ΛΟΓΟΣ ΙΒʹ. Εἰς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ, ἡνίκ' ἐπέτρεψεν αὐτὸν φροντίζειν τῆς Ναζιανζοῦ Ἐκκλησίας.

Oration XII.

To His Father, When He Had Entrusted to Him the Care of the Church of Nazianzus.

ThisOration was delivered a.d. 372.  Two years earlier Valens had divided Cappadocia into two provinces.  Anthimus, Bishop of Tyana, asserting that the ecclesiastical provinces were regulated by those of the empire, claimed metropolitical rights over the churches of Cappadocia Secunda, in opposition to S. Basil, who had hitherto been metropolitan of the undivided province.  S. Basil, with the intention of vindicating the permanence of his former rights, created a new see at Sasima, on the borders of the two provinces, and with great difficulty prevailed upon S. Gregory to receive consecration as its first Bishop.  S. Gregory, who had “bent his neck, but not his will,”1    Carmina Hist., xi., 487.was for a long time reluctant to enter upon his Episcopal duties, and at last was prevailed upon by S. Gregory of Nyssa, S. Basil’s brother, to make an attempt to do so.  When, however, he found that Anthimus was prepared to bar his entrance by force of arms, he returned home, definitely resigned his see, and once more betook himself to the life of solitude which he so dearly loved.  Recalled hence, he consented,2    Ib., 492–525.at his father’s earnest entreaty, to undertake provisionally the duties of Bishop-coadjutor of Nazianzus:  and pronounced this short discourse on the occasion of his installation.

1.  I opened my mouth, and drew in the Spirit,3    Ps. cxix. 131. and I give myself and my all to the Spirit, my action and speech, my inaction and silence, only let Him hold me and guide me, and move both hand and mind and tongue whither it is right, and He wills:  and restrain them as it is right and expedient.  I am an instrument of God, a rational instrument, an instrument tuned and struck by that skilful artist, the Spirit.  Yesterday His work in me was silence.  I mused on abstinence from speech.  Does He strike upon my mind today?  My speech shall be heard, and I will muse on utterance.  I am neither so talkative, as to desire to speak, when He is bent on silence; nor so reserved and ignorant as to set a watch before my lips4    Ps. cxli. 3. when it is the time to speak:  but I open and close my door at the will of that Mind and Word and Spirit, Who is One kindred Deity.

2.  I will speak then, since I am so bidden.  And I will speak both to the good shepherd here, and to you, his holy flock, as I think is best both for me to speak, and for you to hear to-day.  Why is it that you have begged for one to share your shepherd’s toil?  For my speech shall begin with you, O dear and honoured head, worthy of that of Aaron, down which runs that spiritual and priestly ointment upon his beard and clothing.5    Ib. cxxxiii. 2.  Why is it that, while yet able to stablish and guide many, and actually guiding them in the power of the Spirit, you support yourself with a staff and prop in your spiritual works?  Is it because you have heard and know that even with the illustrious Aaron were anointed Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron?6    Lev. viii. 2.  For I pass over Nadab and Abihu,7    Ib. x. 1. lest the allusion be ill-omened:  and Moses during his lifetime appoints Joshua in his stead, as lawgiver and general over those who were pressing on to the land of promise?  The office of Aaron and Hur, supporting the hands of Moses on the mount where Amalek was warred down8    Exod. xvii. 12. by the Cross,9    The Cross.  The stretching out of Moses’ hands was a type of the outstretched hands of our Lord Jesus, and His “intercession for the transgressors,” upon the Cross. prefigured and typified long before, I feel willing to pass by, as not very suitable or applicable to us:  for Moses did not choose them to share his work as lawgiver, but as helpers in his prayer and supports for the weariness of his hands.

3.  What is it then that ails you?  What is your weakness?  Is it physical?  I am ready to sustain you, yea I have sustained, and been sustained, like Jacob of old, by your fatherly blessings.10    Gen. xxvii. 28.  Is it spiritual?  Who is stronger, and more fervent, especially now, when the powers of the flesh are ebbing and fading, like so many barriers which interfere with, and dim the brilliancy of a light?  For these powers are wont, for the most part, to wage war upon and oppose one another, while the body’s health is purchased by the sickness of the soul, and the soul flourishes and looks upward when pleasures are stilled and fade away along with the body.  But, wonderful as your simplicity and nobility have seemed to me before, how is it that you have no fear, especially in times like these, that your spirit will be considered a pretext, and that most men will suppose, in spite of our spiritual professions, that we are undertaking this from carnal motives.  For most men have made11    Made, by the manner in which they have sought for and exercised it. the office to be looked upon as great and princely, and accompanied with considerable enjoyment, even though a man have the charge and rule over a more slender flock than this, and one which affords more troubles than pleasures.  Thus far of your simplicity, or parental preference, if it be so, which makes you neither admit yourself, nor readily suspect in others anything disgraceful; for a mind hardly roused to evil, is slow to suspect evil.  My second duty is briefly to address this people of yours, or now even of mine.

4.  I have been overpowered, my friends and brethren, for I will now, though I did not at the time, ask for your aid.  I have been overpowered by the old age of my father, and, to use moderate terms, the kindliness of my friend.  So, help me, each of you who can, and stretch out a hand to me who am pressed down and torn asunder by regret and enthusiasm.  The one suggests flights, mountains and deserts, and calm of soul and body, and that the mind should retire into itself, and recall its powers from sensible things, in order to hold pure communion with God, and be clearly illumined by the flashing rays of the Spirit, with no admixture or disturbance of the divine light by anything earthly or clouded, until we come to the source of the effulgence which we enjoy here, and regret and desire are alike stayed, when our mirrors12    1 Cor. xiii. 12. pass away in the light of truth.  The other wills that I should come forward, and bear fruit for the common good, and be helped by helping others; and publish the Divine light, and bring to God a people for His own possession, a holy nation, a royal priesthood,13    1 Pet. ii. 9. and His image cleansed in many souls.  And this, because, as a park is better than and preferable to a tree, the whole heaven with its ornaments to a single star, and the body to a limb, so also, in the sight of God, is the reformation of a whole church preferable to the progress of a single soul:  and therefore, I ought not to look only on my own interest, but also on that of others.14    Phil. ii. 4.  For Christ also likewise, when it was possible for him to abide in His own honour and deity, not only so far emptied Himself as to take the form of a slave,15    Ib. ii. 7. but also endured the cross, despising the shame,16    Heb. xii. 2. that he might by His own sufferings destroy sin, and by death slay death.17    Ib. ii. 14.  The former are the imaginings of desire, the latter the teachings of the Spirit.  And I, standing midway between the desire and the Spirit, and not knowing to which of the two I should rather yield, will impart to you what seems to me the best and safest course, that you may test it with me and take part in my design.

5.  It seemed to me to be best and least dangerous to take a middle course between desire and fear, and to yield in part to desire, in part to the Spirit:  and that this would be the case, if I neither altogether evaded the office, and so refused the grace, which would be dangerous, nor yet assumed a burden beyond my powers, for it is a heavy one.  The former indeed is suited to the person of another, the latter to another’s power, or rather to undertake both would be madness.  But piety and safety would alike advise me to proportion the office to my power, and as is the case with food, to accept that which is within my power and refuse what is beyond it, for health is gained for the body, and tranquillity for the soul, by such a course of moderation.  Therefore I now consent to share in the cares of my excellent father, like an eaglet, not quite vainly flying close to a mighty and high soaring eagle.  But hereafter I will offer my wing to the Spirit to be borne whither, and as, He wills:  no one shall force or drag me in any direction, contrary to His counsel.  For sweet it is to inherit a father’s toils, and this flock is more familiar than a strange and foreign one; I would even add, more precious in the sight of God, unless the spell of affection deceives me, and the force of habit robs me of perception:  nor is there any more useful or safer course than that willing rulers should rule willing subjects:  since it is our practice not to lead by force, or by compulsion, but by good will.  For this would not hold together even another form of government, since that which is held in by force is wont, when opportunity offers, to strike for freedom:  but freedom of will more than anything else it is, which holds together our—I will not call it rule, but—tutorship.  For the mystery of godliness18    1 Tim. iii. 16. belongs to those who are willing, not to those who are overpowered.

6.  This is my speech to you, my good men, uttered in simplicity and with all good will, and this is the secret of my mind.  And may the victory rest with that which will be for the profit of both you and me, under the Spirit’s guidance of our affairs, (for our discourse comes back again to the same point,)19    The same point, i.e. from which it started, § 1. to Whom we have given ourselves, and the head anointed with the oil of perfection, in the Almighty Father, and the Only-begotten Son, and the Holy Spirit, Who is God.  For how long shall we hide20    Hide, etc.  S. Gregory here alludes to the “economy” which refrained from distinctly declaring the Divinity of the Holy Ghost.  Cf. Or. xliii., 68.  This declaration of his was afterwards commented on by his audience and others, cf. Epist. 58, in which his mode of teaching is contrasted with that of S. Basil. the lamp under the bushel,21    S. Matt. v. 15. and withhold from others the full knowledge of the Godhead, when it ought to be now put upon the lampstand and give light to all churches and souls and to the whole fulness of the world, no longer by means of metaphors, or intellectual sketches, but by distinct declaration?  And this indeed is a most perfect setting forth of Theology to those Who have been deemed worthy of this grace in Christ Jesus Himself, our Lord, to Whom be glory, honour, and power for ever.  Amen.

ΛΟΓΟΣ ΙΒʹ. Εἰς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ, ἡνίκ' ἐπέτρεψεν αὐτὸν φροντίζειν τῆς Ναζιανζοῦ Ἐκκλησίας.

Αʹ. Τὸ στόμα μου ἤνοιξα, καὶ εἵλκυσα Πνεῦμα, καὶ δίδωμι τὰ ἐμαυτοῦ πάντα, καὶ ἐμαυτὸν τῷ Πνεύματι, καὶ πρᾶξιν, καὶ λόγον, καὶ ἀπραξίαν, καὶ σιωπήν: μόνον ἐχέτω με, καὶ ἀγέτω, καὶ κινείτω καὶ χεῖρα, καὶ νοῦν, καὶ γλῶσσαν, ἐφ' ἃ δεῖ καὶ βούλεται: καὶ ἀπαγέτω πάλιν ἀφ' ὧν δεῖ, καὶ ὧν ἄμεινον. Ὄργανόν εἰμι θεῖον, ὄργανον λογικὸν, ὄργανον καλῷ τεχνίτῃ τῷ Πνεύματι ἁρμοζόμενον καὶ κρουόμενον. Χθὲς ἐνήργει τὴν σιωπήν; τὸ μὴ λέγειν ἐφιλοσόφουν. Σήμερον κρούει τὸν νοῦν; ἠχήσω τὸν λόγον, καὶ φιλοσοφήσω τὸ φθέγγεσθαι. Καὶ οὔτε λάλος οὕτως εἰμὶ, ὡς λέγειν ἐπιθυμεῖν, τὸ σιωπᾷν ἐνεργούμενος: οὔτε σιωπηλὸς οὕτω καὶ ἀμαθὴς, ὡς ἐν καιρῷ λόγου τιθέναι φυλακὴν τοῖς χείλεσιν: ἀλλὰ καὶ κλείω καὶ ἀνοίγω τὴν ἐμὴν θύραν Νῷ, καὶ Λόγῳ, καὶ Πνεύματι, τῇ μιᾷ συμφυΐᾳ τε καὶ θεότητι.

Βʹ. Φθέγξομαι μὲν οὖν, ἐπειδὴ τοῦτο κελεύομαι, φθέγξομαι δὲ πρός τε τὸν ἀγαθὸν τοῦτον ποιμένα, καὶ τὴν ἱερὰν ποίμνην ὑμᾶς, ἅ μοι δοκεῖ βέλτιον εἶναι, ἐμέ τε εἰπεῖν, καὶ ὑμᾶς ἀκοῦσαι σήμερον. Τί ὅτι τοῦ συμποιμαίνοντος ἐδεήθης; Ἀπὸ σοῦ γὰρ ὁ λόγος ἄρξεται, ὦ φίλη καὶ τιμία μοι κεφαλὴ, καὶ τῆς Ἀαρὼν ἐκείνης ἀξία, καθ' ἧς στάζει τὸ πνευματικόν τε καὶ ἱερατικὸν ἐκεῖνο μύρον ἄχρι πώγωνος καὶ ἐνδύματος. Τί ὅτι, πολλοὺς στηρίζειν ἔτι καὶ χειραγωγεῖν δυνάμενος, καὶ μέντοι καὶ χειραγωγῶν ἐν τῇ ἰσχύϊ τοῦ Πνεύματος, βακτηρίαν ὑποβάλλῃ τοῖς πνευματικοῖς ἔργοις καὶ ἔρεισμα; Ἢ τοῦτο εἰδὼς καὶ ἀκούων, ὅτι καὶ μετὰ Ἀαρὼν ἐκείνου τοῦ πάνυ ἐχρίσθησαν Ἐλεάζαρ καὶ Ἰθάμαρ οἱ υἱοὶ Ἀαρών; τὸν γὰρ Ναδὰβ καὶ Ἀβιοὺδ ἐκὼν ὑπερβήσομαι, δέει τῆς βλασφημίας: καὶ Μωϋσῆς ἀνθ' ἑαυτοῦ τὸν Ἰησοῦν ἀναδείκνυσιν ἔτι ζῶν ἀντὶ νομοθέτου καὶ στρατηγοῦ, τοῖς ἐπὶ τὴν γῆν τῆς ἐπαγγελίας ἐπειγομένοις; Καὶ τὸ μὲν γὰρ τοῦ Ἀαρὼν καὶ τοῦ Ὢρ ὑποστηριζόντων τὰς χεῖρας Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ ὄρους, ἵν' ὁ Ἀμαλὴκ καταπολεμηθῇ τῷ σταυρῷ, πόῤῥωθεν σκιαγραφουμένῳ καὶ τυπουμένῳ, δοκῶ μοι παρήσειν ἑκὼν, ὡς οὐ σφόδρα οἰκεῖον ἡμῖν καὶ πρόσφορον: οὐ γὰρ συννομοθέτας ᾑρεῖτο τούτους Μωϋσῆς, ἀλλ' εὐχῆς βοηθοὺς, καὶ καμάτου χειρῶν ἐρείσματα.

Γʹ. Σοὶ δὲ τί πάσχει; τί κάμνει; Τὸ σῶμα; Ὑποστηρίζειν ἕτοιμος: ἀλλὰ καὶ ὑπεστήριξα, καὶ ἐστηρίχθην, ὡς ὁ Ἰακὼβ ἐκεῖνος, πατρικαῖς εὐλογίαις. Ἀλλὰ τὸ πνεῦμα; Τίς ἰσχυρότερος, καὶ θερμότερος, καὶ νῦν μάλιστα, ὅσῳ τὰ τῆς σαρκὸς ὑποβαίνει καὶ ὑπεξίσταται, ὥσπερ φωτὶ, τὸ ἀντιφράττον καὶ ἀντικείμενον, καὶ κωλύον τὴν λαμπηδόνα; Φιλεῖ γὰρ ὡς τὰ πολλὰ ἀντιπολεμεῖν ταῦτα ἀλλήλοις καὶ ἀντικαθέζεσθαι: καὶ σῶμα μὲν εὐεκτεῖν, καμνούσης ψυχῆς, ψυχὴν δὲ θάλλειν καὶ ἄνω βλέπειν, τῶν ἡδονῶν ὑποβαινουσῶν καὶ συναπομαραινομένων τῷ σώματι. Σοῦ δὲ καὶ ἄλλως ἐθαύμασα τὸ ἀρχαϊκὸν καὶ γενναῖον, πῶς οὐδὲ τοῦτο ἔδεισας, σφόδρα τῶν νῦν ὑπάρχον καιρῶν, μή σοι τὸ πνεῦμα πρόφασις νομισθῇ, καὶ σαρκικῶς ταῦτα λαμβάνειν δοκῶμεν τοῖς πολλοῖς, πνευματικῶς προσποιούμενοι. Ἐπειδὴ μέγα τὸ πρᾶγμα καὶ τυραννικὸν, καὶ θαυμασίαν οἵαν ἔχον ἀπόλαυσιν, οἱ πολλοὶ νομίζεσθαι πεποιήκασιν: κἂν ἔτι στενοτέρας τις ἢ κατὰ ταύτην προστατῇ καὶ ἐξηγῆται ποίμνης, καὶ πλέον φερούσης τῶν ἡδέων τὰ μοχθηρά. Τοῦτο μὲν δὴ τῆς σῆς εἴτε ἁπλότητος εἴτε φιλοτεκνίας, ὑφ' ἧς οὔτε τι τῶν πονηρῶν, οὔτε αὐτὸς παραδέχῃ, οὔτε περὶ τῶν ἄλλων ῥᾳδίως ὑπολαμβάνεις: (βραδὺ γὰρ εἰς ὑπόνοιαν κακοῦ τὸ πρὸς κακίαν δυσκίνητον:) ἐμοὶ δὲ καὶ δεύτερον πρὸς τὸν εἴτε σὸν εἴτε καὶ ἐμὸν λαὸν τοῦτον βραχέα διαλεχθῆναι.

Δʹ. Τετυραννήμεθα, ὦ φίλοι καὶ ἀδελφοί: ὑμᾶς γὰρ, εἰ καὶ μὴ τότε, ἀλλὰ νῦν ἐπιβοησόμεθα: τετυραννήμεθα γήρᾳ πατρὸς καὶ φίλου, ἵνα μετρίως εἴπω, χρηστότητι. Καί μοι βοηθεῖτε, ὅστις ἂν οἷός τε ᾖ, καὶ δότε χεῖρα πιεζομένῳ, καὶ διελκομένῳ ὑπὸ πόθου καὶ πνεύματος: ὁ μὲν εἰσηγεῖται δρασμοὺς, καὶ ὄρη, καὶ ἐρημίας, καὶ ἡσυχίαν ψυχῆς καὶ σώματος, καὶ τὸν νοῦν εἰς ἑαυτὸν ἀναχωρῆσαι, καὶ συστραφῆναι ἀπὸ τῶν αἰσθήσεων, ὥστε ὁμιλεῖν ἀκηλιδώτως Θεῷ, καὶ ταῖς τοῦ Πνεύματος αὐγαῖς καθαρῶς ἐναστράπτεσθαι, μηδενὸς ἐπιμιγνυμένου τῶν κάτω καὶ θολερῶν, μηδὲ τῷ θείῳ φωτὶ παρεμπίπτοντος, ἕως ἂν ἐπὶ τὴν πηγὴν ἔλθωμεν τῶν τῇδε ἀπαυγασμάτων, καὶ στῶμεν τοῦ πόθου καὶ τῆς ἐφέσεως, λυθέντων τῶν ἐσόπτρων τῇ ἀληθείᾳ. Βούλεται τὸ δὲ εἰς μέσον ἄγειν, καὶ καρποφορεῖν τῷ κοινῷ βούλεται, καὶ τοῦτο ὠφελεῖσθαι, τὸ ὠφελεῖν ἀλλήλους, καὶ δημοσιεύειν τὴν ἔλλαμψιν, καὶ προσάγειν Θεῷ λαὸν περιούσιον, ἔθνος ἅγιον, βασίλειον ἱεράτευμα, ἐν πλείοσι εἰκόνα κεκαθαρμένην. Κρεῖσσον γὰρ εἶναι καὶ πλεῖον, ὥσπερ φυτοῦ παράδεισον, καὶ ἀστέρος ἑνὸς οὐρανὸν ὅλον σὺν τοῖς ἑαυτοῦ κάλλεσι, καὶ μέλους σῶμα, οὕτω καὶ Θεῷ κατορθοῦντος ἑνὸς ὅλην Ἐκκλησίαν κατηρτισμένην: καὶ χρῆναι μὴ τὸ ἑαυτοῦ μόνον σκοπεῖν, ἀλλὰ καὶ τὸ τῶν ἄλλων. Ἐπεὶ καὶ Χριστὸς οὕτως, ᾧ μένειν ἐξὸν ἐπὶ τῆς ἰδίας τιμῆς καὶ θεότητος, οὐ μόνον ἐκένωσεν ἑαυτὸν μέχρι τῆς τοῦ δούλου μορφῆς, ἀλλὰ καὶ σταυρὸν ὑπέμεινεν αἰσχύνης καταφρονήσας, ἵν' ἐν τοῖς ἑαυτοῦ πάθεσιν ἀναλώσῃ τὴν ἁμαρτίαν, καὶ ἀποκτείνῃ τῷ θανάτῳ τὸν θάνατον. Ἐκεῖνα μὲν δὴ τῆς ἐπιθυμίας τὰ πλάσματα, ταῦτα δὲ τοῦ Πνεύματος τὰ διδάγματα. Μέσος δὲ ὢν πόθου καὶ πνεύματος, καὶ οὐκ ἔχων τίνι τὸ πλέον χαρίσομαι, ὅ μοι δοκῶ κάλλιστον εὑρηκέναι καὶ ἀσφαλέστατον, κοινώσομαι καὶ ὑμῖν, ἵνα μοι συνδοκιμάσητε καὶ συλλάβησθε τοῦ βουλεύματος.

Εʹ. Ἔδοξέ μοι κράτιστον εἶναι καὶ ἀκινδυνότατον, μέσην τινὰ τραπέσθαι τοῦ πόθου καὶ τῆς δειλίας, καὶ τὸ μὲν τῇ ἐπιθυμίᾳ δοῦναι, τὸ δὲ τῷ πνεύματι: τοῦτο δὲ ἂν γενέσθαι, μήτε πάντῃ φυγόντος τὴν λειτουργίαν, ὥστε ἀθετῆσαι τὴν χάριν, ἐπισφαλὲς γὰρ, μήτε μεῖζον ἢ κατ' ἐμαυτὸν ἀραμένου φορτίον, βαρὺ γάρ: καὶ τὸ μὲν κεφαλῆς ἄλλου, τὸ δὲ δυνάμεως: μᾶλλον δὲ ἀπονοίας ἀμφότερα. Εὐσεβείας δὲ εἶναι ἅμα καὶ ἀσφαλείας μετρῆσαι τῇ δυνάμει τὴν λειτουργίαν: καὶ ὥσπερ τροφῆς τὴν μὲν κατὰ δύναμιν προσίεσθαι, τὴν δὲ ὑπὲρ δύναμιν ἀποπέμψασθαι: οὕτω γὰρ σώματι μὲν εὐεξίαν παραγίνεσθαι, ψυχῇ δὲ ἀσφάλειαν τῷ μετριάζειν ἐν ἀμφοτέροις. Διὰ τοῦτο νῦν μὲν δέχομαι τῷ καλῷ πατρὶ συνδιαφέρειν τὴν ἐπιμέλειαν, ὥσπερ ἀετῷ μεγάλῳ καὶ ὑψιπέτῃ νεοσσὸς οὐκ ἄχρηστος ἐγγύθεν συμπαριπτάμενος: μετὰ δὲ τοῦτο δώσω τῷ Πνεύματι τὴν ἐμὴν πτέρυγα φέρειν ᾗ βούλεται, καὶ ὡς βούλεται: καὶ οὐδεὶς ὁ βιασόμενος, οὐδὲ ἀπάξων ἑτέρωθι, μετὰ τούτου βουλευόμενον. Ἡδὺ μὲν γὰρ πατρὸς πόνοι κληρονομούμενοι, καὶ τὸ συνηθέστερον ποίμνιον τοῦ ξένου καὶ ἀλλοτρίου: προσθείην δ' ἂν, ὅτι καὶ Θεῷ τιμιώτερον, εἰ μή με ἀπατᾷ τὸ φίλτρον, καὶ κλέπτει τὴν αἴσθησιν ἡ συνήθεια: οὔπω δὲ χρησιμώτερον τοῦ ἑκόντας ἑκόντων ἄρχειν, οὐδὲ ἀσφαλέστερον: ἐπειδὴ μὴ πρὸς βίαν ἄγειν τοῦ ἡμετέρου νόμου, μηδὲ ἀναγκαστῶς, ἀλλ' ἑκουσίως. Τοῦτο μὲν γὰρ οὐδ' ἂν ἄλλην ἀρχὴν συστήσειεν, ἐπειδὴ φιλεῖ τὸ βίᾳ κρατούμενον ἐλευθεριάζειν ποτὲ καιροῦ λαβόμενον: τὴν δὲ ἡμετέραν οὐκ ἀρχὴν, ἀλλὰ παιδαγωγίαν, καὶ πάντων μάλιστα συντηρεῖ τὸ ἑκούσιον. Βουλομένων γὰρ, οὐ τυραννουμένων, τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον.

#2ʹ. Οὗτος ὁ παρ' ἐμοῦ λόγος ὑμῖν, ὦ ἄνδρες, ἁπλῶς τε καὶ μετὰ πάσης εὐνοίας εἰρημένος, καὶ τοῦτο τὸ τῆς ἐμῆς διανοίας μυστήριον. Νικώῃ δὲ ὅ τι ἂν καὶ ὑμῖν καὶ ἡμῖν μέλλῃ συνοίσειν, τοῦ Πνεύματος ἄγοντος τὰ ἡμέτερα (πάλιν γὰρ εἰς ταυτὸν ὁ λόγος ἀνέρχεται), ᾧ δεδώκαμεν ἡμᾶς αὐτοὺς, καὶ τὴν χρισθεῖσαν κεφαλὴν τῷ ἐλαίῳ τῆς τελειώσεως ἐν Πατρὶ παντοκράτορι, καὶ τῷ μονογενεῖ Λόγῳ, καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι καὶ Θεῷ. Μέχρι γὰρ τίνος τῷ μοδίῳ τὸν λύχνον περικαλύψομεν, καὶ φθονήσομεν τοῖς ἄλλοις τῆς τελείας θειότητος, δέον ἐπὶ τὴν λυχνίαν ἤδη τιθέναι καὶ λάμπειν πάσαις Ἐκκλησίαις τε καὶ ψυχαῖς, καὶ παντὶ τῷ τῆς οἰκουμένης πληρώματι, μηκέτι εἰκαζόμενον, μηδὲ τῇ διανοίᾳ σκιαγραφούμενον, ἀλλὰ καὶ φανερῶς ἐκλαλούμενον; Ἥπερ δὴ τελεωτάτη τῆς θεολογίας ἀπόδειξις τοῖς ταύτης ἠξιωμένοις τῆς χάριτος ἐν αὐτῷ Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν, ᾧ ἡ δόξα, τιμὴ, κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.