suspicion. For if he considers the detractors of Paul to be like his own, he shews precisely this, that he wrote as he did in Paul’s sense. At any rate, in meeting severally the charges of his opponents, he explains all the passages cited by them: and, whereas in these latter he upsets Sabellius, in his subsequent letters he shews how sound and pious is his own faith. Accordingly whereas they would have it that Dionysius held that ‘God was not always a Father, the Son did not always exist, but God existed apart from the Word, while the Son Himself was not before He was begotten: on the contrary, there was a time when He was not, for He is not eternal but has come later into being,’—see how he replies! Most of what he said, whether in the form of investigations, or collective inferences, or interrogatory refutations, or charges against his accusers, I omit because of the length of his discourses, inserting only what is strictly relevant to the charges against him. In answer to these, he writes after certain prefatory matter, in the first book inscribed ‘Refutation and Defence’ in the following terms.
15. Extracts from the ‘Refutation and Defence.’
‘For never was there a time when God was not a father.’ And this he acknowledges in what follows, ‘that Christ is for ever, being Word and Wisdom and Power. For it is not to be supposed that God, having at first no such issue, afterwards begat a Son, but that the Son has His being not of Himself but of the Father.’ And a little way on he adds on the same subject, ‘But being the brightness of light eternal, certainly He is Himself eternal; for as the light exists always, it is evident that the brightness must exist always as well. For it is by the fact of its shining that the existence of light is perceived, and there cannot be light that does not give light. For let us come back to our examples. If there is sun, there is sunlight, there is day. If there is none of these things, it is quite impossible for there to be sun. If then the sun were eternal, the day also would be unceasing. But in fact, as that is not so, the day begins and ceases with the sun. But God is light eternal, never beginning nor ceasing. The brightness then lies before Him eternally, and is with Him without beginning and ever-begotten, shining in His Presence, being that Wisdom which said, “I was that wherein he rejoiced, and daily I was glad in his presence at all times” (Prov. viii. 30).’ And again after a little he resumes the same subject with the words, ‘The Father then being eternal, the Son is eternal, being Light of Light: for if there is a parent there is also a child. But if there were not a child, how and of whom can there be a parent? But there are both, and that eternally.’ Then again he adds, ‘God then being light, Christ is brightness; and being Spirit, for “God is a Spirit” (John iv. 24),—in like manner Christ is called the breath, for He is the “breath of the power of God” (Wisd. vii. 25).’ And again, to quote the second book, he says, ‘But only the Son, who always is with the Father and is filled of Him that IS, Himself also IS from the Father.’
16. Contrast of the language of Dionysius with that of Arius.
Now if the sense of the above statements were doubtful, there would be need of an interpreter. But since he wrote plainly and repeatedly on the same subject, let Arius gnash his teeth when he sees his own heresy subverted by Dionysius, and hears him say what he does not wish to hear: ‘God was always Father, and the Son is not absolutely eternal, but His eternity flows from the eternity of the Father, and He coexists with Him as brightness with the light.’ But let these, who have so much as imagined that Dionysius held with Arius, lay aside such a slander against him. For what have they in common, when Arius says, ‘The Son was not before He was begotten, but there was once a time when He was not,’ whereas Dionysius teaches, ‘Now God is Light eternal, neither beginning, nor ever to end: accordingly the brightness lies before Him eternally, and coexists with Him, shining before Him without beginning and ever-begotten.’ For in fact to meet the suspicion of others who allege that Dionysius in speaking of the Father does not name the Son, and again in speaking of the Son does not name the Father, but divides, removes, and separates the Son from the Father, he replies and puts them to shame in the second book, as follows.
17. Dionysius did not separate the Persons of the Holy Trinity.
‘Each of the names I have mentioned is inseparable and indivisible7 This passage is somewhat differently rendered by Dr. Pusey in his letter on the Filioque (1876), p. 112. from that next to it. I spoke of the Father, and before referring to the Son I designated Him too in the Father. I referred to the Son,—and even if I did not also expressly mention the Father, certainly He was to be understood beforehand in the Son. I added the Holy Spirit, but at the same time I further added both whence and through whom He proceeded. But they are ignorant that neither is the Father, qua Father, separated from the Son,—for the name carries that relationship with it,—nor is the Son expatriated from the Father. For the title Father denotes the common bond. But in their hands is the Spirit, who cannot be parted either from Him that sent or from Him that conveyed Him: How then can I, who use these names, imagine that they are sundered and utterly8 The παντελῶς somewhat qualifies the repudiation. Dionysius expressly maintained three Hypostases in the Holy Trinity, in contrast to the language of Rome (de Decr. 26 note 7a) and the later use of Athanasius himself. But see the Tom. ad Antioch. of 362, below, and supra p. 90, note 2. Dionysius of Rome repudiates τρεῖς μεμερισμένας ὑποστάσεις, while Dionysius of Alexandria (in Bas. de Sp. S.) maintains that unless three Hypostases be recognised, the divine Triad is denied. separated from one another?’ And after a little he goes on, ‘Thus then we extend the Monad9 As pointed out by Newman on De Decr. 25, note 9, Τριάς and Μονάς are concrete, Trinitas and Unitas abstract terms; so that while Trinitas (and Μονάς) lend themselves to a Sabellian, Τριὰς and Unitas may be pressed into an Arian sense: but each pair of terms (Greek and Latin) holds the balance evenly between the opposite misinterpretations. indivisibly into the Triad, and conversely gather together the Triad without diminution into the Monad.’
18. Dionysius did not hold that the Son was not of one essence with the Father.
Next he confutes them upon their charge that he called the Son one of the things originated, and not of one essence with the Father (once more in the first book) as follows: ‘Only in saying that certain things were perceived to be originated and created, I gave them as examples cursorily, as being less adequate, saying that neither was the plant [of one essence] with the husbandman, nor the boat with its builder. Then I dwelt more upon more apposite and suitable comparisons, and went at greater length into those nearer the truth, making out various proofs, which I wrote to you10 ‘To you’ is omitted in the extract de Decr. 25. in another letter, by means of which proofs I shewed also that the charge they allege against me is untrue, namely, that I denied Christ to be of one essence with God. For even if I argue that I have not found this word (ὁμοούσιον) nor read it anywhere in the Holy Scriptures, yet my subsequent reasonings, which they have suppressed, do not discord with its meaning. For I gave the example of human birth evidently as being homogeneous, and saying that certainly the parents only differed from their children in not being themselves the children, else it would follow that there was no such thing as parents or children. And the letter, as I said before, I am prevented by circumstances from producing, else I would have sent you the exact words I then used, or rather a copy of all the letter: which I will do if I have an opportunity. But I know, and recollect, that I added several similitudes from kindred relations. For I said that a plant, sprung from a seed or root, was different from that whence it sprung, and at the same time entirely of one nature with it: and that a stream flowing from a well receives another form and name,—for the well is not called a river, nor the river a well,—and that both existed, and that the well was as it were a father, while the river was water from the well. But they pretend not to see these and the like written statements, but to be as it were blind, while they try to pelt me with two unconnected expressions like stones, from a distance, not knowing that in matters beyond our knowledge, and which require training to apprehend, frequently not only foreign, but even contrary examples serve to illustrate the problem in hand.’ And in the third book he says, ‘Life was begotten of Life, and flowed as a river from a well, and from Light unquenchable bright Light was kindled.’
19. Inconsistency of the Arian appeal to Dionysius.
Who that hears this will not set down as mad those who suspect Dionysius of holding with Arius? For lo! in these words, by arguments based on truth, he tramples upon his entire heresy. For by the simile of the Brightness he destroys the statements that ‘He was not before He was begotten,’ and ‘There was a time when He was not,’ as also by saying that His Father was never without issue. But their allegation that He was made ‘of nothing’ he destroys by saying that the Word was like a river from a well, and a shoot from a stock, and a child from a parent, and Light from Light, and Life from Life. And their barring off and separating the Word from God, he overthrows by saying that the Triad is without division and without diminution gathered together into the Monad. While their statement that the Son has no part in the Father’s essence, he unequivocally tramples down by saying that the Son is of one essence with the Father. Wherein one must wonder at the impudence of the irreligious persons. How can they, when Dionysius whom they claim as their partisan says that the Son is of one essence11 It should be noted that Dionysius while assenting to this word, does not use it as his own., themselves go about buzzing like gnats with the complaint that the Synod was wrong in writing ‘of one essence?’ For if Dionysius is a friend of theirs, let them not deny what their partisan holds. But if they think that the expression was wrongly used, how can they reiterate that Dionysius, who used it, held with them? the more so as he does not appear to have written these things merely by the way, but having previously written other letters12 Possibly to other bishops who had questioned his teaching (Routh, Rell. iii. p. 380)., he convicts of falsehood those who had charged him with not saying that the Son was of one Essence with the Father, while he refutes those who thought that he said that the Word was originated, shewing that he did not hold what they supposed, but even if he had used the expressions, he had done so merely in order to shew that it was the Son, not the Father, who had put on the originated, formed, created body; for which reason the Son also is said to have been originated, created, and formed.
20. Dionysius must be fairly interpreted, and allowed the benefit of his own explanatory statements.
Clearly since he had previously used such expressions, while bidding a long farewell to the Arians, he demands a good conscience from his hearers,—being entitled to plead the difficulty, or perhaps one may say the incomprehensibleness of the problems concerned,—namely that they may judge not of the words but of the meaning of the writer, and the more so as there is very much to shew his intention. For instance he says himself: ‘I used the examples of such relations cursorily, as being less adequate, the plant and the husbandman for instance; while I dwelt upon the more pertinent examples, and went at greater length into those nearer the truth.’ But a man who says this shews that it is nearer the truth to say that the Son is eternal and of the Father, than to say that He is originated. For by the latter the bodily nature of the Lord is denoted, but by the former, the eternity of His Godhead. In the following words, for instance, he maintains, and not only so, but deliberately and with genuine demonstrative force, that they are refuted who charged him with not saying that the Son is of one essence with the Father: ‘even if I did not find this expression in the Scriptures, yet collecting from the actual Scriptures their general sense, I knew that, being Son and Word, He could not be outside the Essence of the Father.’ For that he does not hold the Son to be a thing created or formed,—for on this point also they have quoted him repeatedly—he says in the second book as follows: ‘But if any one of my traducers, because I called God the Creator the maker of all things, thinks that I mean that He is Maker of Christ also, let him mark that I previously called Him Father, in which term the Son also is implied. For after I said that the Father is Maker, I added neither is He Father of the things He created, if He that begat is to be called Father in the strict sense. For the wider sense of the term Father we will work out in what follows. Neither is the Father a maker, if by maker is meant simply the artificer. For among the Greeks, philosophers are called “makers” of their own discourses. And the Apostle speaks of a “doer” (ποιητής) “of the law” (Rom. ii. 13), for men are called “doers” of inward qualities, such as virtue and vice; as God said, “I looked for one to do justice, but he did wickedness ”’ (Isa. v. 7, LXX).
21. In what sense Dionysius said that the Son was ‘made.’
Of a truth one that hears this is reminded of the divine oracle which says, ‘whithersoever the impious turns, he is destroyed’ (Prov. xii. 7, LXX). For lo! turning subtly in each direction these impious men are destroyed, having even here no excuse as touching Dionysius. For he teaches openly that the Son is not a thing made or created, while he taxes and corrects those who accuse him of having said that God was the creator (of Christ), in that they failed to notice that he had previously spoken of God as Father, in which expression the Son also is implied. But in saying thus, he shews that the Son is not one of the creatures, and that God is not the maker but the Father of His own Word. And since certain had ignorantly objected to him that he called God the maker of Christ, he defends himself in various ways, shewing that not even here is what he said open to blame. For he had said that God was the maker of Christ in regard to His flesh, which the Word took, and which was in itself created. But if any one were to suspect that this referred to the Word, here too they were bound to give him a fair hearing. ‘For as I do not hold that the Word is a creature, and call God not His maker but His Father, even if I in passing, while referring to the Son, call God a creator, yet even here I am able to defend myself. For the Greek philosophers call themselves makers (ποιηταί) of their own discourses (λόγοι), although they are their fathers; while the Divine Scripture describes us as makers (doers) even of the motions of our hearts, speaking of “doers” of the law and of judgment and justice.’ So that on all sides he demonstrates not only that the Son is not a thing made or created, but also that he himself has nothing to do with Arian error.
22. The relation of the Son to the Father is essential, according to Dionysius.
For let not any Arian suppose that he says even anything of the following kind: The Son coexists with the Father, so that while the names are correlated, the things are widely removed; and whereas the Son did not always coexist with the Father, since the Son came into being, God received from that fact the additional name of Father, and His coexistence with Him dates from that time as happens in the case of men. On the contrary, let him observe and bear in mind what we have said before, and he will see that the faith of Dionysius is correct. For in saying, ‘For there was no time when God was not Father,’ and again, ‘God at any rate is light eternal without beginning nor ever to end, accordingly the brightness is eternally before Him and coexists with Him, without beginning and ever-begotten, shining in His presence,’ he should make it impossible for any one to entertain any such suspicion against him. Moreover the examples of the well and the river, and the root and the branch, and the breath and the vapour, put to shame the adversaries of Christ when they reiterate the contrary against him.
23. Dionysius did not hold that there are two Words.
But since in addition to all his own iniquities Arius has raked up this expression also as if from a dunghill, adding that, ‘The Word is not the Father’s own, but the Word that is in God is different, while this one, the Lord, is outside of and has nothing to do with the Essence of the Father, and is only called “Word” conceptually13 See Orat. ii. 37. note 7., and is not by nature and of a truth Son of God, but is called Son, He too, by adoption, as a creature;’—and since saying thus he boasts among the ignorant as though here too he has Dionysius as his partisan;—look at the faith of Dionysius on these points also, how he contradicts these perversities of Arius. For in the first book he writes as follows: ‘Now I have said that God is the well of all that is good: while the Son has been described as the river which proceeds from Him. For word is an efflux of intelligence, and, to borrow language applicable to men, the intelligence that issues by the tongue is derived from the heart through the mouth, coming out different from the word in the heart. For the latter remains, after sending forth the other, as it was. But the other is sent forth and flies forth, and is borne in every direction. And so each is in the other, and each distinct from the other: and they are one and at the same time two. Likewise the Father and the Son were said to be one, and the One in the other.’ And in the fourth book he says: ‘For as our intelligence utters the word from itself, as the prophet says, My heart uttered a good word (Ps. xlv. 1), and, while either is distinct from the other, occupying a place of its own distinct from the other, the one dwelling and stirring in the heart, the other upon the tongue,—yet they are not separated, not for a moment lost to one another, nor is the intelligence without utterance (ἄλογος), nor the word without intelligence, but the intelligence creates the Word being manifested in it, and the Word shews forth the intelligence having originated in it, and the intelligence is as it were an internal word, and the word an issuing intelligence; the intelligence passing over into the word, while the word circulates the intelligence among the hearers: and so the intelligence through the word gains a lodgment in the souls of the hearers, entering in along with the word; and the intelligence is as it were the father of the word, existing in itself, while the word is as it were the son of the intelligence, having its origin, not of course before the latter, nor yet concurrently with it from some external source, but by springing out of it;—so the mighty Father and universal Intelligence has the Son before all things as His Word, Interpreter and Messenger.’
24. If the Arians agree with Dionysius let them use his language.
These things Arius either never heard, or heard and in his ignorance did not understand. For otherwise, had he understood, he would not have so grossly libelled the Bishop, but certainly would revile him also, as he did ourselves, because of his hatred of the truth. For being an adversary of Christ, he will not hesitate to persecute also those who hold the doctrine of Christ, as the Lord Himself has said beforehand: ‘If they persecuted Me, they will also persecute you’ (Joh. xv. 20). Or, if the leaders of impiety think Dionysius was a partisan of theirs, let them write and confess what he did. Let them write about the vine and the husbandman, the boat and the shipbuilder; and let them at the same time confess, as he did in his defence, the Unity of Essence, and that the Son is of the Father’s Substance, and eternal; and the relation of intelligence and word, and the well and the river, and the rest; in order that they may see from the very contrast that he used the former class of language for a special purpose, but the latter as expressing the full meaning of the Christian Faith. And consequently let them, by adopting this language, revoke what they have held inconsistently with it. For in what way does the faith of Dionysius even approximate to the mischief of Arius? Does not Arius restrict the term Word to a conceptual sense, while Dionysius calls Him the true Word of God by nature? and while the one banishes the Word from the Father, the other teaches that He is the Father’s own, and inseparable from His Essence, as the word is to the intelligence and the river to the well. If then any one is able to separate and banish the word from the intelligence, or to put asunder the river and the well, and wall them off, or to say that the river is of another essence than the well, and to shew that the water is from elsewhere, or ventures to divide the brightness from the light and to say that the brightness is from another essence, then let him join Arius in his madness. For such an one will cease to have the semblance even of human intelligence. But if Nature knows that these are indivisible, and that the offspring of those objects is their very own, then let no one any longer hold with Arius or slander Dionysius, but rather on these grounds admire the plainness of his language and the correctness of his faith.
25. The teaching of Dionysius on the Word (continued).
For with reference to the madness of Arius when he says that the Word which is in God is distinct from that one of which John said, ‘In the beginning was the Word’ (Joh. i. 1), and that God’s own wisdom within Himself is not the same as that to which the Apostle refers as ‘Christ the power of God and the wisdom of God’ (1 Cor. i. 24), Dionysius resists and denounces any such error, as you may see in the second book where he writes on the subject as follows: ‘“In the beginning was the Word;” but it was not Word that sent forth the Word, for “the Word was with God.” The Lord has been made wisdom (cf. 1 Cor. i. 30): He then that sent out Wisdom was not Wisdom, for “I was she,” saith Wisdom, “in whom He delighted.” Christ is truth: but “Blessed,” saith He, “be the God of truth”’ (1 Esdr. iv. 40). There He overthrows both Sabellius and Arius, and shews both heresies to be equal in impiety. For neither is the Father of the Word Himself Word, nor is the offspring of the Father a creature, but the Own-begotten of His essence. And again the Word that proceeded forth is not Father, nor again is He one word out of many; but He alone is the Father’s Son, the true and genuine Son by nature, Who both now is in Him, and is eternally and indivisibly from within Him. Thus the Lord is both Wisdom and Truth, and is not in the second place after another wisdom; but He alone it is through whom the Father made all things, and in Him He made the manifold essences of created things, and through Him He is made known to whom He will, and in Him He carries on and effects His universal providence. For Him alone does Dionysius recognise as Word of God. This is the faith of Dionysius: for I have collected and copied a few statements from his letters, enough to induce you to add to their number, but to put the Arians to utter shame on account of their libel upon the Bishop. For in all, even the details, of what he wrote, he exposed their error and branded their heresy.
26. How Dionysius dealt with the Sabellians.
Hence too it is manifest that even the letter to Euphranor and Ammonius was written by him in a different sense and for a special purpose. For this his defence makes plain. And in truth this is an effective form of argument for the subversion of the madness of Sabellius, for him that wishes for a short way with those heretics, not to start from expressions applicable to the deity of the Word, such as that the Son is God’s Word and Wisdom and Power, and that ‘I and the Father are one’ (John x. 30), lest they, perverting what is well said should use such expressions as a pretext for their unblushing contentiousness, when they hear the texts, ‘I and the Father are one,’ and ‘he that hath seen Me hath seen the Father.’ (John x. 30; xiv. 9); but to emphasize what is said of the Saviour as Man, as He Himself has done, such as His hungering and thirsting, and being weary, and how He is the Vine, and how He prayed and has suffered. For in so far as these are lowly expressions, it becomes all the clearer that it was not the Father that was made man. For it follows, when the Lord is called the Vine, that there must also be a husbandman: and when He prayed, that there was one to hear, and when He asked, that there was one to give. Now such things shew far more readily the madness of the Sabellians, because He that prayed was one, He that heard another, one the Vine and another the Husbandman. For whatever expressions are cited to distinguish between the Son and the Father are used of Him by reason of the flesh which He bore for our sake. For created things are distinct in nature from God. Accordingly since, the flesh being a created thing, ‘the Word,’ as John says, ‘was made flesh’ (John i. 14), although He is by nature the Father’s own and inseparable from Him, yet by reason of the flesh the Father is widely distinguished from Him. For He Himself permits that what is appropriate to the flesh should be said of him, that it may be made plain that the body was His own and not that of any other. But this being the sense of these sayings, Sabellius will be the more quickly confuted, it being proved that it was not the Father that was made flesh, but His Word, who also redeemed the flesh and offered it to the Father. But thus having confuted and persuaded him, he will next be able more readily to teach him concerning the deity of the Word, how that He is the Word and Wisdom, Son and Power, Brightness and Express Image. For it is here again a necessary inference that as the Word exists, there must also exist the Father of the Word, and as Wisdom exists, there exists also its Parent, and as Brightness exists so also does the Light; and that in this manner the Son and the Father are one.
27. Conclusion.
Dionysius knew this when he wrote. And by his first letters he silenced Sabellius, and in his others he overcame the heresy of Arius. For just as the human attributes of the Saviour overthrew Sabellius, so against the Arian madmen one must use proofs drawn not from the human attributes but from what betokens the deity of the Word, lest they pervert what is said of the Lord by reason of His Body, and think that the Word is of like nature with us men, and so abide still in their madness. But if they also are taught about His deity they will condemn their own error; and when they understand that the Word was made flesh, they too will the more easily distinguish in future the human characteristics from those which fit His deity. But this being so, and the Bishop Dionysius having been shewn by his writings to be pious, what will the Arian madmen do next? Convicted on this evidence, whom will they again venture to malign? For they needs must, since they have fallen from the foundation of the Apostles and have no settled mind of their own, seek some support, and if they can find none, then malign the fathers. But no one will believe them any more even if they make efforts to libel them, for the heresy is condemned on all hands. Unless perchance they will henceforth speak of the devil, for he is their only partisan, or rather he it is who suggested their heresy to them. Who then can any longer call men ‘Christians’ whose leader is the devil, and not rather ‘Diabolici,’ so that they may bear the name not merely of adversaries of Christ, but of partisans of the devil? Unless indeed they change round, and, rejecting the impiety they have contrived, come to know the truth. For this will at once be for their own good, and it is thus that it beseems us to pray for all those that are in error.
Ἀθανασίου περὶ ∆ιονυσίου τοῦ ἐπισκόπου Ἀλεξανδρείας, ὅτι καὶ αὐτὸς κατὰ τῆς ἀρειανῆς αἱρέσεως ἐφρόνει ὡς ἡ ἐν Νικαίᾳ σύνοδος, καὶ μάτην αὐτὸν συκοφαντοῦσιν οἱ Ἀρειομανῖται ὡς ὁμόδοξον ἑαυτῶν.
1 Βραδέως ἐδήλωσας περὶ τῆς νῦν διαλέξεως τῆς γενομένης παρ' ὑμῖν πρὸς τοὺς χριστο μάχους· καὶ γὰρ πρὶν γράψαι τὴν σὴν διάθεσιν ἔμαθον φιλοπευστῶν καὶ ἡδέως ἀκούων περὶ τῶν τοιούτων. τὴν μὲν οὖν σὴν εὐλάβειαν ἀπεδεξάμην καλῶς φρονοῦσαν περὶ τῶν μακαρίων πατέρων ἡμῶν, τῶν δ' Ἀρειομανιτῶν τὴν ἀλογίαν καὶ νῦν ἐπέγνων. 1.2 οὐδὲν γὰρ οὔτ' εὔλογον οὔτε πρὸς ἀπόδειξιν ἐκ τῆς θείας γραφῆς ῥητὸν ἐχούσης τῆς αἱρέσεως αὐτῶν ἀεὶ μὲν προφάσεις ἀναισχύντους ἐπορίζοντο καὶ σοφίσματα πιθανά, νῦν δὲ καὶ διαβάλλειν τοὺς πατέρας τετολμήκασι. καὶ οὐκ ἀλλότριόν γε ἀλλὰ καὶ οἰκεῖον τοῦτο τῆς κακονοίας ἐστὶν αὐτῶν· οἱ γὰρ κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ μελετᾶν ἐπιχειρήσαντες, τί θαυμαστὸν εἰ καὶ τὸν μακαρίτην ∆ιονύσιον τὸν 1.3 ἐπίσκοπον Ἀλεξανδρείας ὡς ὁμόδοξον ἑαυτῶν καὶ ὁμόφρονα λοιδοροῦσιν; ὃν γὰρ ἐὰν οὗτοι πρὸς σύστασιν τῆς ἑαυτῶν αἱρέσεως δόξωσιν εὐφημεῖν, κἂν μακάριον αὐτὸν ὀνομάζωσι, τοῦτον οὐχ ἁπλῶς ἀλλὰ καὶ μεγάλως διαβάλλουσιν ὥσπερ λῃσταί τινες καὶ τὸν τρόπον ἄσεμνοι, οἳ ἐπειδὰν ἐπὶ τοῖς ἰδίοις ἐπιτηδεύμασιν ὀνειδίζωνται, τοὺς σώφρονας συναριθμοῦσιν ἑαυτοῖς καταψευδόμενοι τῆς ἐκείνων σωφροσύνης.
2 Εἰ μὲν οὖν θαρροῦσιν οἷς φρονοῦσι καὶ λέγουσι, προφερέτωσαν γυμνὴν τὴν αἵρεσιν καὶ δεικνύτωσαν ἐξ αὐτῆς εἴ τινα νομίζουσιν ἢ ἐκ τῶν γραφῶν ἔχειν ἢ κἂν ἀνθρώ πινόν τινα λογισμὸν εὐσεβῆ πρὸς ἀπολογίαν, εἰ δὲ μηδέν τι τοιοῦτον ἔχουσι, σιωπάτωσαν. 2.2 οὐδαμόθεν γὰρ εὑρήσουσιν εἰ μὴ μᾶλλον ἔλεγχον καθ' ἑαυτῶν, ἀπὸ μὲν τῶν γραφῶν, τοῦ μὲν Ἰωάννου λέγοντος· «ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος», ὃν οὗτοι λέγουσιν οὐκ ἦν πρὶν γεννηθῇ, τοῦ δὲ ∆αυὶδ ψάλλοντος ἐκ προσώπου τοῦ πατρός· «ἐξηρεύξατο ἡ καρδία μου λόγον ἀγαθόν», ὃν οὗτοι λέγουσι κατ' ἐπίνοιαν εἶναι καὶ ἐξ οὐκ ὄντων γεγενῆσθαι, εἶτα τοῦ μὲν Ἰωάννου πάλιν εὐαγγελιζομένου, ὅτι «πάντα δι' αὐτοῦ ἐγένετο καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν», τοῦ δὲ Παύλου γράφοντος· «εἷς κύριος Ἰησοῦς Χριστός, δι' οὗ τὰ πάντα», καὶ 2.3 ἐν ἑτέροις· «ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα». ποίαν παρρησίαν ἕξουσιν οὗτοι καὶ οὐ μᾶλλον αἰσχύνην ὀφλήσουσιν ἐναντιούμενοι τοῖς τῶν ἁγίων ῥήμασιν, ὅταν λέγωσι ποίημα εἶναι τὸν τῶν πάντων δημιουργὸν καὶ κτίσμα τοῦτον, ἐν ᾧ τὰ κτίσματα γέγονε 2.4 καὶ συνέστηκεν; οὐδὲ ἀνθρώπινος δέ τις αὐτοῖς λογισμὸς εὐσεβὴς εἰς ἀπολογίαν περι λείπεται. τίς γὰρ ἀνθρώπων ἢ Ἕλλην ἢ βάρβαρος, ὃν ὁμολογεῖ θεόν, τοῦτον ἐπιχειρήσει κτίσμα λέγειν ἢ ὅτι οὐκ ἦν πρὶν γένηται; ἢ τίς ἀνθρώπων ἀκούσας παρὰ τούτου, ὃν ἐπίστευσε μόνον εἶναι θεόν, λέγοντος· «οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός», καὶ «ἐξη ρεύξατο ἡ καρδία μου λόγον ἀγαθόν», τολμήσει κἂν εἰπεῖν ὅτι ὁ ἐκ καρδίας τοῦ θεοῦ λόγος ἐξ οὐκ ὄντων γέγονεν ἢ ὁ υἱὸς κτίσμα ἐστὶ καὶ οὐκ ἴδιον τοῦ λέγοντος γέννημα; πάλιν δὲ τίς ἀκούων τούτου, ὃν ἐπίστευσε κύριον εἶναι καὶ σωτῆρα, λέγοντος· «ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί», καὶ «ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν», ἐπιχειρήσει διαιρεῖν ἃ ἐκεῖνος ἥνωσε καὶ ἀμέριστα τετήρηκε;
3 Ταῦτα γοῦν καὶ αὐτοὶ συνορῶντες καὶ παρρησίαν οὐκ ἔχοντες ἐν τοῖς ἰδίοις κατα ψεύδονται τῶν εὐσεβῶν. ἀλλ' ἔδει πάντων αὐτοὺς ἐρήμους ὄντας καὶ συνορῶντας ἑαυτοὺς ἐν ταῖς ἐρωτήσεσι πανταχόθεν ἀποροῦντας καὶ χασμωμένους μεταγινώσκειν μᾶλλον ἀποστραφέντας ἀπὸ τῆς ὁδοῦ τῆς πλάνης καὶ μὴ συναριθμεῖν ἑαυτοῖς οὓς οὐκ 3.2 ἴσασιν, ἵνα μὴ καὶ παρ' αὐτῶν ἐλεγχόμενοι πλείονα τὴν αἰσχύνην ἀπενέγκωνται. ἴσως δὲ τῆς τοιαύτης πανουργίας οὐ θελήσουσιν ἀποστῆναί ποτε· καὶ γὰρ καὶ τοῦτο τῶν περὶ Καιάφαν ἐζήλωσαν, ὥσπερ καὶ τὸ ἀρνεῖσθαι τὸν Χριστὸν παρ' αὐτῶν μεμαθήκασι. καὶ γὰρ κἀκεῖνοι τοσαῦτα τοῦ κυρίου πεποιηκότος ἔργα, δι' ὧν ἐγνώριζεν ἑαυτὸν εἶναι τὸν Χριστὸν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος, ἐλεγχόμενοί τε παρ' αὐτοῦ πάντα παρὰ τὰς γραφὰς λοιπὸν καὶ φρονοῦντες καὶ λέγοντες καὶ μὴ δυνάμενοι κἂν πρὸς τὸ βραχὺ πρὸς τοὺς κατ' αὐτῶν ἐλέγχους ἀντιβλέπειν, εἰς τὸν πατριάρχην κατέφυγον λέγοντες· «ἡμεῖς πατέρα ἔχομεν τὸν Ἁβραάμ», καὶ νομίζοντες ἐν τούτῳ δύνασθαι τὴν ἀλογίαν 3.3 αὐτῶν ἐπικαλύπτειν. ἀλλ' οὔτε ἐκεῖνοι τοῦτο λέγοντες ὤνησάν τι οὔτε οὗτοι ∆ιονύ σιον ὀνομάζοντες φυγεῖν τὴν ὁμοίαν ἐκείνοις αἰτίαν δυνήσονται. καὶ γὰρ κἀκείνους ἐφ' οἷς παρηνόμουν ἤλεγξεν ὁ κύριος λέγων· «τοῦτο Ἁβραὰμ οὐκ ἐποίησε», καὶ τούτους ἀσεβοῦντας καὶ ψευδομένους ἡ αὐτὴ πάλιν ἀλήθεια διελέγξει, ὅτι τὰ Ἀρείου ∆ιονύσιος ὁ ἐπίσκοπος οὔτ' ἐφρόνησεν οὔτε τὴν ἀλήθειαν ἠγνόησεν. ἀλλὰ καὶ οἱ τότε Ἰουδαῖοι καὶ οἱ νέοι νῦν παρὰ τοῦ πατρὸς ἑαυτῶν τοῦ διαβόλου τὴν χριστομάχον ἐκληρώσαντο 3.4 μανίαν. μέγα μὲν οὖν τεκμήριον τοῦ μηδὲ τοῦτο λέγειν αὐτοὺς ἀληθές, ἀλλὰ τὸν ἄνδρα συκοφαντεῖν, ὅτι μήτε παρ' ἑτέρων ἐπισκόπων ἐπ' ἀσεβείᾳ καταγνωσθεὶς ἀπε βλήθη τῆς ἐπισκοπῆς ὥσπερ οὗτοι τοῦ κλήρου μήτε αὐτὸς ὡς αἵρεσιν ἐκδικῶν ἐξῆλθε τῆς ἐκκλησίας, ἀλλ' ἐν αὐτῇ κεκοίμηται καλῶς καὶ ἡ μνήμη μέχρι νῦν αὐτοῦ μετὰ τῶν πατέρων ἐστὶ καὶ γέγραπται. εἰ γὰρ ἦν τὰ τούτων φρονήσας ἢ περὶ ὧν ἔγραψε μὴ ἦν ἀπολογησάμενος, οὐκ ἦν ἀμφίβολον, ὅτι πάντως τὰ αὐτὰ καὶ αὐτὸς αὐτοῖς ἐπεπόνθει.
4 Καὶ ἤρκει μὲν ταῦτα πρὸς πᾶσαν κατάγνωσιν τῶν νέων Ἰουδαίων τῶν καὶ τὸν κύριον ἀρνουμένων καὶ τοὺς πατέρας διαβαλλόντων καὶ πάντας Χριστιανοὺς ἐπιχειρούν των ἀπατᾶν. ἐπειδὴ δὲ προφάσεις ἔχειν νομίζουσι τῆς εἰς τὸν ἐπίσκοπον διαβολῆς μέρη τινὰ ἐπιστολῆς αὐτοῦ, φέρε καὶ ταύτας ἴδωμεν, ἵνα καὶ ἐκ τούτων αὐτῶν ἡ ματαιολο γία δειχθῇ καὶ παύσωνται μὲν κἂν ὀψέ ποτε βλασφημοῦντες παρ' ἑαυτοῖς τὸν κύριον, ὁμολογήσωσι δὲ κἂν μετὰ τῶν στρατιωτῶν βλέποντες μαρτυροῦσαν τὴν κτίσιν, ὅτι 4.2 «ἀληθῶς οὗτος ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἐστι» καὶ οὐκ ἔστι τῶν κτισμάτων. φασὶ τοίνυν ἐν ἐπιστολῇ τὸν μακάριον ∆ιονύσιον εἰρηκέναι, ποίημα καὶ γενητὸν εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ μήτε δὲ φύσει ἴδιον, ἀλλὰ ξένον κατ' οὐσίαν αὐτὸν εἶναι τοῦ πατρός, ὥσπερ ἐστὶν ὁ γεωργὸς πρὸς τὴν ἄμπελον καὶ ὁ ναυπηγὸς πρὸς τὸ σκάφος· καὶ γὰρ ὡς ποίημα ὢν οὐκ 4.3 ἦν πρὶν γένηται. ναὶ ἔγραψεν, ὁμολογοῦμεν καὶ ἡμεῖς εἶναι τοιαύτην ἐπιστολὴν αὐτοῦ. ἀλλ' ὥσπερ ταύτην ἔγραψεν, οὕτως καὶ ἑτέρας πλείστας ἐπιστολὰς ἔγραψε καὶ ἔδει καὶ ταύταις ἐντυχεῖν αὐτούς, ἵνα ἐκ πασῶν καὶ μὴ μόνης ἐκ τῆς μιᾶς ἡ πίστις δειχθῇ τοῦ ἀνδρός· καὶ γὰρ καὶ ναυπηγοῦ πολλὰς τριήρεις κατασκευάσαντος οὐκ ἐκ μιᾶς ἀλλ' ἐκ 4.4 πασῶν ἡ τούτου τέχνη κρίνεται. εἰ μὲν οὖν ἁπλῶς ὡς πίστιν ἐκτιθέμενος ἔγραψεν ἣν λέγουσιν ἐπιστολὴν ἢ ταύτην μόνην ἔγραψε, κατηγορείτωσαν ὡς βούλονται· κατηγορία γὰρ ἀληθῶς τὸ τοιοῦτον φρόνημα· εἰ δὲ καιροῦ καὶ προσώπου πρόφασις εἵλκυσεν αὐτὸν τοιαῦτα γράψαι, ἔγραψε δὲ πάλιν καὶ ἄλλας ἐπιστολὰς ἀπολογούμενος περὶ ὧν ὑπω πτεύθη, ἔδει πάλιν αὐτοὺς μὴ ἀφέντας τὰ αἴτια φθόνον ἐπάγειν τῷ ἀνδρὶ προπετῶς, ἵνα μὴ δόξωσι λεξείδια μὲν μόνον θηρᾶν, παραπέμπεσθαι δὲ τὴν ἐν ταῖς ἄλλαις ἐπιστολαῖς 4.5 ἀλήθειαν. καὶ γὰρ καὶ γεωργὸς τῶν αὐτῶν δένδρων ἄλλοτε ἄλλως ἐπιμελεῖται διὰ τὴν ὑποκειμένην τῆς γῆς ποιότητα, καὶ οὐ διὰ τοῦτο μέμψαιτο ἄν τις αὐτόν, ὅτι τοῦτο μὲν τέμνει, ἐκεῖνο δὲ ἐγκεντρίζει, καὶ τοῦτο μὲν φυτεύει, ἕτερον δὲ ἐκτίλλει, ἀλλὰ καὶ μᾶλλον 4.6 μαθὼν τὴν αἰτίαν θαυμάσει τὸ ποικίλον αὐτοῦ τῆς ἐπιστήμης. οὐκοῦν εἰ μὴ παρ έργως ἐνέτυχον τοῖς γράμμασιν, εἰπάτωσαν καὶ τὴν ὑπόθεσιν τῆς ἐπιστολῆς· οὕτω γὰρ αὐτῶν ἥ τε συκοφαντία καὶ ἡ πονηρία τῆς προαιρέσεως δειχθήσεται. ἐπειδὴ δὲ ἢ οὐκ ἴσασιν ἢ αἰσχύνονται, λέγειν ἀναγκαῖον ἡμᾶς.
5 Ἐν Πενταπόλει τῆς ἄνω Λιβύης τηνικαῦτά τινες τῶν ἐπισκόπων ἐφρόνησαν τὰ Σαβελλίου καὶ τοσοῦτον ἴσχυσαν ταῖς ἐπινοίαις, ὡς ὀλίγου δεῖν μηκέτι ἐν ταῖς ἐκκλησίαις κηρύττεσθαι τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ. τοῦτο μαθὼν ∆ιονύσιος, αὐτὸς γὰρ εἶχε τὴν μέριμναν τῶν ἐκκλησιῶν ἐκείνων, πέμπει καὶ συμβουλεύει τοῖς αἰτίοις παύσασθαι τῆς κακοδοξίας. ὡς δὲ οὐκ ἐπαύοντο, ἀλλὰ καὶ μᾶλλον ἀναιδέστερον ἠσέβουν, ἠναγκάσθη πρὸς τὴν ἀναί 5.2 δειαν ἐκείνων γράψαι τὴν τοιαύτην ἐπιστολὴν καὶ τὰ ἀνθρώπινα τοῦ σωτῆρος ἐκ τῶν εὐαγγελίων παραθέσθαι, ἵν' ἐπειδὴ τολμηρότερον ἐκεῖνοι τὸν υἱὸν ἠρνοῦντο καὶ τὰ ἀνθρώπινα αὐτοῦ τῷ πατρὶ ἀνετίθεσαν, οὕτως οὗτος δείξας, ὅτι οὐχ ὁ πατὴρ ἀλλ' ὁ υἱός ἐστιν ὁ γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν ἄνθρωπος, πείσῃ τοὺς ἀμαθεῖς μὴ εἶναι τὸν πατέρα υἱόν, καὶ οὕτως λοιπὸν κατ' ὀλίγον ἐκείνους εἰς τὴν ἀληθινὴν ἀναγάγῃ θεότητα τοῦ υἱοῦ καὶ 5.3 τὴν γνῶσιν τὴν περὶ τοῦ πατρός. αὕτη τῆς ἐπιστολῆς ἡ ὑπόθεσις καὶ διὰ ταύτην τὴν αἰτίαν οὕτως ἔγραψε καὶ αὐτός, διὰ τοὺς οὕτως ἀναισχύντως θελήσαντας μεταθεῖναι τὴν τῆς ἀληθείας πίστιν.
6 Τί τοίνυν ὅμοιον ἡ Ἀρείου αἵρεσις καὶ ἡ ∆ιονυσίου διάνοια; ἢ διὰ τί ∆ιονύσιος ὡς Ἄρειος ὀνομάζεται πολλῆς οὔσης αὐτῶν τῆς διαφορᾶς; ὁ μὲν γὰρ τῆς καθολικῆς ἐκκλησίας διδάσκαλός ἐστιν, ὁ δὲ καινῆς αἱρέσεως ἐφευρετὴς γέγονε. καὶ ὁ μὲν Ἄρειος τὴν ἰδίαν κακοδοξίαν ἐκτιθέμενος ἔργαψε Θαλίαν ἐκτεθηλυμένοις καὶ γελοίοις ἤθεσι κατὰ τὸν Αἰγύπτιον Σωσάτην, ὁ δὲ ∆ιονύσιος ἔγραψε μὲν καὶ ἄλλας ἐπιστολάς, ἀπελογήσατο 6.2 δὲ καὶ περὶ ὧν ὑπωπτεύθη καὶ ἐφάνη φρονῶν ὀρθῶς. εἰ μὲν οὖν ἐναντία ἑαυτῷ γρά φει, μὴ ἑλκέτωσαν αὐτὸν πρὸς ἑαυτούς, οὐ γὰρ ἀξιόπιστος κατὰ τοῦτο. εἰ δὲ γράψας τὴν πρὸς Ἀμμώνιον ἐπιστολὴν ὑπωπτεύθη καὶ ἀπελογήσατο θεραπεύων τὰ πρῶτα ἀπολογησάμενός τε οὐ μεταβέβληται, δῆλον ἂν εἴη, ὅτι καὶ τὰ ὑποπτευθέντα κατ' οἰκο 6.3 νομίαν ἔργαψεν. οὐ δεῖ δὲ τὰ κατ' οἰκονομίαν γραφόμενα καὶ γινόμενα ταῦτα κα κοτρόπως δέχεσθαι καὶ εἰς τὴν ἰδίαν ἕλκειν ἕκαστον βούλησιν. καὶ γὰρ καὶ ἰατρὸς πολ λάκις τὰ δοκοῦντά τισι μὴ εἶναι κατάλληλα ταῦτα τοῖς ὑποκειμένοις τραύμασιν, ὡς οἶδεν αὐτός, ἐπιτίθησιν οὐδὲν ἕτερον ἢ πρὸς τὴν ὑγιείαν ἔχων τὸν σκοπόν. καὶ διδασκάλου δὲ φρονίμου τρόπος οὗτος πρὸς τὰ τῶν διδασκομένων ἤθη διατίθεσθαι καὶ λαλεῖν, ἕως ἂν αὐτοὺς εἰς τὴν ὁδὸν τῆς τελειότητος μεταγάγῃ.
7 Εἰ δὲ ὅτι μόνον ἔγραψεν οὕτως ὁ μακαρίτης, αἰτιῶνται αὐτόν (αἱ γὰρ τῶν Ἀρεια νῶν ὑπὲρ αὐτοῦ προφάσεις αἰτίαι κατ' αὐτοῦ τυγχάνουσι), τί ποιήσουσιν ἀκούοντες καὶ τῶν μεγάλων καὶ μακαρίων ἀποστόλων ἐν ταῖς Πράξεσι, τοῦ μὲν Πέτρου λέγοντος· «ἄνδρες Ἰσραηλῖται, ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους. Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον, ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι καὶ τέρασι καὶ σημείοις, οἷς ἐποίησεν ὁ θεὸς δι' αὐτοῦ ἐν μέσῳ ὑμῶν, καθὼς οἴδατε, τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προ γνώσει τοῦ θεοῦ ἔκδοτον διὰ χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε», καὶ πάλιν· «ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου, ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν 7.2 ἐκ νεκρῶν, ἐν τούτῳ οὗτος παρέστηκεν ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής»· τοῦ δὲ Παύλου ἐξη γουμένου ἐν Ἀντιοχείᾳ τῆς Πισιδίας, ὅτι «μεταστήσας ὁ θεὸς τὸν Σαοὺλ ἤγειρε τὸν ∆αυὶδ εἰς βασιλέα, ᾧ καὶ εἶπε μαρτυρήσας· εὗρον ∆αυὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαὶ ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει τὰ θελήματά μου· τούτου ὁ θεὸς ἀπὸ τοῦ σπέρματος κατ' ἐπαγ 7.3 γελίαν ἤγαγε τῷ Ἰσραὴλ σωτῆρα Ἰησοῦν», καὶ πάλιν ἐν ταῖς Ἀθήναις· «τοὺς μὲνοὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ θεὸς τὰ νῦν παραγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις, πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν, καθότι ἔστησεν ἡμέραν, ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιο σύνῃ, ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισε, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν, ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν»· ἢ Στε φάνου τοῦ μεγαλομάρτυρος, ὅταν λέγῃ· «ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους καὶ 7.4 τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ»; ὥρα γὰρ λοιπὸν αὐτοὺς ἀπο θρασύνεσθαι καὶ λέγειν (οὐδὲν γὰρ αὐτοῖς ἀτόλμητον), ὅτι καὶ αὐτοὶ οἱ ἀπόστολοι τὰ Ἀρείου ἐφρόνουν· ἄνθρωπον γὰρ ἀπὸ Ναζαρὲτ καὶ παθητὸν τὸν Χριστὸν ἀπαγγέλ λουσιν.
8 Ἐκείνων τοίνυν τοιαῦτα φανταζομένων, ἆρ' ἐπειδὴ τοῖς ῥήμασι τούτοις ἐχρήσαντο, μόνον ἄνθρωπον ᾔδεισαν τὸν Χριστὸν οἱ ἀπόστολοι καὶ πλέον οὐδέν; μὴ γένοιτο· οὐκ ἔστιν οὐδὲ εἰς νοῦν ποτε τοῦτο λαβεῖν, ἀλλὰ καὶ τοῦτο ὡς «ἀρχιτέκτονες σοφοὶ» καὶ 8.2 «οἰκονόμοι μυστηρίων θεοῦ» πεποιήκασι καὶ τὴν αἰτίαν ἔχουσιν εὔλογον. ἐπειδὴ γὰρ οἱ τότε Ἰουδαῖοι πλανηθέντες τε καὶ πλανήσαντες Ἕλληνας ἐνόμιζον τὸν Χριστὸν ψιλὸν ἄνθρωπον μόνον ἐκ σπέρματος ∆αυὶδ ἔρχεσθαι καθ' ὁμοιότητα τῶν ἐκ τοῦ ∆αυὶδ ἄλλων γενομένων τέκνων, οὔτε δὲ θεὸν αὐτὸν οὐδὲ ὅτι ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο ἐπίστευον, τούτου ἕνεκα μετὰ πολλῆς τῆς συνέσεως οἱ μακάριοι ἀπόστολοι τὰ ἀνθρώπινα τοῦ σω τῆρος πρῶτον ἐξηγοῦντο τοῖς Ἰουδαίοις, ἵν' ὅλως πείσαντες αὐτοὺς ἐκ τῶν φαινομένων καὶ γενομένων σημείων ἐληλυθέναι τὸν Χριστὸν λοιπὸν καὶ εἰς τὴν περὶ τῆς θεότητος αὐτοῦ πίστιν αὐτοὺς ἀναγάγωσι δεικνύντες, ὅτι τὰ γενόμενα ἔργα οὐκ ἔστιν ἀνθρώπου, 8.3 ἀλλὰ θεοῦ. ἀμέλει Πέτρος ὁ λέγων ἄνδρα παθητὸν τὸν Χριστὸν εὐθὺς συνῆπτεν· «οὗτος ἀρχηγὸς τῆς ζωῆς ἐστιν», ἐν δὲ τῷ εὐαγγελίῳ ὁμολογεῖ· «σὺ εἶ ὁ Χριστός, ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος», ἐν δὲ τῇ ἐπιστολῇ φησιν αὐτὸν ἐπίσκοπον ψυχῶν καὶ κύριον 8.4 ἑαυτοῦ τε καὶ ἀγγέλων καὶ δυνάμεων εἶναι. πάλιν τε Παῦλος ὁ λέγων ἄνδρα ἐκ σπέρ ματος ∆αυὶδ εἶναι τὸν Χριστόν, οὗτος ἐπέστελλεν Ἑβραίοις μέν· «ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ», Φιλιππησίοις δέ· «ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ». τὸ δὲ λέγειν ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς καὶ υἱὸν τοῦ θεοῦ καὶ ἀπαύγασμα καὶ χαρακτῆρα καὶ ἴσα θεῷ καὶ κύριον καὶ ἐπίσκοπον ψυχῶν τί ἂν εἴη ἕτερον ἢ ὅτι ἐν σώματι λόγος ἦν θεοῦ, δι' οὗ τὰ πάντα ἐγένετο, καὶ ἔστιν ἀδιαίρετος τοῦ πατρός, ὡς ἔστι τὸ ἀπαύγασμα πρὸς τὸ φῶς;
9 Καὶ ∆ιονύσιος τοίνυν παρὰ τῶν ἀποστόλων τοῦτο μαθὼν πεποίηκεν. ἐπειδὴ γὰρ εἷρπεν ἡ Σαβελλίου αἵρεσις, ἠναγκάσθη τὴν τοιαύτην, καθὰ προεῖπον, ἐπιστολὴν γράψαι καὶ τὰ ἀνθρωπίνως καὶ εὐτελῶς περὶ τοῦ σωτῆρος εἰρημένα ῥῖψαι κατ' αὐτῶν, ἵνα τούτους ἀποσχοινίσας διὰ τὰ ἀνθρώπινα τοῦ μὴ λέγειν υἱὸν εἶναι τὸν πατέρα εὐκολωτέραν αὐτοῖς κατασκευάσῃ τὴν περὶ τῆς θεότητος τοῦ υἱοῦ διδασκαλίαν, ὅταν αὐτὸν ἐν ταῖς ἄλλαις ἐπιστολαῖς ἀπὸ τῶν γραφῶν λέγῃ λόγον, σοφίαν, δύναμιν, ἀτμίδα καὶ ἀπαύγασ 9.2 μα τοῦ πατρός. ἐν γοῦν ταῖς ἐπιστολαῖς τῆς ἀπολογίας τοιαῦτα λέγων παρρησιά ζεται ἐν τῇ πίστει καὶ τῇ εἰς Χριστὸν εὐσεβείᾳ. ὥσπερ οὖν οὐ κατηγορητέοι οἱ ἀπόστολοι διὰ τὰ ἀνθρώπινα ῥήματα περὶ τοῦ κυρίου (καὶ γὰρ ἄνθρωπος γέγονεν ὁ κύριος), ἀλλὰ καὶ μᾶλλον θαύματος ἄξιοι διὰ τὴν οἰκονομίαν καὶ τὴν ἐν καιρῷ διδασκαλίαν, οὕτως οὐκ Ἀρειανὸς ὁ ∆ιονύσιος διὰ τὴν πρὸς Εὐφράνορα καὶ Ἀμμώνιον κατὰ Σαβελλίου ἐπιστολήν. εἰ γὰρ καὶ ταπεινοῖς ἐχρήσατο λόγοις καὶ παραδείγμασιν, ἀλλ' ἐκ τῶν εὐαγγελίων ἐστὶ καὶ ταῦτα, καὶ πρόφασιν ἔχει τούτων τὴν τοῦ σωτῆρος ἔνσαρκον παρουσίαν, δι' ἣν καὶ 9.3 ταῦτα καὶ τὰ ὅμοια γέγραπται. καὶ γὰρ ὥσπερ λόγος ἐστὶ τοῦ θεοῦ, οὕτως μετὰ ταῦτα «ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο», καὶ «ἐν ἀρχῇ μὲν ἦν ὁ λόγος», ἡ δὲ παρθένος ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων ἐν γαστρὶ ἔσχε καὶ γέγονεν ὁ κύριος ἄνθρωπος. καὶ εἷς μέν ἐστιν ὁ ἐξ ἀμφοτέρων σημαινόμενος («ὁ γὰρ λόγος σὰρξ ἐγένετο»), τὰ δὲ περὶ τῆς θεότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἐνανθρωπήσεως εἰρημένα ῥήματα ἰδίαν καὶ κατάλληλον ἔχει πρὸς ἕκαστον 9.4 τῶν λεγομένων τὴν ἑρμηνείαν. καὶ ὁ τὰ ἀνθρώπινα τοῦ λόγου γράφων οἶδε καὶ τὰ περὶ τῆς θεότητος αὐτοῦ καὶ ὁ περὶ τῆς θεότητος ἐξηγούμενος οὐκ ἀγνοεῖ τὰ ἴδια τῆς ἐνσάρκου παρουσίας αὐτοῦ, ἀλλ' ἕκαστον ὡς ἐπιστήμων καὶ δόκιμος τραπεζίτης δια κρίνων κατ' ὀρθὸν τῆς εὐσεβείας βαδιεῖται. ὅτε γοῦν αὐτὸν κλαίοντα λέγει, οἶδεν ὅτι ἄνθρωπος γενόμενος ὁ κύριος δείκνυσι τὸ μὲν κλαίειν τοῦ ἀνθρωπίνου, ἐγείρει δὲ Λάζαρον ὡς θεός, καὶ πεινῶντα μὲν αὐτὸν καὶ διψῶντα οἶδε σωματικῶς, θεικῶς δὲ χορτάζοντα ἀπὸ πέντε ἄρτων πεντακισχιλίους, καὶ κείμενον μὲν οἶδεν ἐν μνημείῳ σῶμα ἀνθρώπινον, ἐγειρόμενον δὲ ὡς θεοῦ σῶμα παρ' αὐτοῦ τοῦ λόγου.
10 Ταῦτα καὶ ∆ιονύσιος διδάσκων ἐν μὲν τῇ πρὸς Εὐφράνορα καὶ Ἀμμώνιον ἐπιστολῇ περὶ τῶν ἀνθρωπίνως εἰρημένων περὶ τοῦ σωτῆρος διὰ Σαβέλλιον ἔγραψεν (ἀνθρω πίνως γάρ ἐστιν εἰρημένα περὶ αὐτοῦ τὸ «ἐγὼ ἡ ἄμπελος, ὁ πατὴρ ὁ γεωργὸς» καὶ τὸ «πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτὸν» καὶ τὸ «ἔκτισε» καὶ «τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων»), οὐκ ἠγνόει δὲ τὸ «ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοὶ» καὶ τὸ «ὁ ἐμὲ 10.2 ἑωρακὼς ἑώρακε τὸν πατέρα». ταῦτα γὰρ αὐτὸν ἐν ταῖς ἄλλαις ἐπιστολαῖς ἔγνωμεν γράψαντα· καὶ γὰρ κἀκεῖ ταῦτα γράφων ἐμνημόνευσε τῶν ἀνθρωπίνων τοῦ κυρίου. ὥσπερ γὰρ «ἐν μορφῇ θεοῦ ὢν οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ, ἀλλ' ἑαυτὸν ἐκένωσε μορφὴν δούλου λαβὼν» καὶ «πλούσιος ὢν ἐπτώχευσε δι' ἡμᾶς», οὕτως ὄντων ὑψηλῶν καὶ πλουσίων τῶν περὶ τῆς θεότητος αὐτοῦ λόγων εἰσὶ καὶ αἱ περὶ τῆς ἐνσάρκου 10.3 παρουσίας αὐτοῦ ταπειναὶ καὶ πτωχαὶ λέξεις. ὅτι δὲ ἀνθρωπίνως εἴρηται ταῦτα περὶ τοῦ σωτῆρος, σκοπεῖν ἐντεῦθεν προσήκει· ὁ μὲν γεωργὸς ξένος ἐστὶ κατ' οὐσίαν τῆς ἀμπέλου, τὰ δὲ κλήματα ὁμοούσια καὶ συγγενῆ καὶ ἀδιαίρετα τῆς ἀμπέλου τυγχάνει ὄντα καὶ μίαν ἔχει καὶ τὴν αὐτὴν γένεσιν ταῦτά τε καὶ ἡ ἄμπελος. ἔστι δέ, ὡς εἶπεν ὁ 10.4 κύριος, «αὐτὸς ἡ ἄμπελος, ἡμεῖς τὰ κλήματα». εἰ μὲν οὖν ὁμοούσιός ἐστιν ἡμῖν ὁ υἱὸς καὶ τὴν αὐτὴν ἡμῖν ἔχει γένεσιν, ἔστω κατὰ τοῦτο καὶ ὁ υἱὸς ἀλλότριος κατ' οὐσίαν τοῦ πατρός, ὥσπερ καὶ ἡ ἄμπελος τοῦ γεωργοῦ, εἰ δὲ ἄλλος ἐστὶν ὁ υἱὸς παρ' ὅ ἐσμεν ἡμεῖς, κἀκεῖνος μὲν λόγος τοῦ πατρός, ἡμεῖς δὲ ἐκ γῆς γεγόναμεν καὶ τοῦ Ἀδάμ ἐσμεν ἔκγονοι, οὐκ ὀφείλει τὸ ῥητὸν εἰς τὴν θεότητα ἀναφέρεσθαι τοῦ λόγου, ἀλλὰ λοιπὸν εἰς τὴν ἀνθρωπίνην αὐτοῦ παρουσίαν, ἐπεὶ καὶ οὕτως εἴρηκεν ὁ σωτήρ· «ἐγὼ ἡ ἄμπελος, 10.5 ὑμεῖς τὰ κλήματα, ὁ πατὴρ ὁ γεωργός». ἡμεῖς γὰρ τοῦ κυρίου κατὰ τὸ σῶμα συγγενεῖς ἐσμεν καὶ αὐτὸς διὰ τοῦτο εἶπεν· «ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου». καὶ ὥσπερ ἐστὶ τὰ κλήματα ὁμοούσια τῆς ἀμπέλου καὶ ἐξ αὐτῆς, οὕτως καὶ ἡμεῖς ὁμογενῆ τὰ σώματα ἔχοντες τῷ σώματι τοῦ κυρίου ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ λαμβάνομεν, κἀκεῖνο ῥίζαν ἔχομεν εἰς τὴν ἀνάστασιν καὶ τὴν σωτηρίαν. ὁ δὲ πατὴρ εἴρηται ὁ γεωργός· αὐτὸς γὰρ εἰργάσατο διὰ τοῦ λόγου τὴν ἄμπελον, ἥτις ἐστὶ τὸ ἀνθρώπινον τοῦ σωτῆρος, καὶ αὐτὸς δι' αὐτοῦ τοῦ λόγου τὴν εἰς βασιλείαν ὁδὸν ἡμῖν ἡτοίμασε, καὶ «οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν κύριον, εἰ μὴ ὁ πατὴρ αὐτὸν ἑλκύσει πρὸς αὐτόν».
11 Ταύτην δὲ τοῦ ῥητοῦ τὴν ἑρμηνείαν ἔχοντος ἀνάγκη περὶ τῆς οὕτως λεγομένης ἀμπέλου γράφεσθαι «πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτόν», καὶ «τοσούτῳ κρείττων γε νόμενος τῶν ἀγγέλων» καὶ τὸ «ἔκτισεν». ὅτε γὰρ ἔλαβεν ὅπερ εἶχε προσενεγκεῖν ὑπὲρ ἡμῶν, ἦν δὲ τοῦτο τὸ ἐκ Μαρίας τῆς παρθένου σῶμα, τότε καὶ ἐκτίσθαι καὶ πεποιῆσθαι καὶ γεγενῆσθαι περὶ αὐτοῦ γέγραπται· ἀνθρώποις γὰρ ἁρμόζουσιν αἱ τοιαῦται λέξεις· ἄλλως τε οὐ μετὰ τὸ σῶμα γέγονε κρείττων τῶν ἀγγέλων, ἵνα μὴ τὸ πρὶν ἐλάττων ἢ 11.2 ἴσος αὐτῶν φαίνηται. ἀλλὰ πρὸς Ἰουδαίους γράφων καὶ τὴν ἀνθρωπίνην τοῦ κυρίου διακονίαν συγκρίνων τῇ Μωσέως ἔφησε· «τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων»· «διὰ γὰρ ἀγγέλων ὁ νόμος ἐλαλήθη»· «διότι ὁ μὲν νόμος διὰ Μωσέως ἐδόθη, ἡ δὲ χάρις διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο» καὶ τοῦ πνεύματος ἡ χορηγία. καὶ τότε μὲν ἀπὸ ∆ὰν καὶ μέχρι Βηρσαβεὲ ὁ νόμος κατηγγέλλετο, νῦν δὲ «εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν» καὶ τὰ ἔθνη τὸν Χριστὸν προσκυνοῦσι καὶ δι' αὐτοῦ τὸν πατέρα γινώσκουσιν. ἀνθρω πίνως ἄρα περὶ τοῦ σωτῆρος ἐκεῖνα γέγραπται καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλως.
12 Ἆρ' οὖν, ὡς οἱ χριστομάχοι θρυλοῦσι, ∆ιονύσιος τὰ ἀνθρώπινα τοῦ υἱοῦ γράφων καὶ λέγων οὕτως ποίημα αὐτὸν ἕνα τῶν ἀνθρώπων ἔλεγεν αὐτὸν εἶναι; ἢ λέγων μὴ εἶναι τὸν λόγον ἴδιον τῆς τοῦ πατρὸς οὐσίας ἐφρόνει τοῦτον ὁμοούσιον ἡμῶν εἶναι τῶν ἀν θρώπων; καὶ μὴν οὐχ οὕτως ἔγραψεν ἐν ταῖς ἄλλαις ἐπιστολαῖς, ἀλλὰ καὶ ὀρθῶς φρονῶν ἐν αὐταῖς φαίνεται καὶ δύναται δι' αὐτῶν βοῆσαι κατὰ τούτων λέγων· οὔκ εἰμι τῆς αὐτῆς 12.2 ὑμῖν δόξης, ὦ θεομάχοι, οὐδὲ τὰ ἡμέτερα πρόφασιν Ἀρείῳ παρέσχεν εἰς ἀσέβειαν. ἀλλὰ πρὸς Ἄμμωνα καὶ Εὐφράνορα διὰ τοὺς Σαβελλίζοντας γράφων ἐμνήσθην τοῦ γεωργοῦ καὶ τῆς ἀμπέλου καὶ τῶν τοιούτων ἄλλων ῥητῶν, ἵνα τὰ ἀνθρώπινα τοῦ κυρίου δείξας πείσω μὴ λέγειν ἐκείνους, ὅτι ὁ πατήρ ἐστιν ὁ γενόμενος ἄνθρωπος. ὡς γὰρ ὁ γεωργὸς οὐκ ἔστιν ἄμπελος, οὕτως οὐκ ἔστιν ὁ ἐν τῷ σώματι γενόμενος ὁ πατὴρ ἀλλ' ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος δὲ ἐν τῇ ἀμπέλῳ γενόμενος ἄμπελος ἐκλήθη διὰ τὴν πρὸς τὰ κλήματα, ἅπερ ἐσμὲν ἡμεῖς, σωματικὴν συγγένειαν. ταύτῃ μὲν οὖν τῇ διανοίᾳ τὴν πρὸς Εὐφράνορα καὶ Ἀμμώνιον ἔγραψα ἐπιστολήν, πρὸς δὲ τὴν ὑμῶν ἀναίδειαν τὰς ἑτέρας ἐπιστολὰς τὰς παρ' ἐμοῦ γραφείσας ἀντιτίθημι, ἵνα γνῶσιν οἱ φρόνιμοι τὴν ἐν αὐταῖς ἀπολογίαν καὶ 12.3 τῆς ἐν Χριστῷ πίστεως τὴν ὀρθήν μου φρόνησιν. ἔδει μὲν οὖν καὶ τοὺς Ἀρειανούς, εἴπερ εἶχον ὑγιαίνοντα τὸν νοῦν, τοιαῦτα λογίζεσθαι καὶ φρονεῖν περὶ τοῦ ἐπισκόπου, «πάντα γὰρ ἐνώπια τοῖς συνιοῦσίν ἐστι καὶ ὀρθὰ τοῖς εὑρίσκουσι γνῶσιν». ἐπειδὴ δὲ μὴ μαθόντες τὴν πίστιν τῆς καθολικῆς ἐκκλησίας πεπτώκασιν εἰς ἀσέβειαν καὶ λοιπὸν τὸν νοῦν πεπηρωμένοι νομίζουσιν εἶναι καὶ τὰ ὀρθὰ στρεβλὰ καὶ λέγουσι τὸ μὲν φῶς σκότος, τὸ δὲ σκότος νομίζουσιν εἶναι φῶς, ἀναγκαῖον καὶ τὰ ἐκ τῶν ἄλλων ἐπιστολῶν τοῦ ∆ιο νυσίου παραθέσθαι καὶ τὸ αἴτιον αὐτῶν πρὸς πλείονα κατάγνωσιν τῶν αἱρετικῶν. ἐξ αὐτῶν γὰρ καὶ ἡμεῖς μαθόντες οὕτω περὶ τοῦ ἀνδρὸς φρονοῦμεν καὶ γράφομεν.
13 Ἡ δὲ πρόφασις, δι' ἣν ἔγραψε τὰς ἄλλας ἐπιστολάς, ἔστιν αὕτη. ∆ιονυσίου τοῦ ἐπισκόπου μαθόντος περὶ τῶν ἐν Πενταπόλει καὶ ζήλῳ τῆς εὐσεβείας γράψαντος, καθὰ προεῖπον, κατὰ τῆς αἱρέσεως Σαβελλίου τὴν πρὸς Εὐφράνορα καὶ Ἀμμώνιον ἐπιστολήν, τινὲς τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας ἀδελφῶν φρονοῦντες μὲν ὀρθῶς, μὴ ἐρωτήσαντες δὲ αὐτόν, ἵνα παρ' αὐτοῦ μάθωσι πῶς ἔγραψεν, ἀνῆλθον πρὸς τὴν Ῥώμην καὶ κατειρήκασιν αὐτοῦ 13.2 παρὰ τῷ ὁμωνύμῳ αὐτοῦ ∆ιονυσίῳ τῷ ἐπισκόπῳ Ῥώμης. κἀκεῖνος ἀκούσας ἔγραψεν ὁμοῦ κατά τε τῶν τὰ Σαβελλίου δοξαζόντων καὶ κατὰ τῶν φρονούντων ταῦτα, ἅπερ καὶ Ἄρειος λέγων ἐξεβλήθη τῆς ἐκκλησίας, ἴσην καὶ κατὰ διάμετρον ἀσέβειαν εἶναι λέγων τήν τε Σαβελλίου καὶ τὴν τῶν λεγόντων κτίσμα καὶ ποίημα καὶ γενητὸν εἶναι τὸν τοῦ 13.3 θεοῦ λόγον. ἐπέστειλε δὲ καὶ ∆ιονυσίῳ δηλῶσαι περὶ ὧν εἰρήκασι κατ' αὐτοῦ. καὶ ἀντέγραψεν εὐθὺς αὐτὸς καὶ ἐπέγραψε τὰ βιβλία ἐλέγχου καὶ ἀπολογίας. ἐνταῦθα τὸ μυσαρὸν ἐργαστήριον τῶν θεομάχων κατανόει καὶ πῶς αὐτοὶ καθ' ἑαυτῶν τὴν αἰσχύνην ἐκίνησαν. ∆ιονυσίου γὰρ τοῦ ἐπισκόπου Ῥώμης γράψαντος καὶ κατὰ τῶν λεγόντων κτίσμα καὶ ποίημα τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ δείκνυται μὴ νῦν πρῶτον ἀλλ' ἔκπαλαι παρὰ πάντων ἀναθεματισθεῖσα τῶν χριστομάχων Ἀρειανῶν ἡ αἵρεσις. ἔπειτα ∆ιονυσίου τοῦ ἐπισκόπου τῆς Ἀλεξανδρείας ἀπολογουμένου περὶ ἧς ἔγραψεν ἐπιστολῆς, φαίνεται καὶ αὐτὸς μήτε οὕτως φρονήσας, ὡς αὐτοὶ λέγουσι, μήτε ὅλως τὴν Ἀρείου κακοδοξίαν ἐσχηκώς.
14 Καὶ ἀρκεῖ μὲν εἰς τελείαν κατάγνωσιν τῶν Ἀρειανῶν καὶ εἰς ἀπόδειξιν τῆς συκο φαντίας αὐτῶν τὸ καὶ μόνον ἀπολογήσασθαι τὸν ∆ιονύσιον καὶ περὶ ὧν οὗτοι τεθρυλή κασιν. οὐ γὰρ ὡς φιλονεικῶν ἀντέγραψεν, ἀλλ' ἀπολογούμενος περὶ ὧν ὑπωπτεύθη· ὁ δὲ ἀπολογούμενος περὶ ὧν κατηγορήθη τί ἕτερον ποιεῖ ἢ λύει μὲν πᾶν ἔγκλημα ὑπο πτευθὲν κατ' αὐτοῦ, ἐλέγχει δὲ καὶ ἐν τούτῳ συκοφάντας τοὺς Ἀρειομανίτας; ἵνα δὲ καὶ ἐξ ὧν ἀπολογούμενος ἔγραψε πλέον αἰσχυνθῶσιν οὗτοι, φέρε σοι καὶ τὰς λέξεις αὐτοῦ 14.2 παραθῶμαι. γνώσῃ γὰρ ἀπ' αὐτῶν, ὅτι οἱ μὲν Ἀρειανοὶ κακόφρονές εἰσιν, ὁ δὲ ∆ιονύσιος ἀλλότριος τῆς ἐκείνων ἑτεροδοξίας ἐστί. πρῶτον μὲν οὖν ἐλέγχου καὶ ἀπολογίας ἐπέγραψεν ἑαυτοῦ τὴν ἐπιστολήν· τοῦτο δὲ τί ἐστιν ἢ ὅτι τοὺς μὲν ψευδομένους ἐλέγχει, περὶ δὲ ὧν ἔγραψεν ἀπολογεῖται δεικνὺς ὅτι μὴ ὡς Ἄρειος ὑπενόησεν ἔγραψεν αὐτός, ἀλλ' ὅτι τῶν ἀνθρωπίνως εἰρημένων περὶ τοῦ κυρίου μνησθεὶς οὐκ ἠγνόει τοῦτον εἶναι 14.3 λόγον καὶ σοφίαν ἀδιαίρετον τοῦ πατρός; ἔπειτα αἰτιᾶται τοὺς κατειπόντας αὐτοῦ ὡς μὴ ὁλοκλήρους λέγοντας ἀλλὰ περικόπτοντας αὐτοῦ τὰς λέξεις καὶ ὡς μὴ καλῇ συνειδήσει ἀλλὰ πονηρᾷ λαλοῦντας ὡς θέλουσι· τούτους τε τούτοις ἀπεικάζει τοῖς τὰς τοῦ μακαρίου ἀποστόλου διαβάλλουσιν ἐπιστολάς. ἡ δὲ τοιαύτη μέμψις αὐτοῦ πάντως ἀπὸ φαύλης ὑποψίας αὐτὸν ἀπολύει. εἰ γὰρ τοὺς Παύλου κατειπόντας οὕτως ἡγεῖται ὡς τοὺς αὐτοῦ κατειπόντας, οὐδὲν ἕτερον δείκνυσιν ἢ ὅτι τὰ τοῦ Παύλου φρονῶν οὕτως ἔγραψεν. 14.4 ἀμέλει καὶ πρὸς ἕκαστον τῶν ὑπὸ τῶν κατηγόρων εἰρημένων ἀπαντῶν πάντα τὰ παρ' αὐτῶν προφερόμενα θεραπεύει, καὶ Σαβέλλιον μὲν ἐν ἐκείνοις ἀνατρέπει, ἐν τούτοις δὲ δείκνυσιν ὁλόκληρον ἑαυτοῦ τὴν εὐσεβῆ πίστιν. φασκόντων τοίνυν ἐκείνων φρονεῖν τὸν ∆ιονύσιον «οὐκ ἀεὶ ἦν ὁ θεὸς πατήρ, οὐκ ἀεὶ ἦν ὁ υἱός, ἀλλ' ὁ μὲν θεὸς ἦν χωρὶς τοῦ λόγου, αὐτὸς δὲ ὁ υἱὸς οὐκ ἦν πρὶν γεννηθῇ, ἀλλ' ἦν ποτε ὅτε οὐκ ἦν, οὐ γὰρ ἀίδιός 14.5 ἐστιν, ἀλλ' ὕστερον ἐπιγέγονεν», ὅρα πῶς ἀποκρίνεται. τὰ μὲν οὖν πλεῖστα τῶν αὐτοῦ ῥημάτων, ἅπερ ἢ ζητῶν ἐξετάζει ἢ συλλογιζόμενος συνάγει ἢ ἐρωτῶν ἐλέγχει ἢ τοὺς κατειρηκότας αἰτιᾶται, ταῦτα παρεὶς διὰ τὸ μῆκος τῶν λόγων μόνα τὰ πρὸς τὴν κατηγορίαν ἀναγκαῖα τίθημι. ἀπολογούμενος τοίνυν πρὸς ἐκεῖνα γράφει ταῖς λέξεσι ταύταις ἐν τῷ πρώτῳ τῷ ἐπιγραφομένῳ ἐλέγχου καὶ ἀπολογίας μεθ' ἕτερα οὕτως·
15 «Οὐ γὰρ ἦν ὅτε ὁ θεὸς οὐκ ἦν πατήρ». καὶ τοῦτο οἶδεν ἐν τοῖς ἑξῆς· «ἀεὶ τὸν «Χριστὸν εἶναι, λόγον ὄντα καὶ σοφίαν καὶ δύναμιν, οὐ γὰρ δὴ τούτων ἄγονος ὢν ὁ θεὸς «εἶτα ἐπαιδοποιήσατο, ἀλλ' ὅτι μὴ παρ' ἑαυτοῦ ὁ υἱὸς ἀλλ' ἐκ τοῦ πατρὸς ἔχει τὸ εἶναι». 15.2 καὶ μετ' ὀλίγα πάλιν περὶ τοῦ αὐτοῦ φησιν· ««ἀπαύγασμα δὲ ὢν φωτὸς ἀιδίου» πάντως «καὶ αὐτὸς ἀίδιός ἐστιν. ὄντος γὰρ ἀεὶ τοῦ φωτὸς δῆλον ὡς ἔστιν ἀεὶ τὸ ἀπαύγασμα. «τούτῳ γὰρ καὶ ὅτι φῶς ἐστι τῷ καταυγάζειν νοεῖται, καὶ φῶς οὐ δύναται μὴ φωτίζον 15.3 «εἶναι. πάλιν γὰρ ἔλθωμεν ἐπὶ τὰ παραδείγματα. εἰ ἔστιν ἥλιος, ἔστιν αὐγή, ἔστιν «ἡμέρα· εἰ τοιούτων μηδὲν ἔστι, πολύ γε δεῖ καὶ παρεῖναι ἥλιον. εἰ μὲν οὖν ἀίδιος ὁ ἥλιος, «ἄπαυστος ἂν ἦν καὶ ἡ ἡμέρα, νῦν δέ (οὐ γάρ ἐστιν) ἀρξαμένου τε ἤρξατο καὶ παυ «ομένου παύεται. ὁ δέ γε θεὸς αἰώνιόν ἐστι φῶς οὔτε ἀρξάμενον οὔτε λῆξόν ποτε. οὐ «κοῦν αἰώνιον πρόκειται καὶ σύνεστιν αὐτῷ τὸ ἀπαύγασμα, ἄναρχον καὶ ἀειγενὲς προ «φαινόμενον αὐτοῦ, ὅπερ ἐστὶν ἡ λέγουσα σοφία «ἐγὼ ἤμην ᾗ προσέχαιρε· καθ' ἡμέραν 15.4 «δὲ ηὐφραινόμην ἐν προσώπῳ αὐτοῦ ἐν παντὶ καιρῷ»». καὶ αὖθις ἐπάγει μετ' ὀλίγα περὶ τοῦ αὐτοῦ λέγων· «ὄντος οὖν αἰωνίου τοῦ πατρὸς αἰώνιος ὁ υἱός ἐστι, φῶς «ἐκ φωτὸς ὤν· ὄντος γὰρ γονέως ἔστι καὶ τέκνον. εἰ δὲ μὴ τέκνον εἴη, πῶς καὶ τίνος εἶναι 15.5 «δύναται γονεύς; ἀλλ' εἰσὶν ἄμφω καὶ εἰσὶν ἀεί». εἶτα πάλιν προστίθησι ταῦτα· «φωτὸς μὲν οὖν ὄντος τοῦ θεοῦ ὁ Χριστός ἐστιν ἀπαύγασμα. πνεύματος δὲ ὄντος («πνεῦμα «γάρ, φησίν, ὁ θεός»), ἀναλόγως πάλιν ὁ Χριστὸς ἀτμὶς λέλεκται· «ἀτμὶς γάρ, φησίν, 15.6 «ἐστὶ τῆς τοῦ θεοῦ δυνάμεως»». καὶ ἐκ τοῦ δευτέρου πάλιν φησί· «μόνος δὲ ὁ υἱὸς «ἀεὶ συνὼν τῷ πατρὶ καὶ τοῦ ὄντος πληρούμενος καὶ αὐτός ἐστιν ὢν ἐκ τοῦ πατρός».
16 Ταῦτα εἰ μὲν ἀμφιβόλως εἴρηται, χρείαν εἶχε τοῦ ἑρμηνεύοντος, ἐπειδὴ δὲ λευκῶς καὶ πολλάκις περὶ τῶν αὐτῶν ἔγραψεν, ὁ μὲν Ἄρειος τριζέτω τοὺς ὀδόντας ὁρῶν τὴν αἵρεσιν αὐτοῦ καταστρεφομένην ὑπὸ ∆ιονυσίου καὶ ἀκούων, ἅπερ μὴ βούλεται, λέγοντος αὐτοῦ· ἀεὶ ὁ θεὸς πατὴρ ἦν καὶ ὁ υἱὸς οὐχ ἁπλῶς ἀίδιός ἐστιν, ἀλλὰ τοῦ πατρὸς ἀιδίου ὄντος 16.2 ἀίδιος ἂν εἴη καὶ ὁ υἱός, καὶ σύνεστιν αὐτῷ ὡς τῷ φωτὶ τὸ ἀπαύγασμα. οἱ δὲ κἂν μόνον ὑπονοήσαντες ∆ιονύσιον τὰ Ἀρείου φρονεῖν κατατιθέσθωσαν τὴν περὶ αὐτοῦ τοιαύτην δυσφημίαν. ποία γὰρ κοινωνία τούτοις ἐστί, τοῦ μὲν Ἀρείου λέγοντος· οὐκ ἦν ὁ υἱὸς πρὶν γεννηθῇ, ἀλλ' ἦν ποτε ὅτε οὐκ ἦν, τοῦ δὲ ∆ιονυσίου διδάσκοντος· «ὁ δέ γε θεὸς αἰώνιόν ἐστι φῶς οὔτε ἀρξάμενον οὔτε λῆξόν ποτε· οὐκοῦν αἰώνιον πρόκειται 16.3 καὶ σύνεστιν αὐτῷ τὸ ἀπαύγασμα, ἄναρχον καὶ ἀειγενὲς προφαινόμενον αὐτοῦ;» καὶ γὰρ καὶ πρὸς τὴν ἄλλην ὑποψίαν τῶν λεγόντων, ὅτι πατέρα λέγων ὁ ∆ιονύσιος οὐκ ὀνομάζει τὸν υἱὸν καὶ πάλιν υἱὸν λέγων οὐκ ὀνομάζει τὸν πατέρα, ἀλλὰ διαιρεῖ καὶ μακρύνει καὶ μερίζει τὸν υἱὸν ἀπὸ τοῦ πατρός, ἀποκρίνεται καὶ δυσωπεῖ τούτους λέγων ἐν τῷ δευτέρῳ βιβλίῳ·
17 «Τῶν ὑπ' ἐμοῦ λεχθέντων ὀνομάτων ἕκαστον ἀχώριστόν ἐστι καὶ ἀδιαίρετον τοῦ «πλησίον. πατέρα εἶπον, καὶ πρὶν ἐπαγάγω τὸν υἱόν, ἐσήμανα καὶ τοῦτον ἐν τῷ πατρί· «υἱὸν ἐπήγαγον, εἰ καὶ μὴ προειρήκειν τὸν πατέρα, πάντως ἂν ἐν τῷ υἱῷ προείληπτο. «ἅγιον πνεῦμα προσέθηκα, ἀλλ' ἅμα καὶ πόθεν καὶ διὰ τίνος ἧκεν ἐφήρμοσα. οἱ δὲ οὐκ «ἴσασιν, ὅτι μήτε ἀπηλλοτρίωται πατὴρ υἱοῦ ᾗ πατήρ, προκαταρκτικὸν γάρ ἐστι τῆς «συναφείας τὸ ὄνομα, οὔτε ὁ υἱὸς ἀπῴκισται τοῦ πατρός. ἡ γὰρ πατὴρ προσηγορία «δηλοῖ τὴν κοινωνίαν, ἔν τε ταῖς χερσὶν αὐτῶν ἐστι τὸ πνεῦμα μήτε τοῦ πέμποντος μήτε 17.2 «τοῦ φέροντος δυνάμενον στέρεσθαι. πῶς οὖν ὁ τούτοις χρώμενος τοῖς ὀνόμασι «μεμερίσθαι ταῦτα καὶ ἀφωρίσθαι παντελῶς ἀλλήλων οἴομαι»; καὶ μετ' ὀλίγα ἐπάγει λέγων· «οὕτω μὲν ἡμεῖς εἴς τε τὴν τριάδα τὴν μονάδα πλατύνομεν ἀδιαίρετον, καὶ τὴν «τριάδα πάλιν ἀμείωτον εἰς τὴν μονάδα συγκεφαλαιούμεθα».
18 Εἶτα καὶ αἰτιωμένων αὐτὸν ὡς ἕνα λέγοντα τῶν γενητῶν εἶναι τὸν υἱὸν καὶ μὴ
18 ὁμοούσιον τῷ πατρί, αὐτὸς πάλιν ἐν μὲν τῷ πρώτῳ βιβλίῳ τοὺς τοιούτους διελέγχει λέγων· «πλὴν ἐγὼ γενητά τινα καὶ ποιητά τινα φήσας νοεῖσθαι τῶν μὲν τοιούτων ὡς «ἀχρειοτέρων ἐξ ἐπιδρομῆς εἶπον παραδείγματα, ἐπεὶ μήτε τὸ φυτὸν [ταὐτὸν] ἔφην 18.2 «τῷ γεωργῷ μήτε τῷ ναυπηγῷ τὸ σκάφος. εἶτα τοῖς ἱκνουμένοις καὶ προσφυεστέροις «ἐνδιέτριψα καὶ πλέον διεξῆλθον περὶ τῶν ἀληθεστέρων ποικίλα προσεξευρὼν τεκμήρια, «ἅπερ καὶ [σοὶ] δι' ἄλλης ἐπιστολῆς ἔγραψα, ἐν οἷς ἤλεγξα καὶ ὃ προφέρουσιν ἔγκλημα, «κατ' ἐμοῦ ψεῦδος ὄν, ὡς οὐ λέγοντος τὸν Χριστὸν ὁμοούσιον εἶναι τῷ θεῷ. εἰ γὰρ καὶ «τὸ ὄνομα τοῦτό φημι μὴ εὑρηκέναι μηδ' ἀνεγνωκέναι που τῶν ἁγίων γραφῶν, ἀλλά «γε τὰ ἐπιχειρήματά μου τὰ ἑξῆς, ἃ σεσιωπήκασι, τῆς διανοίας ταύτης οὐκ ἀπᾴδει. καὶ «γὰρ ἀνθρωπείαν γονὴν παρεθέμην δῆλον ὡς οὖσαν ὁμογενῆ, φήσας πάντως τοὺς γονεῖς «μόνον ἑτέρους εἶναι τῶν τέκνων, ὅτι μὴ αὐτοὶ εἶεν τὰ τέκνα, ἢ μήτε γονεῖς ἀναγκαῖον 18.3 «ὑπάρχειν εἶναι μήτε τέκνα. καὶ τὴν μὲν ἐπιστολήν, ὡς προεῖπον, διὰ τὰς περιστάσεις «οὐκ ἔχω προκομίσαι· εἰ δ' οὖν, αὐτά σοι τὰ τότε ῥήματα, μᾶλλον δὲ καὶ πάσης ἂν «ἔπεμψα τὸ ἀντίγραφον· ὅπερ ἂν εὐπορήσω, ποιήσω. οἶδα δὲ καὶ μέμνημαι πλείονα «προσθεὶς τῶν συγγενῶν ὁμοιώματα· καὶ γὰρ καὶ φυτὸν εἶπον ἀπὸ σπέρματος ἢ ἀπὸ «ῥίζης ἀνελθὸν ἕτερον εἶναι τοῦ ὅθεν ἐβλάστησε, καὶ πάντως ἐκείνῳ καθέστηκεν ὁμο «φυές. καὶ ποταμὸν ἀπὸ πηγῆς ῥέοντα ἕτερον σχῆμα καὶ ὄνομα μετειληφέναι· μήτε «γὰρ τὴν πηγὴν ποταμὸν μήτε τὸν ποταμὸν πηγὴν λέγεσθαι καὶ ἀμφότερα ὑπάρχειν «καὶ τὴν μὲν πηγὴν οἱονεὶ πατέρα εἶναι, τὸν δὲ ποταμὸν εἶναι τὸ ἐκ τῆς πηγῆς ὕδωρ. 18.4 «ἀλλὰ ταῦτα μὲν καὶ τὰ τοιαῦτα μηδὲ ὁρᾶν γεγραμμένα, ἀλλ' οἱονεὶ τυφλώττειν ὑπο «κρίνονται· τοῖς δὲ δυσὶ ῥηματίοις ἀσυνθέτοις καθάπερ λίθοις μακρόθεν ἐπιχειροῦσίν «με βάλλειν ἀγνοοῦντες ὡς τῶν ἀγνοουμένων καὶ προσαγωγῆς εἰς ἐπίγνωσιν δεομένων «οὐ μόνον ἀλλοῖα πολλάκις, ἀλλὰ καὶ ὑπεναντία τεκμήρια γίνεται τῶν ἐπιζητουμένων 18.5 «δηλώματα». ἐν δὲ τῷ τρίτῳ βιβλίῳ φησί· «ζωὴ ἐκ ζωῆς ἐγεννήθη καὶ ὥσπερ ποταμὸς «ἀπὸ πηγῆς ἔρρευσε καὶ ἀπὸ φωτὸς ἀσβέστου λαμπρὸν φῶς ἀνήφθη».
19 Τίς τούτων ἀκούων οὐ μανίας λοιπὸν καταψηφίσεται τῶν ὑπονοούντων ∆ιονύσιον τὰ Ἀρείου φρονεῖν; ἰδοὺ γὰρ διὰ τούτων φανερῶς πᾶσαν αὐτοῦ πατεῖ τὴν αἵρεσιν τοῖς τῆς ἀληθείας λογισμοῖς. τὸ μὲν γὰρ «οὐκ ἦν πρὶν γεννηθῇ» καὶ τὸ «ἦν ποτε ὅτε οὐκ ἦν» ἀναιρεῖ τῷ τοῦ ἀπαυγάσματος λόγῳ καὶ λέγων, ὅτι τούτου ὁ πατὴρ οὐκ ἦν ποτε ἄγονος, τὸ δὲ ἐξ οὐκ ὄντων αὐτῶν ἀναιρεῖ ἐν τῷ λέγειν, τὸν λόγον εἶναι ὡς ποταμὸν ἀπὸ πηγῆς καὶ βλαστὸν ἀπὸ ῥίζης καὶ τέκνον ἀπὸ γονέως καὶ φῶς ἐκ φωτὸς καὶ ζωὴν ἐκ ζωῆς· καὶ τὸ μὲν ἀποσχοινίζειν καὶ διαιρεῖν αὐτοὺς τὸν λόγον ἀπὸ τοῦ θεοῦ διαβάλλει λέγων αὐτὸς ἀδιαίρετον καὶ ἀμείωτον τὴν τριάδα εἰς μονάδα συγκεφαλαιοῦσθαι, τὸ δὲ λέγειν αὐτοὺς ἀλλότριον εἶναι τὸν υἱὸν τῆς τοῦ πατρὸς οὐσίας ἄντικρυς πατεῖ λέγων ὁμοούσιον 19.2 εἶναι τοῦ πατρὸς τὸν υἱόν. ἐφ' ᾧ καὶ θαυμάσειεν ἄν τις τὴν ἀναίδειαν τῶν δυσσεβῶν, πῶς ∆ιονυσίου, ὃν λέγουσιν ὁμόδοξον ἑαυτῶν εἶναι, λέγοντος ὁμοούσιον τὸν υἱόν, αὐτοὶ περιέρχονται ὡς κώνωπες περιβομβοῦντες, ὡς οὐκ ὀρθῶς γραψάσης τῆς συνόδου τὸ 19.3 ὁμοούσιον. εἰ γὰρ ∆ιονύσιός ἐστιν αὐτοῖς φίλος, μὴ ἀρνείσθωσαν τὰ τοῦ ὁμόφρονος· εἰ δὲ νομίζουσι μὴ ὀρθῶς εἰρῆσθαι, πῶς τὸν τοῦτο λέγοντα ∆ιονύσιον θρυλοῦσιν ὡς τὰ αὐτῶν φρονοῦντα; μάλιστα ὅτι οὐδὲ ἐκ παρέργου ταῦτα λέγων φαίνεται, ἀλλὰ πρότερον ἄλλας ἐπιστολὰς γράψας τοὺς μὲν κατειρηκότας αὐτοῦ ὡς μὴ λέγοντος ὁμοούσιον τὸν υἱὸν τῷ πατρὶ διελέγχει ψευδομένους, τοὺς δὲ νομίζοντας αὐτὸν λέγειν γενητὸν τὸν λόγον παρακρούεται, ὅτι μὴ οὕτως ὡς νομίζουσιν ἐφρόνησεν, ἀλλ' εἰ καὶ τὰς λέξεις εἴρηκε, διὰ τοῦτό φησιν εἰρηκέναι πρὸς τὸ μόνον δεῖξαι, ὅτι μὴ ὁ πατήρ ἐστιν ἀλλ' ὁ υἱὸς ὁ τὸ γενητὸν καὶ κτιστὸν καὶ ποιητὸν ἐνδυσάμενος σῶμα· διὸ καὶ γεγενῆσθαι καὶ πεποιῆσθαι καὶ ἐκτίσθαι λέγεται ὁ υἱός.
20 Ἀμέλει ἐπειδὴ προελήφθη γράψαι τὰς τοιαύτας λέξεις, τοῖς μὲν Ἀρειανοῖς μακρὰ φράζει χαίρειν, παρὰ δὲ τῶν ἀκουόντων συνείδησιν ἀγαθὴν ἀπαιτεῖ τὸ δυσχερὲς ἢ τάχα καὶ τὸ ἀπερίδρακτον τῶν ζητουμένων προβαλλόμενος, ἵνα μὴ τὰς λέξεις ἀλλὰ τὴν διάνοιαν τοῦ γράφοντος κρίνωσι, καὶ μάλισθ' ὅταν τὰ πλεῖστα μαρτυρῇ τῇ τούτου φρονήσει. ἔφησε γοῦν καὶ αὐτὸς ὅτι «τῶν μὲν τοιούτων ὡς ἀχρειοτέρων ἐξ ἐπιδρομῆς εἶπον τὰ παραδείγματα τὸ φυτὸν καὶ τὸν γεωργόν· τοῖς δὲ προσφυεστέροις ἐνδιέτριψα καὶ πλέον 20.2 διεξῆλθον περὶ τῶν ἀληθεστέρων». ὁ δὲ τοῦτο λέγων δείκνυσιν ἀληθέστερον εἶναι τὸ λέγειν ἀίδιον καὶ ἐκ τοῦ πατρὸς τὸν υἱὸν ἤπερ γενητόν. ἐκ τούτου μὲν γὰρ τὸ σωματικὸν τοῦ κυρίου σημαίνεται, ἐξ ἐκείνων δὲ τὸ ἀίδιον τῆς θεότητος αὐτοῦ. ἐν τούτοις γοῦν καὶ ἠλέγχθαι παρ' αὐτοῦ τοὺς ἐγκαλέσαντας, ὡς μὴ λέγοντος αὐτοῦ ὁμοούσιον τοῦ πα τρός, διαβεβαιοῦται οὐχ ἁπλῶς, ἀλλὰ μετὰ φρονήσεως καὶ ἀποδείξεως ἀληθοῦς λέγων· «εἰ καὶ μὴ τὴν λέξιν ταύτην εὗρον ἐν ταῖς γραφαῖς, ἀλλ' ἐξ αὐτῶν τῶν γραφῶν τὸν νοῦν 20.3 συναγαγών, ἔγνων ὅτι υἱὸς ὢν καὶ λόγος οὐ ξένος ἂν εἴη τῆς οὐσίας τοῦ πατρός». ὅτι γὰρ οὐ κτίσμα οὐδὲ ποίημα φρονεῖ τὸν υἱὸν εἶναι (καὶ γὰρ καὶ ἐν τούτῳ τεθρυλήκασιν αὐτόν), οὕτως ἐν τῷ δευτέρῳ βιβλίῳ φησίν· «ἐὰν δέ τις τῶν συκοφαντῶν, ἐπειδὴ τῶν «ἁπάντων ποιητὴν τὸν θεὸν καὶ δημιουργὸν εἶπον, οἴηταί με καὶ τοῦ Χριστοῦ λέγειν, «ἀκουσάτω μου πρότερον πατέρα φήσαντος αὐτόν, ἐν ᾧ καὶ ὁ υἱὸς προσγέγραπται. «μετὰ γὰρ τὸ εἰπεῖν πατέρα ποιητὴν ἐπαγήοχα· καὶ οὔτε πατήρ ἐστιν ὢν ποιητής, «εἰ κυρίως ὁ γεννήσας πατὴρ ἀκούοιτο (τὴν γὰρ πλατύτητα τῆς τοῦ πατρὸς προση «γορίας ἐν τοῖς ἑξῆς ἐπεξεργασόμεθα), οὔτε ποιητὴς ὁ πατήρ, εἰ μόνος ὁ χειροτέχνης «ποιητὴς λέγοιτο. παρ' Ἕλλησι γὰρ ποιηταὶ καὶ τῶν ἰδίων καλοῦνται λόγων οἱ σοφοί· «καὶ ποιητὰς ὁ ἀπόστολος εἶπε νόμου· καὶ τῶν ἐγκαρδίων γὰρ ἀρετῆς ἢ κακίας ποιηταὶ «καθίστανται, ὡς εἶπεν ὁ θεός· «ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι κρίσιν, ἐποίησε δὲ ἀνομίαν»».
21 Ἔστιν ἀληθῶς ἀκούοντα ταῦτα μνησθῆναι τοῦ θείου λογίου λέγοντος· «οὗ ἐὰν στραφῇ ὁ ἀσεβής, ἀφανίζεται». ἰδοὺ γὰρ ποικίλως στρεφόμενοι καθ' ἑκάστην οἱ δυσσε βεῖς ἀφανίζονται μὴ ἔχοντες μηδὲ εἰς τοῦτο πρόφασιν περὶ ∆ιονυσίου. φανερῶς μὲν γὰρ διδάσκει μὴ εἶναι ποίημα μηδὲ κτίσμα τὸν υἱόν. αἰτιᾶται δὲ καὶ θεραπεύει τοὺς δια βάλλοντας αὐτὸν ὡς εἰπόντα ποιητὴν τὸν θεόν, ὅτι μὴ συνεῖδον εἰπόντα αὐτὸν πρότε 21.2 ρον πατέρα τὸν θεόν, ἐν ᾧ καὶ ὁ υἱὸς προσγέγραπται. τοῦτο δὲ λέγων δείκνυσι μὴ εἶναι τῶν ποιημάτων τὸν υἱόν, μηδὲ ποιητὴν ἀλλὰ πατέρα τοῦ ἰδίου λόγου τὸν θεὸν εἶναι. καὶ ἐπειδὴ ἀσυνειδήτως τινὲς ἐπήγαγον αὐτῷ, ὅτι ποιητὴν εἶπε τὸν θεὸν τοῦ Χριστοῦ, διὰ τοῦτο ποικίλως ἀπολογούμενός φησι μηδ' οὕτως ἐπιλήψιμον εἶναι τὸν λόγον. εἰρηκέναι γὰρ ποιητήν φησι διὰ τὴν σάρκα, ἣν ἀνέλαβε γενητὴν οὖσαν αὐτὴν 21.3 ὁ λόγος. εἰ δὲ καὶ περὶ τοῦ λόγου τις ὑπονοήσοι τοῦτο λελέχθαι, καὶ οὕτως ἔπρεπεν αὐτοὺς ἀφιλονείκως ἀκοῦσαι· «ὡς γὰρ οὐ ποίημα φρονῶ τὸν λόγον, καὶ οὐ ποιητὴν «ἀλλὰ πατέρα τὸν θεὸν αὐτοῦ λέγω. κἂν ἐξ ἐπιδρομῆς εἴπω ποιητὴν τὸν θεὸν διηγού «μενος περὶ τοῦ υἱοῦ, ἀλλὰ καὶ οὕτως ἀπολογήσασθαι δυνατόν. ποιητὰς γὰρ τῶν ἰδίων «λόγων Ἑλλήνων μὲν οἱ σοφοί φασι καίτοι πατέρας ἑαυτοὺς ὄντας τῶν ἰδίων λόγων. «ἡ δὲ θεία γραφὴ καὶ τῶν ἀπὸ καρδίας κινημάτων ποιητὰς ἡμᾶς διαγορεύει, ποιητὰς «νόμου καὶ κρίσεως καὶ δικαιοσύνης λέγουσα.» ὥστε πανταχόθεν τὸν μὲν υἱὸν μὴ εἶναι κτίσμα μηδὲ ποίημα, ἑαυτὸν δὲ ἀλλότριον τῆς ἀρειανῆς κακοδοξίας ἀποδείκνυσι.
22 Μὴ γὰρ δή τις Ἀρειανὸς μηδὲ ἐν τούτῳ ὑπονοείτω κατ' αὐτοῦ ὡς οὕτως λέγοντος· σύνεστιν ὁ υἱὸς τῷ πατρί, ὡς τὰ μὲν ὀνόματα συνῆφθαι ἀλλήλοις, τὰ δὲ πράγματα πλεῖστον ἀλλήλων διεστάναι, καὶ μὴ ἀεὶ μὲν συνεῖναι τὸν υἱὸν τῷ πατρί, ἀφ' οὗ δὲ γέ γονεν ὁ υἱός, ἐξ ἐκείνου καὶ πατέρα τὸν θεὸν εἰρῆσθαι καὶ λοιπὸν αὐτῷ συνεῖναι, ὥσπερ καὶ ἐπ' ἀνθρώπων τοῦτο γίνεται. ἀλλ' ἐνθυμείσθω καὶ μνημονευέτω τῶν προειρημένων 22.2 καὶ ὄψεται ∆ιονυσίου τὴν πίστιν ὀρθήν. λέγων γάρ· «οὐ γὰρ ἦν ὅτε ὁ θεὸς οὐκ ἦν πατήρ», καὶ πάλιν· «ὁ δέ γε θεὸς αἰώνιόν ἐστι φῶς οὔτε ἀρξάμενον οὔτε λῆξόν ποτε· οὐκοῦν αἰώνιον πρόκειται καὶ σύνεστιν αὐτῷ τὸ ἀπαύγασμα, ἄναρχον καὶ ἀειγενές, προφαινόμενον αὐτοῦ»· ἐχρῆν μηδένα τὸ σύνολον ὑπονοεῖν τινα τοιαῦτα κατ' αὐτοῦ. καὶ τὰ παραδείγματα δὲ τῆς πηγῆς καὶ τοῦ ποταμοῦ καὶ τῆς ῥίζης καὶ τοῦ βλαστοῦ καὶ τοῦ πνεύματος καὶ τῆς ἀτμίδος καταισχύνει τοὺς χριστομάχους τἀναντία θρυλοῦντας κατ' αὐτοῦ.
23 Ἐπειδὴ δὲ πρὸς πᾶσι τοῖς ἑαυτοῦ κακοῖς ὁ Ἄρειος καὶ τοῦτο συμπεφόρηκεν ἑαυτῷ ῥημάτιον ὡς ἐκ κοπρίας καὶ προστίθησιν, ὡς ἄρα «ὁ λόγος οὐκ ἔστιν ἴδιος τοῦ πατρός, ἀλλ' ἄλλος μέν ἐστιν ὁ ἐν τῷ θεῷ λόγος, οὗτος δὲ ὁ κύριος ξένος μὲν καὶ ἀλλότριός ἐστι τῆς τοῦ πατρὸς οὐσίας, κατ' ἐπίνοιαν δὲ μόνον λέγεται λόγος καὶ οὐκ ἔστι μὲν κατὰ φύσιν καὶ ἀληθινὸς τοῦ θεοῦ υἱός, κατὰ θέσιν δὲ λέγεται καὶ οὗτος υἱὸς ὡς κτίσμα», καὶ τοι αῦτα λέγων αὐχεῖ παρὰ τοῖς ἀγνοοῦσιν ὡς καὶ ἐν τούτοις ἔχων ὁμόδοξον τὸν ∆ιονύσιον, ὅρα καὶ τὴν περὶ τούτων πίστιν τοῦ ∆ιονυσίου καὶ πῶς μάχεται ταῖς τοιαύταις Ἀρείου 23.2 κακονοίαις. γράφει γὰρ ἐν μὲν τῷ πρώτῳ βιβλίῳ οὕτως· «προείρηται μὲν οὖν, ὅτι «πηγὴ τῶν ἀγαθῶν ἁπάντων ἐστὶν ὁ θεός· ποταμὸς δὲ ὑπ' αὐτοῦ προχεόμενος ὁ υἱὸς «ἀναγέγραπται. ἀπόρροια γὰρ νοῦ λόγος καί, ὡς ἐπ' ἀνθρώπων εἰπεῖν, ἀπὸ καρδίας «διὰ στόματος ἐξοχετεύεται, ἕτερος γινόμενος τοῦ ἐν καρδίᾳ λόγου ὁ διὰ γλώσσης νοῦς «προπηδῶν. ὁ μὲν γὰρ ἔμεινε προπέμψας καὶ ἔστιν οἷος ἦν, ὁ δὲ ἐξέπτη προπεμφθεὶς «καὶ φέρεται πανταχοῦ· καὶ οὕτως ἐστὶν ἑκάτερος ἐν ἑκατέρῳ ἕτερος ὢν θατέρου, καὶ «ἕν εἰσιν ὄντες δύο. οὕτω γὰρ καὶ ὁ πατὴρ καὶ ὁ υἱὸς ἓν καὶ ἐν ἀλλήλοις ἐλέχθησαν εἶναι.» 23.3 ἐν δὲ τῷ τετάρτῳ βιβλίῳ οὕτως λέγει· «ὡς γὰρ ὁ ἡμέτερος νοῦς ἐρεύγεται μὲν ἀφ' ἑαυτοῦ «τὸν λόγον, ὡς εἶπεν ὁ προφήτης· «ἐξηρεύξατο ἡ καρδία μου λόγον ἀγαθόν», καὶ ἔστι «μὲν ἑκάτερος ἕτερος θατέρου, ἴδιον καὶ τοῦ λοιποῦ κεχωρισμένον εἰληχὼς τόπον, ὁ μὲν «ἐν τῇ καρδίᾳ, ὁ δὲ ἐπὶ τῆς γλώττης καὶ τοῦ στόματος οἰκῶν τε καὶ κινούμενος· οὐ μὴν «διεστήκασιν οὐδὲ καθάπαξ ἀλλήλων στέρονται οὐδέ ἐστιν οὔτε ὁ νοῦς ἄλογος οὔτε «ἄνους ὁ λόγος, ἀλλ' ὅ γε νοῦς ποιεῖ τὸν λόγον ἐν αὐτῷ φανεὶς καὶ ὁ λόγος δείκνυσι τὸν «νοῦν ἐν αὐτῷ γενόμενος, καὶ ὁ μὲν νοῦς ἐστιν οἷον λόγος ἐγκείμενος, ὁ δὲ λόγος νοῦς 23.4 «προπηδῶν. καὶ μεθίσταται μὲν ὁ νοῦς εἰς τὸν λόγον, ὁ δὲ λόγος τὸν νοῦν εἰς τοὺς «ἀκροατὰς ἐγκυκλεῖ. καὶ οὕτως ὁ νοῦς διὰ τοῦ λόγου ταῖς τῶν ἀκουόντων ψυχαῖς ἐνι «δρύεται συνεισιὼν τῷ λόγῳ· καὶ ἔστιν ὁ μὲν οἷον πατὴρ ὁ νοῦς τοῦ λόγου ὢν ἐφ' ἑαυτοῦ, «ὁ δὲ καθάπερ υἱὸς ὁ λόγος τοῦ νοῦ, πρὸ ἐκείνου μὲν ἀδύνατον ἀλλ' οὐδὲ ἔξωθέν «ποθεν σὺν ἐκείνῳ γενόμενος, βλαστήσας δὲ ἀπ' αὐτοῦ. οὕτως ὁ πατήρ, ὁ μέγιστος καὶ «καθόλου νοῦς, πρῶτον τὸν υἱὸν λόγον ἑρμηνέα [καὶ] ἄγγελον ἑαυτοῦ, ἔχει».
24 Τούτων ἢ οὐκ ἤκουσέ ποτε Ἄρειος ἢ ἀκούσας οὐκ ἐνόησεν ὁ ἀμαθής. οὐκ ἂν γάρ, εἴπερ ἦν νοήσας, κατεψεύδετο τοσοῦτον κατὰ τοῦ ἐπισκόπου, ἀλλὰ πάντως καὶ αὐτὸν ὡς ἡμᾶς ἐλοιδόρει διὰ τὸ πρὸς τὴν ἀλήθειαν μῖσος. χριστομάχος γὰρ ὢν οὐκ ὀκνήσει καὶ τοὺς τὰ Χριστοῦ φρονοῦντας διώκειν, ὡς αὐτὸς ὁ κύριος προείρηκεν· «εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, 24.2 καὶ ὑμᾶς διώξουσιν.» ἢ εἰ νομίζουσιν οἱ προστάται τῆς ἀσεβείας ὁμόφρονα τὸν ∆ιο νύσιον ἑαυτοῖς εἶναι, γραψάτωσαν ταῦτα καὶ ὁμολογείτωσαν· γραψάτωσαν τὴν ἄμ πελον καὶ τὸν γεωργόν, τὸ σκάφος καὶ τὸν ναυπηγόν, καὶ ἅμα ὁμολογείτωσαν καὶ ἅπερ εἶπεν ἀπολογούμενος τὸ ὁμοούσιον καὶ τὸ ἐκ τῆς οὐσίας εἶναι τὸν υἱὸν καὶ τὸ ἀίδιον καὶ τὸν νοῦν πρὸς τὸν λόγον τήν τε πηγὴν καὶ τὸν ποταμὸν καὶ τὰ ἄλλα, ἵνα κἂν ἐκ τῆς διαφορᾶς γνῶσιν, πῶς ἐκεῖνα μὲν κατ' οἰκονομίαν, ταῦτα δὲ ὡς ὁ τῆς εὐσεβοῦς πίστεως βούλεται λόγος εἴρηκε, καὶ λοιπὸν ταῦτα λέγοντες ἀναιρῶσιν ἅπερ κατ' αὐτῶν τούτων 24.3 ἐφρόνησαν. τί γὰρ κἂν ἐγγὺς ἔχει τῶν Ἀρείου κακῶν ἡ ∆ιονυσίου πίστις; οὐχ ὁ μὲν Ἄρειος κατ' ἐπίνοιαν λέγει τὸν λόγον, ὁ δὲ ∆ιονύσιος ἀληθινὸν καὶ φύσει λόγον τοῦ θεοῦ; καὶ ὁ μὲν ἀποξενοῖ τὸν λόγον ἀπὸ τοῦ πατρός, ὁ δὲ ἴδιον καὶ ἀδιαίρετον τῆς τοῦ πατρὸς οὐσίας αὐτὸν εἶναι διδάσκει, ὡς ἔστιν ὁ λόγος πρὸς τὸν νοῦν καὶ ποταμὸς πρὸς 24.4 τὴν πηγήν. εἰ μὲν οὖν διαιρεῖν καὶ ἀποξενοῦν τὸν λόγον καὶ τὸν νοῦν τις δύναται ἢ τὸν ποταμὸν καὶ τὴν πηγὴν μερίσαι καὶ τειχίσας διελεῖν ἢ τὸν ποταμὸν ἑτεροούσιον εἰπεῖν πρὸς τὴν πηγὴν καὶ ξένον τὸ ὕδωρ δεῖξαι ἢ τὸ ἀπαύγασμα τολμᾷ διελεῖν ἀπὸ τοῦ φωτὸς καὶ εἰπεῖν ἐξ ἑτέρας οὐσίας εἶναι τὸ ἀπαύγασμα καὶ μὴ ἐκ τοῦ φωτός, μαινέσθω μετὰ Ἀρείου. ὁ γὰρ τοιοῦτος μηδὲ νοῦν ἀνθρώπινον ἔχων ἔτι φανήσεται. εἰ δὲ ἀδιαίρετα ταῦτα οἶδεν ἡ φύσις καὶ τὸ τούτων γέννημα ἴδιον, μήτε τὰ Ἀρείου τις ἔτι λοιπὸν φρο νείτω μήτε ∆ιονύσιον διαβαλλέτω, ἀλλὰ καὶ μᾶλλον ἐκ τούτων αὐτοῦ θαυμαζέτω τήν τε τοῦ λόγου λευκότητα καὶ τὴν τῆς πίστεως ὀρθότητα.
25 Ὅτι γὰρ πρὸς τὴν μανίαν Ἀρείου λέγοντος ἄλλον εἶναι τὸν ἐν τῷ θεῷ λόγον καὶ ἄλλον, περὶ οὗ φησιν ὁ Ἰωάννης· «ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος», καὶ ἄλλην μὲν ἰδίαν σοφίαν εἶναι ἐν τῷ θεῷ, ἄλλην δὲ περὶ ἧς φησιν ὁ ἀπόστολος «Χριστὸς θεοῦ δύναμις καὶ θεοῦ σοφία», πάλιν ὁ ∆ιονύσιος ἀνθίσταται καὶ διαβάλλει τὴν τοιαύτην κακοδοξίαν, ὅρα πάλιν πῶς ἐν τῷ δευτέρῳ γράφει περὶ τούτων οὕτως· ««ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος»· ἀλλ' οὐκ «ἦν λόγος ὁ τὸν λόγον προέμενος· «ἦν γὰρ ὁ λόγος πρὸς τὸν θεόν». «σοφία γεγέννηται» «ὁ κύριος· οὐκ ἦν οὖν σοφία ὁ τὴν σοφίαν ἀνείς· «ἐγὼ γὰρ ἤμην, φησίν, ᾗ προσέχαι 25.2 «ρεν». ἀλήθειά ἐστιν ὁ Χριστός· «εὐλογητὸς δέ», φησίν, «ὁ θεὸς τῆς ἀληθείας».» ἐν ταῦθα καὶ Σαβέλλιον καὶ Ἄρειον ἀνατρέπει καὶ ἀμφοτέρας τὰς αἱρέσεις ἴσας ἐν ἀσεβείᾳ δείκνυσιν. οὔτε γὰρ λόγος ἐστὶν ὁ τοῦ λόγου πατὴρ οὔτε ποίημά ἐστι τὸ ἐκ τοῦ πατρός, ἀλλὰ ἴδιον τῆς οὐσίας αὐτοῦ γέννημα, πάλιν τε οὐκ ἔστι πατὴρ ὁ προελθὼν λόγος οὐδὲ πάλιν ἐκ πολλῶν εἷς ἐστιν οὗτος λόγος, ἀλλὰ μόνος ἐστὶ τοῦ πατρὸς υἱός, ἀληθινὸς καὶ 25.3 φύσει γνήσιος, ὁ καὶ νῦν ὢν ἐν αὐτῷ καὶ ἀιδίως καὶ ἀδιαιρέτως ὢν ἐξ αὐτοῦ. οὕτω καὶ σοφία καὶ ἀλήθειά ἐστιν ὁ κύριος καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλης σοφίας δεύτερος, ἀλλὰ μόνος οὗτός ἐστι, δι' οὗ τὰ πάντα πεποίηκεν ὁ πατήρ. καὶ ἐν αὐτῷ συνεστήσατο τῶν γενητῶν τὰς ποικίλας οὐσίας, δι' αὐτοῦ τε γνωρίζεται, οἷς ἂν ἐθέλῃ, καὶ ἐν αὐτῷ τὴν τῶν πάντων πρόνοιαν ποιεῖται καὶ ἐργάζεται. μόνον γὰρ τοῦτον οἶδε τοῦ θεοῦ λόγον καὶ ∆ιονύσιος. 25.4 αὕτη τοῦ ∆ιονυσίου ἡ πίστις· ὀλίγα γὰρ ἐκ τῶν ἐπιστολῶν αὐτοῦ συναγαγὼν ἔγραψα δυνάμενα παρασχεῖν σοὶ μὲν ἀφορμὴν εἰς τὸ πλείονα προστιθέναι, τοῖς δὲ Ἀρειανοῖς μεγίστην αἰσχύνην διὰ τὴν κατὰ τοῦ ἐπισκόπου συκοφαντίαν. ἐν πᾶσι γὰρ καὶ καθ' ἕκαστον, δι' ὧν ἔγραψεν, ἤλεγξεν αὐτῶν τὴν κακοφροσύνην καὶ τὴν αἵρεσιν αὐτῶν ἐστηλίτευσεν.
26 Οὐκοῦν ἀπὸ τούτων δείκνυται καὶ ἡ πρὸς Εὐφράνορα καὶ Ἀμμώνιον ἐπιστολὴ οὐ φαύλῃ διανοίᾳ, ἀλλὰ κατ' οἰκονομίαν γραφεῖσα παρ' αὐτοῦ· τοῦτο γὰρ καὶ ἡ ἀπολογία αὐτοῦ δείκνυσι. καὶ ἔστιν ἀληθῶς τύπος οὗτος πιθανὸς πρὸς ἀνατροπὴν τῆς Σαβελλίου μανίας, ὥστε τὸν βουλόμενον ταχέως διελέγχειν τοὺς τοιούτους μὴ ἀπὸ τῶν σημαινόντων τὴν θεότητα τοῦ λόγου ποιεῖσθαι τὴν ἀρχήν (ὅτι λόγος καὶ σοφία καὶ δύναμίς ἐστιν ὁ υἱός, καὶ ὅτι «ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν», ἵνα μὴ τὰ καλῶς εἰρημένα παρεξηγούμενοι ἐκεῖνοι πρόφασιν τῆς ἀναισχύντου φιλονεικίας ἑαυτῶν τὰ τοιαῦτα πορίσωνται ἀκούοντες, ὅτι «ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν», καὶ· «ὁ ἐμὲ ἑωρακώς, ἑώρακε τὸν πατέρα»), ἀλλὰ τὰ ἀνθρωπίνως εἰρημένα περὶ τοῦ σωτῆρος προβάλλειν, ὥσπερ αὐτὸς πεποίηκεν, οἷά 26.2 ἐστι τὸ πεινῆν, τὸ κοπιᾶν καὶ ὅτι ἄμπελος καὶ ηὔχετο καὶ πέπονθεν. ὅσῳ γὰρ ταῦτα ταπεινὰ λέγεται, τοσούτῳ δείκνυται μὴ ὁ πατὴρ γενόμενος ἄνθρωπος. ἀνάγκη γὰρ καὶ ἀμπέλου λεγομένου τοῦ κυρίου εἶναι καὶ γεωργὸν καὶ εὐχομένου αὐτοῦ εἶναι τὸν ὑπακούοντα καὶ αἰτοῦντος αὐτοῦ εἶναι τὸν διδοῦντα. τὰ δὲ τοιαῦτα μᾶλλον εὐκολώτερον τὴν τῶν Σαβελλιανῶν μανίαν δείκνυσιν, ὅτι ἕτερος ὁ εὐχόμενος, ἕτερος ὁ ὑπακούων καὶ ἄλλος 26.3 ἡ ἄμπελος καὶ ἄλλος ὁ γεωργός. ὅσα γὰρ ὡς ἀποξενοῦντα τὸν υἱὸν ἀπὸ τοῦ πατρὸς λέγεται ῥητά, ταῦτα διὰ τὴν σάρκα, ἣν δι' ἡμᾶς ἐφόρεσε, λέγεται περὶ αὐτοῦ. ξένα γὰρ τὰ γενητὰ κατὰ φύσιν ἐστὶ τοῦ θεοῦ. διὰ τοῦτο γοῦν ἐπειδὴ τῆς σαρκὸς γενητῆς οὔσης γέγονεν, ὡς ὁ Ἰωάννης φησίν, ὁ λόγος σάρξ, καίτοι κατὰ φύσιν ἴδιος καὶ ἀδιαίρετος ὢν τοῦ πατρός, ὅμως δι' αὐτὴν λέγεται καὶ ὁ πατὴρ μακρὰν ἀπ' αὐτοῦ. τὰ γὰρ τῆς σαρκὸς ἴδια αὐτὸς ἀνέχεται περὶ αὐτοῦ λέγεσθαι, ἵνα δειχθῇ ὅτι οὐκ ἄλλου ἀλλ' αὐτοῦ 26.4 ἦν ἴδιον τὸ σῶμα. τοιαύτης δὲ τῆς διανοίας οὔσης ταχύτερον ἐλεγχθήσεται Σαβέλλιος, ὅτι μή ἐστιν ὁ πατὴρ ὁ γενόμενος σάρξ, ἀλλ' ὁ τούτου λόγος ὁ καὶ ταύτην λυτρούμενος καὶ προσάγων τῷ πατρί. οὕτω δὲ διελέγξας καὶ πείσας λοιπὸν καὶ περὶ τῆς τοῦ λόγου θεότητος ἑτοιμότερον διδάξει, ὅτι ὁ λόγος καὶ σοφία, υἱὸς καὶ δύναμις, ἀπαύγασμα, χαρακτήρ. ἀνάγκη γὰρ καὶ ἐνταῦθα πάλιν νοεῖν, ὅτι τοῦ λόγου ὄντος εἶναι δεῖ καὶ τὸν πατέρα τοῦ λόγου καὶ σοφίας οὔσης εἶναι καὶ τὸν ταύτης γονέα καὶ ἀπαυγάσματος ὄντος εἶναι καὶ τὸ φῶς, καὶ οὕτως εἶναι τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἕν.
27 Ταῦτα ∆ιονύσιος εἰδὼς ἔγραψε καὶ ἐν ἐκείνοις μὲν Σαβέλλιον ἐφίμωσεν, ἐν τούτοις δὲ τὴν ἀρειανὴν αἵρεσιν κατέστρεψε. καὶ γὰρ ὥσπερ ἀνατρέπει Σαβέλλιον τὰ ἀνθρώπινα τοῦ σωτῆρος, οὕτω καὶ πρὸς τοὺς Ἀρειομανίτας οὐκ ἀπὸ τῶν ἀνθρωπίνων, ἀλλ' ἀπὸ τῶν σημαινόντων τὴν θεότητα τοῦ λόγου ποιεῖσθαι χρὴ τοὺς κατ' αὐτῶν ἐλέγχους, ἵνα μὴ καὶ οὗτοι τὰ διὰ τὸ σῶμα λεχθέντα περὶ τοῦ κυρίου παρεξηγούμενοι νομίσωσι τοιοῦτον εἶναι τὸν λόγον, οἷοί ἐσμεν ἡμεῖς οἱ ἄνθρωποι, καὶ λοιπὸν ἐπιμείνωσι τῇ ἑαυτῶν μανίᾳ. 27.2 ἂν δὲ διδαχθῶσιν καὶ οὗτοι περὶ τῆς θεότητος, καταγνώσονται μὲν τῆς ἑαυτῶν κακονοίας, εὐκολώτερον δὲ μαθόντες, ὅτι ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο, διακρινοῦσι λοιπὸν καὶ οὗτοι 27.3 τὰ ἀνθρώπινα καὶ τὰ τῇ θεότητι ἁρμόζοντα. τούτων δὲ οὕτως ἐχόντων καὶ ∆ιονυσίου τοῦ ἐπισκόπου δειχθέντος ἐξ ὧν ἔγραψεν εὐσεβοῦς, τί ποιήσουσι λοιπὸν οἱ Ἀρειομανῖται; τίνος ἄρα πάλιν ἐλεγχθέντες ἀπὸ τούτων καταψεύσονται; ἀνάγκη γὰρ αὐτοὺς ἐκπεσόντας ἀπὸ τοῦ θεμελίου τῶν ἀποστόλων καὶ εὐσάλευτον ἔχοντας τὴν διάνοιαν ζητεῖν 27.4 ἔρεισμα καὶ μὴ εὑρίσκοντας καταψεύδεσθαι λοιπὸν τῶν πατέρων. ἀλλ' οὐδεὶς αὐτοῖς ἔτι πιστεύσει, κἂν βιάσωνται συκοφαντεῖν. κατεγνώσθη γὰρ ἡ αἵρεσις παρὰ πᾶσιν, εἰ μὴ ἄρα περὶ τοῦ διαβόλου λοιπὸν φθέγξονται· αὐτὸς γὰρ μόνος ἐστὶν αὐτοῖς σύμφωνος, μᾶλλον δὲ αὐτός ἐστιν αὐτοῖς ὁ καὶ τὴν αἵρεσιν ὑποβάλλων. τίς οὖν ἔτι τούτους, ὧν ὁ διάβολός ἐστι καθηγεμών, Χριστιανοὺς ὀνομάσειε καὶ μὴ μᾶλλον διαβολικούς; ἵνα μὴ μόνον χριστομάχοι ἀλλὰ καὶ διαβολικοὶ καλῶνται, εἰ μὴ ἄρα μεταβάλωνται καὶ ἣν μὲν ἐπενόησαν ἀσέβειαν ἀρνήσωνται, τὴν δὲ ἀλήθειαν ἐπιγνῶσι. τοῦτο γὰρ αὐτοὺς μὲν ὠφελήσει, ἡμᾶς δὲ πρέπει περὶ πάντων τῶν πεπλανημένων οὕτως εὔχεσθαι.