AUX ASSOCIES DE LA COMPAGNIE DE MARIE
1. Nolite timere pusillus grex quia complacuit patri vestro
            
            
dare vobis regnum.
            
            
Ne craignez point, petit troupeau, car Dieu votre Père a
            
            
pour agréable de vous donner le royaume. [Lc 12,32]
            
            
Ne craignez point, quoique naturellement vous ayez tout à
            
            
appréhender: vous n'êtes qu'un petit troupeau et si petit
            
            
qu'un enfant peut l'écrire, puer scribet eos. [Is 10,19] Et
            
            
voilà les nations, les mondains, les avares, les voluptueux,
            
            
les libertins assemblés à milliers pour vous combattre par
            
            
leurs railleries, leurs calomnies, leur mépris et leurs
            
            
violences, convenerunt in unum. [Ps 2,2]
         
2. Vous êtes petits, ils sont grands.
            
            
Vous êtes pauvres, ils sont riches.
            
            
Vous êtes sans crédit, ils sont appuyés de tous.
            
            
Vous êtes faibles, ils ont l'autorité en main.
            
            
Mais encore un coup, nolite timere, ne craignez point
            
            
volontairement, écoutez Jésus-Christ qui vous dit: Ego sum,
            
            
nolite timere, c'est moi, ne craignez point; c'est moi qui
            
            
vous ai choisis, ego elegi vos; [Jn 15,16] c'est moi qui suis
            
            
votre bon Pasteur: ego sum pastor bonus; je vous connais comme
            
            
mes brebis, ego cognosco, etc. Nolite mirari si odit vos
            
            
mundus, scitote, etc.: ne vous étonnez point si le monde vous
            
            
hait, sachez qu'il m'a haï le premier. Si vous étiez du monde,
            
            
le monde vous chérirait comme une chose qui lui
            
            
appartiendrait; mais, parce que vous n'êtes point du monde, il
            
            
faut que vous essuyiez sa haine, ses calomnies, ses injures,
            
            
ses mépris, ses outrages.
         
3. Ego protector tuus sum in manibus meis descripsi te. Je
            
            
suis votre protection et votre défense, petite Compagnie, vous
            
            
dit le Père éternel, je vous ai gravé[e] dans mon coeur et
            
            
écrit[e] en mes mains, pour vous chérir et vous défendre,
            
            
parce que avez mis votre confiance en moi et non dans les
            
            
hommes, en ma Providence et non dans l'argent.
            
            
Je vous délivrerai des pièges qu'on vous tend, des
            
            
calomnies qu'on vous impose, des terreurs de la nuit et des
            
            
ténèbres qui vous intimident, des assauts du démon du midi qui
            
            
veut vous séduire; je vous cacherai sous mes ailes; je vous
            
            
porterai sur mes épaules; je vous nourrirai à mes mamelles; je
            
            
vous armerai de ma vérité, et si puissamment que vous verrez
            
            
de vos yeux vos ennemis tomber à milliers à vos côtés: mille
            
            
mauvais pauvres à votre gauche, dix mille mauvais riches à
            
            
votre droite, sans que ma vengeance approche même de vous. -
            
            
Vous marcherez avec courage sur l'aspic et le basilic envieux
            
            
et calomniateur; vous foulerez à vos pieds le lion et le
            
            
dragon impie, emporté et orgueilleux; je vous exaucerai dans
            
            
vos prières; je vous accompagnerai en vos souffrances; je vous
            
            
délivrerai de tous vos maux; je vous glorifierai de toute ma
            
            
gloire que je vous montrerai dans mon royaume, à découvert,
            
            
après que vous aurai comblé[e] de jours et de bénédictions sur
            
            
la terre.
         
4. Ce sont là, chère et petite Compagnie de Marie, les
            
            
promesses admirables que Dieu vous a fait par la bouche du
            
            
Prophète, si vous mettez par Marie toute votre confiance en
            
            
lui.
            
            
Etant, comme vous êtes tous, abandonnés à sa Providence,
            
            
c'est à Dieu à vous soutenir et à vous multiplier et à dire:
            
            
crescite et multiplicamini et replete terram, ne craignez donc
            
            
point votre petit nombre. C'est à Dieu à vous défendre, ne
            
            
craignez donc point vos ennemis. C'est à Dieu à vous vêtir,
            
            
nourrir et entretenir, ne craignez donc point de manquer du
            
            
nécessaire, en ces mauvais temps, qui ne sont mauvais que
            
            
parce qu'on manque de confiance en Dieu. C'est à Dieu à vous
            
            
glorifier, glorificabo; ne craignez donc qu'on vous enlève
            
            
votre gloire. En un mot, ne craignez rien et dormez en sûreté
            
            
sur son sein paternel.
         
5. Mais c'est peu que de rien craindre; il veut que vous
            
            
espériez de lui de grandes choses et que cette espérance vous
            
            
comble de joie.
            
            
Ce très riche et très bon Père veut vous donner le
            
            
royaume de sa grâce, dare vobis regnum. Vous êtes rois et
            
            
prêtres de Dieu, fecisti nos Deo nostro reges et sacerdotes,
            
            
par votre christianisme et votre sacerdoce; mais vous êtes
            
            
encore rois par votre pauvreté volontaire: beati pauperes
            
            
spiritu, quoniam ipsorum est regnum coelorum. Notre-Seigneur
            
            
ne vous dit pas seulement [que vous aurez] le royaume des
            
            
cieux, mais qu'étant pauvres d'esprit, vous l'avez déjà. Et
            
            
comment?
         
6. 1 Parce que, comme dans le ciel on n'a besoin de rien de
            
            
ce qui est sur la terre, on regorge des biens spirituels et on
            
            
possède Dieu pleinement, de même les pauvres volontaires,
            
            
comme vous, n'ont besoin de rien sur la terre, parce qu'ils ne
            
            
veulent ni ne désirent rien; autrement ils ne seraient pas
            
            
pauvres d'esprit; car, comme dit le sage: substantia inopis
            
            
secundum cor ejus, tels que sont l'esprit et le coeur du
            
            
pauvre, telles sont ses richesses. Si son coeur est content,
            
            
il est riche et rien ne lui manque.
         
7. 2 Les pauvres d'esprit sont riches en foi et dans les
            
            
autres vertus. Pauperes in hoc saeculo divites in fide;
            
            
affatim dives est qui cum Christo pauper est: celui-là est
            
            
abondamment riche qui est pauvre d'esprit avec Jésus-Christ,
            
            
dit saint Jérôme.
            
            
Il est riche en consolations divines: parasti in
            
            
dulcedine tua pauperi, Deus. N'étant point piqué des épines
            
            
des riches, ni des désirs des richesses, et se sevrant comme
            
            
un roi du ciel des douceurs terrestres charnelles, il regorge
            
            
des consolations divines, praebebit delicias regibus. [Ps
            
            
67,11]
            
            
Il est même riche dans la gloire du ciel, quoique son
            
            
corps n'y soit pas encore. Ce qui vaut de l'or, on peut dire
            
            
que c'est de l'or: aurum est quod aurum valet. De même ce qui
            
            
vaut le ciel, on peut dire que c'est le ciel. Que vaut la
            
            
pauvreté d'esprit? Le royaume des cieux, la gloire des cieux.
         
8. 3 Le vrai pauvre d'esprit a la possession de Dieu même
            
            
dans son coeur. Quid enim gloriosus homini quam sua vendere et
            
            
Christum emere? dit saint Augustin; qu'y a-t-il de plus
            
            
glorieux à l'homme que de vendre son bien pour acheter Jésus?
            
            
O l'heureuse vente, ô l'heureux achat. Nescit homo praetium
            
            
ejus. Sachez, mes chers frères, qu'aucun homme ne connaît le
            
            
prix de votre pauvreté évangélique, semper ergo dives est
            
            
christiana paupertas, quia plus est quod habet quam quod non
            
            
habet; nec timet in hoc mundo indigentia laborare cui donatum
            
            
est in omnium rerum Domino omnia possidere.
         
9. Afin que vous augmentiez ce riche trésor de votre
            
            
pauvreté et ce grand royaume que vous avez conquis, gardez ces
            
            
trois pratiques:
            
            
1 - Estimez beaucoup et chérissez tendrement la pauvreté
            
            
réelle et affective que vous avez embrassée; personne ne
            
            
devient riche avec plus de facilité et ne sait mieux user des
            
            
richesses, dit un savant évêque, que le vrai pauvre d'esprit,
            
            
sachant bien que les richesses ne servent qu'à rendre pauvres
            
            
et misérables ceux qui les aiment en les possédant et qu'elles
            
            
font vraiment riches et heureux ceux qui s'en défont par un
            
            
saint et glorieux mépris: divitiae pauperem faciunt et
            
            
miserum, si diligantur; beatum et divitem, si pro Christo
            
            
contemnantur (Umbertus).
            
            
Prenez donc garde de regarder derrière vous ce que vous
            
            
avez laissé de patrimoine ou de bénéfice: nemo mittens manum
            
            
ad aratrum et respiciens post se est aptus regno Dei. Prenez
            
            
garde de regarder à côté de vous avec envie mille biens
            
            
ecclésiastiques ou autres, que vous pouvez justement obtenir
            
            
comme tant d'autres, quae concupiscentiam proebent insensato.
            
            
[cf. Sg 15,5]
         
10. 2 - Expérimentez volontiers les effets de la pauvreté;
            
            
savoir: 1 les travaux, ne mangeant votre pain qu'à la sueur
            
            
de votre front, dans une chaire ou un confessionnal; 2 les
            
            
humiliations et les mépris qu'on fait ordinairement des
            
            
pauvres ecclésiastiques; 3 les autres incommodités qui
            
            
accompagnent la pauvreté, soit dans les vêtements, soit dans
            
            
la nourriture, soit dans les logements, soit dans les fatigues
            
            
et les voyages.
         
11. 3 - Soupirez incessamment après les biens éternels et
            
            
frappez à la porte de la miséricorde de Jésus-Christ, qui
            
            
reconnaît et qui exauce pour sûr tous ceux qui sont revêtus
            
            
des livrées de sa pauvreté. Le vrai pauvre d'esprit regarde le
            
            
monde comme un désert affreux et en retire son coeur; il ne
            
            
s'embarrasse point de ses affaires: nemo militans Deo implicat
            
            
se negotiis. Il ne rend à ses parents et ses amis du monde...
            
            
[texte inachevé]