Homily IX.
2 Cor. iv. 8, 9
We are pressed on every side, yet not straitened; perplexed, yet not unto despair; pursued, yet not forsaken.
He still dwells upon proving that the whole work is to be ascribed to the power of God, repressing the highmindedness of those that glory in themselves. ‘For not this only,’ saith he, ‘is marvelous, that we keep this treasure in earthen vessels, but that even when enduring ten thousand hardships, and battered264 περικρουόμενοι, a term especially used of striking upon vessels, to sound them. on every side, we [still] preserve and lose it not. Yet though there were a vessel of adamant, it would neither have been strong enough to carry so vast a treasure, nor have sufficed against so many machinations; yet, as it is, it both bears it and suffers no harm, through God’s grace.’ For, “we are pressed on every side,” saith he, “but not straitened.” What is, “on every side?”
‘In respect of our foes, in respect of our friends, in respect of necessaries, in respect of other needs, by them which be hostile, by them of our own household.’ “Yet not straitened.” And see how he speaks contrarieties, that thence also he may show the strength of God. For, “we are pressed on every side, yet not straitened,” saith he; “perplexed, yet not unto despair;” that is, ‘we do not quite fall off. For we are often, indeed, wrong in our calculations265 ἁλογούμεθα. The Ben. Ed. has ἁλγοῦμεν in defiance of mss., and miss our aim, yet not so as to fall away from what is set before us: for these things are permitted by God for our discipline, not for our defeat.’
Ver. 9. “Pursued, yet not forsaken; smitten down, yet not destroyed.” For these trials do indeed befal, but not the consequences of the trials. And this indeed through the power and Grace of God. In other places indeed he says that these things were permitted in order both to their own266 i.e., the Apostles’. humble-mindedness, and to the safety of others: for “that I should not be exalted overmuch, there was given to me a thorn,” (2 Cor. xii. 7; ib. 6.) he says: and again, “Lest any man should account of me above that which he seeth me to be, or heareth from me;” and in another place again, “that we should not trust in ourselves:” (2 Cor. i. 9.) here, however, that the power of God might be manifested. Seest thou how great the gain of his trials? For it both showed the power of God, and more disclosed His grace. For, saith He, “My grace is sufficient for thee.” (2 Cor. xii. 9.) It also anointed them unto lowliness of mind, and prepared them for keeping down the rest, and made them to be more hardy. “For patience,” saith he, “worketh probation, and probation hope.” (Rom. v. 4.) For they who had fallen into ten thousand dangers and through the hope they had in God had been recovered267 ἁνενεγκόντες., were taught to hold by it more and more in all things.
Ver. 10. “Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our body.”
And what is the “dying of the Lord Jesus,” which they bare about? Their daily deaths by which also the resurrection was showed. ‘For if any believe not,’ he says, ‘that Jesus died and rose again, beholding us every day die and rise again, let him believe henceforward in the resurrection.’ Seest thou how he has discovered yet another reason for the trials? What then is this reason? “That his life also may be manifested in our body.” He says, ‘by snatching us out of the perils. So that this which seems a mark of weakness and destitution, this, [I say,] proclaims His resurrection. For His power had not so appeared in our suffering no unpleasantness, as it is now shown in our suffering indeed, but without being overcome.’
Ver. 11. “For we which live are also268 So Chrysostom: Rec. text “always,” [which is correct. C.] Just below he inserts, as will be seen, “in us,” [without authority. C.] delivered unto death for Jesus’ sake, that the life also of Jesus may be manifested in us in our mortal flesh.”
For every where when he has said any thing obscure, he interprets himself again. So he has done here also, giving a clear interpretation of this which I have cited. ‘For therefore, “we are delivered,”’ he says, ‘in other words, we bear about His dying that the power of His life may be made manifest, who permitteth not mortal flesh, though undergoing so great sufferings, to be overcome by the snowstorm of these calamities.’ And it may be taken too in another way. How? As he says in another place, “If we die with him, we shall also live with Him.” (2 Tim. ii. 11.) ‘For as we endure His dying now, and choose whilst living to die for His sake: so also will he choose, when we are dead, to beget us then unto life. For if we from life come into death, He also will from death lead us by the hand into life.’
Ver. 12. “So then death worketh in us, but life in you.”
Speaking no more of death in the strict sense269 Literally, the death., but of trials and of rest. ‘For we indeed,’ he says, ‘are in perils and trials, but ye in rest; reaping the life which is the fruit of these perils. And we indeed endure the dangerous, but ye enjoy the good things; for ye undergo not so great trials.’
[2.] Ver. 13. “But having the same spirit of faith, according to that which is written, I believed, and therefore did I speak; we also believe, and therefore also we speak; that270 Knowing that &c. Rec. Text [which is well sustained. C.] He which raised up the Lord Jesus, shall raise up us also by Jesus.” (Ps. cxvi. 10.)
He has reminded us of a Psalm which abounds in heavenly wisdom271 φιλοσοφίαν., and is especially fitted to encourage272 ἀλείφειν. in dangers. For this saying that just man uttered when he was in great dangers, and from which there was no other possibility of recovery than by the aid of God. Since then kindred circumstances are most effective in comforting, therefore he says, “having the same Spirit;” that is, ‘by the same succor by which he was saved, we also are saved; by the Spirit through which he spake, we also speak.’ Whence he shows, that between the New and Old Covenants great harmony exists, and that the same Spirit wrought in either; and that not we alone are in dangers, but all those of old were so too; and that we must find a remedy273 διορθοῦσθαι. through faith and hope, and not seek at once to be released from what is laid upon us. For having showed by arguments the resurrection and the life, and that the danger was not a mark of helplessness or destitution; he thenceforward brings in faith also, and to it commits the whole. But still of this also, he furnishes a proof, the resurrection, namely, of Christ, saying, “we also believe, and therefore also we speak.” What do we believe? tell me.
Ver. 14, 15. “That He which raised up Jesus, shall raise up also,274 [It is singular that the preacher in citing this verse omitted a clause of great importance, found in all the chief mss., viz., with Jesus, words which teach that believers are raised up in union with Christ and by virtue of that union, and therefore in his fellowship and likeness. This it is that made the resurrection the one great, all-absorbing object of anticipation and desire to the early Christians. They were to be with their Lord and like him. C.] and shall present us with you. For all things are for your sakes, that the grace, being multiplied through the many, may cause the thanksgiving to abound unto the glory of God.”
Again, he fills them with lofty thoughts275 φρονἠματος., that they may not hold themselves indebted to men, I mean to the false Apostles. For the whole is of God Who willeth to bestow upon many, so that the grace may appear the greater. For your sakes, therefore, was the resurrection and all the other things. For He did not these things for the sake of one only, but of all.
Ver. 16. “Wherefore we faint not; but though our outward man is decaying, yet the inward man is renewed day by day.”
How does it decay? Being scourged, being persecuted, suffering ten thousand extremities. “Yet the inward man is renewed day by day.” How is it renewed? By faith, by hope, by a forward will, finally, by braving those extremities. For in proportion as the body suffers ten thousand things, in the like proportion hath the soul goodlier hopes and becometh brighter, like gold refined in the fire more and more. And see how he brings to nothing the sorrows of this present life.
Ver. 17, 18. “For the276 Our, A.V., [the true text.] light affliction,” he saith, “which is for the moment, worketh277 Worketh for us, A.V., [the true text.] more and more exceedingly an eternal weight of glory; while we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen.”
Having closed the question by a reference to hope, (and, as he said in his Epistle to the Romans, “We are saved by hope, but hope that is seen is not hope;” (Rom. viii. 24.) establishing the same point here also,) he sets side by side the things present with the things to come, the momentary with the eternal, the light with the weighty, the affliction with the glory. And neither is he content with this, but he addeth another expression, doubling it and saying, “more and more exceedingly278 καθ̓ ὓπερβολὴν εἰς ὑπερβοήλν..” Next he also shows the mode how so great afflictions are light. How then light? “While we look not at the things that are seen, but at the things that are not seen.” So will both this present be light and that future great, if we withdraw ourselves from the things that are seen. “For the things that are seen are temporal.” (v. 18.) Therefore the afflictions are so too. “But the things that are not seen are eternal.” Therefore the crowns are so also. And he said not the afflictions are so, but “the things that are seen;” all of them, whether punishment or rest, so that we should be neither puffed up by the one nor overborne279 βιάζεσθαι. by the other. And therefore when speaking of the things to come, he said not the kingdom is eternal; but, “the things which are not seen are eternal,” whether they be a kingdom, or again punishment; so as both to alarm by the one and to encourage by the other.
[3.] Since then “the things that are seen are temporal, but the things that are not seen are eternal,” let us look to them. For what excuse even can we have, if we choose the temporal instead of the eternal? For even if the present be pleasurable, yet it is not abiding; whilst the woe it entails is abiding and irremissible. For what excuse will they have who have been counted worthy of the Spirit and have enjoyed so great a gift, if they become of grovelling mind and fall down to the earth. For I hear many saying these words worthy of all scorn, ‘Give me to-day and take tomorrow.’ ‘For,’ saith one, ‘if indeed there be such things there as ye affirm, then it is one for one; but if there be no such thing at all, then it is two for nothing.’ What can be more lawless than these words? or what more idle prating280 ληρωδέστερον.? We are discoursing about Heaven and those unspeakable good things; and thou bringest forth unto us the terms of the race-course281 ἱπποδρομίων. Vid. Field Ann., yet art not ashamed nor hidest thy face, whilst uttering such things as befit maniacs? Blushest thou not that art so rivetted to the present things? Wilt thou not cease from being distraught and beside thyself, and in youth a dotard? Were Greeks indeed to talk in this way, it were no marvel: but that believers should vent such dotage, of what forgiveness doth it admit? For dost thou hold those immortal hopes in utter suspicion? Dost thou think these things to be utterly doubtful? And in what are these things deserving of pardon? ‘And who hath come,’ saith one, ‘and brought back word what is there?’ Of men indeed not any one, but God, more trustworthy than all, hath declared these things. But thou beholdest not what is there. Neither dost thou see God. Wilt thou then deny that there is a God, because thou seest Him not? ‘Yes,’ he replies, ‘I firmly believe there is a God.’ If then an infidel should ask thee, ‘And who came from Heaven and brought back word of this?’ what wilt thou answer? Whence dost thou know that there is a God? ‘From the things that are seen,’ he answers, ‘from the fair order existing through the whole creation, from its being manifest to all.’ Therefore receive also in the same way the doctrine of the judgment. ‘How?’ he asks. I will question thee, and do thou answer me. Is this God just, and will He render to each according to his deserving? or, on the contrary, doth He will the wicked should live happily and in luxury, and the good in the contrary things? ‘By no means,’ he answers, ‘for man even would not feel thus.’ Where then shall they who have done virtuously here, enjoy the things that be good? and where the wicked the opposites, except there is to be a life and retribution hereafter? Seest thou that at present it is one for one, and not two for one. But I will show thee, as I proceed, that it is not even one against one, but it shall be for the righteous two for nothing; and for the sinners and these that live here riotously, quite the contrary. For they that have lived riotously here have received not even one for one; but those who pass their life in virtue two for nothing282 “For one.” Bened., against most mss.. For who are at in rest, they that have abused this present life, or they that followed heavenly wisdom? Perhaps thou wilt say the former, but I prove it of the latter, summoning for my witnesses those very men that have enjoyed these present things; and they will not be so shameless as to deny what I am going to say. For oftentimes have they imprecated curses upon matchmakers283 προμνηστοίαις. and upon the day that their bridal chamber284 αἱ παστάδες. was wreathed, and have proclaimed them happy who have not married. Many too of the young, even when they might have married, have refused for no other reason than the troublesomeness of the thing. And this I say, not as accusing marriage; for it is “honorable;” (Heb. xiii. 4.) but those who have used it amiss. Now if they who have lived a married life, often considered their life not worth the living; what shall we say of those who have been swept down into whores’ deep pits, and are more slavishly and wretchedly treated than any captive? what of those who have grown rotten in luxury and have enveloped their bodies with a thousand diseases? ‘But it is a pleasure to be had in honor.’ Yea, rather, nothing is bitterer than this slavery. For he that seeketh vain honor is more servile than any slave, and desirous of pleasing any body; but he that treads it under foot is superior to all, who careth not for the glory that cometh from others. ‘But the possession of wealth is desirable.’ Yet we have often shown that they who are loose from it and have nothing, enjoy greater riches and repose. ‘But to be drunken is pleasant.’ But who will say this? Surely then if to be without riches is pleasanter than to have them, and not to marry than to marry, and not to seek vainglory than to seek it, and not to live luxuriously than to live so; even in this world they who are not riveted to those present things have the advantage. And as yet I say not how that the former, even though he be racked with ten thousand tortures, hath that good hope to carry him through: whilst the latter, even though he is in the enjoyment of a thousand delights, hath the fear of the future disquieting and confounding his pleasure. For this, too, is no light sort of punishment; nor therefore the contrary, of enjoyment and repose. And besides these there is a third sort. And what is this? In that the things of worldly delight do not even whilst they are present appear such, being refuted285 ἐλεγχὀμενα. both by nature and time; but the others not only are, but also abide immovable. Seest thou that we shall be able to put not two for nothing only, but three even, and five, and ten, and twenty, and ten thousand for nothing? But that thou mayest learn this same truth by an example also,—the rich man and Lazarus,—the one enjoyed the things present, the other those to come. (Luke xvi. 19. &c.) Seems it then to thee to be one and one, to be punished throughout all time, and to be an hungered for a little season? to be diseased in thy corruptible body, and to scorch286 ἀποτηγανίζεσθαι. miserably in an undying one? to be crowned and live in undying delights after that little sickness, and to be endlessly tormented after that short enjoyment of his goods. And who will say this? For what wilt thou we should compare? the quantity? the quality? the rank? the decision of God287 τάξιν. The Ben. translate “ordinem Dei aut sententiam.” concerning each? How long will ye utter the words of beetles that are for ever wallowing. in dung! For these are not the words of reasoning men, to throw away a soul which is so precious for nothing, when there needeth little labor to receive heaven. Wilt thou that I teach thee also in another way that there is an awful tribunal there? Open the doors of thy conscience, and behold the judge that sitteth in thine heart. Now if thou condemnest thyself, although a lover of thyself, and canst not refrain from passing a righteous verdict, will not God much rather make great provision for that which is just, and pass that impartial judgment upon all; or will He permit everything to go on loosely and at random? And who will say this? No one; but both Greeks and barbarians, both poets and philosophers, yea the whole race of men in this agree with us, though differing in particulars288 εἰ καὶ μὴ ὁμοίως., and affirm that there are tribunals of some sort in Hades; so manifest and uncontroverted is the thing.
[4.] ‘And wherefore,’ saith one, ‘doth he not punish here?’ That He may display that longsuffering of His, and may offer to us the salvation that cometh by repentance, and not make our race to be swept away, nor pluck away those who by an excellent change are able to be saved, before that salvation. For if he instantly punished upon the commission of sins, and destroyed, how should Paul have been saved, how should Peter, the chief teachers of the world? How should David have reaped the salvation that came by his repentance? How the Galatians? How many others? For this reason then He neither exacts the penalty from all here, (but only from some out of all,) nor yet there from all, but from one here, and from another there; that He may both rouse those who are exceedingly insensible by means of those whom He punishes, and may cause them to expect the future things by those whom He punishes not. Or seest thou not many punished here, as those, for instance, who were buried under the ruins of that tower; (Luke xiii. 4, 7.) as those whose blood Pilate mingled with their sacrifices; as those who perished by an untimely death amongst the Corinthians, because they partook unworthily of the mysteries (1 Cor. xi. 30.); as Pharaoh; as those of the Jews who were slain by the barbarians; as many others, both then, and now, and continually? And yet others too, having sinned in many things, departed without suffering the penalty here; as the rich man in the story of Lazarus; as many others. (Luke xvi.) Now these things He does, both to arouse those who quite disbelieve289 διαπιστοῦντας. in the things to come, and to make those who do believe and are careless more diligent. “For God is a righteous Judge, and strong, and longsuffering, and visits not with wrath every day.” (Ps. vii. 11. LXX.) But if we abuse His longsuffering, there will come a time when He will no more be longsuffering even for a little, but will straightway inflict the penalty.
Let us not then, in order that for a single moment (for such is this present life) we may live luxuriously, draw on ourselves punishment through endless ages: but let us toil for a moment, that we may be crowned for ever. See ye not that even in worldly things most men act in this manner; and choose a brief toil in order to a long rest, even though the opposite falls out unto them? For in this life indeed there is an equal portion of toils and reward; yea, often, on the contrary, the toil is endless whilst the fruit is little, or not even a little; but in the case of the kingdom conversely, the labor is little whilst the pleasure is great and boundless. For consider: the husbandman wearieth himself the whole year through, and at the very end of his hope of times misses of the fruit290 Or, “at the very end ofttimes misses of his hope, the fruit, &c.” of those many toils. The shipmaster again and the soldier, until extreme old age, are occupied with wars and labors; and oftentimes hath each of them departed, the one with the loss of his wealthy cargoes, the other, along with victory, of life itself. What excuse then shall we have, tell me, if in worldly matters indeed we prefer what is laborious in order that we may rest for a little, or not a little even; (for the hope of this is uncertain;) but in spiritual things do the converse of this and draw upon ourselves unutterable punishment for a little sloth? Wherefore I beseech you all, though late, yet still at length to recover from this frenzy. For none shall deliver us in that day; neither brother, nor father, nor child, nor friend, nor neighbor, nor any other: but if our works play us false, all will be over and we must needs291 Or, ‘utterly.’ perish. How many lamentations did that rich man make, and besought the Patriarch and begged that Lazarus might be sent! But hear what Abraham said unto him: “There is a gulf292 χάος, Chrys. who varies from the text in other respects. [Not, however, so as to affect the sense of the passage. Perhaps in quoting he took only that portion which suited his purpose. The word he uses for gulf or chasm is employed in the LXX. in the same sense. C.] betwixt us and you, so that they who wish to go forth cannot pass thither.” (Luke xvi. 26.) How many petitions did those virgins make to their fellows for a little oil! But hear what they also say; “Peradventure there will not be enough for you and for us;” (Matt. xxv. 9.) and none was able to bring them in to the bridal chamber.
Thinking then on these things let us also be careful of that which is our life. For mention what toils soever and bring forward besides what punishment soever; all these combined will be nothing in comparison of the good things to come. Instance therefore, if thou wilt, fire and steel and wild beasts, and if there be aught sorer than these; but yet these are not even a shadow compared with those torments. For these things when applied in excess become then especially light, making the release speedy293 Si gravis, brevis: si longa, levis: Cic. Tusc. Disp.; since the body sufficeth not unto intensity at once and long continuance of suffering; but both meet together, both prolongation and excess, alike in the good and the grievous. Whilst we have time then, “let us come before His presence with confession,” (Ps. xcv. 2, LXX.) that in that day we may behold Him gentle and serene, that we may escape altogether those threat-bearing Powers. Seest thou not how this world’s soldiers who perform the bidding of those in authority drag men about; how they chain, how they scourge them, how they pierce their sides, how they apply torches to their torments, how they dismember them? Yet all these things are but plays and joke unto those punishments. For these punishments are temporal; but there neither the worm dieth nor is the fire quenched: for that body of all is incorruptible, which is then to be raised up. But God grant that we may never learn these things by experience; but that these fearful things may never be nearer unto us than in the mention of them294 μεχρὶ ῥηματος στῆναι.; and that we be not delivered over to those tormentors, but may be hence made wise295 ἐντεῦθεν σωφρονισθῆναι. Ben. ἐνταῦθα against the mss.. How many things shall we then say in accusation of ourselves! How many lamentations shall we utter! How many groans! But it will thenceforth be of no avail. For neither can sailors, when the ship hath gone to pieces and hath sunk, thereafter be of any service; nor physicians when the patient is departed; but they will often say indeed that so and so ought to have been done; but all is fruitless and in vain. For as long indeed as hopes remain from amendment, one ought both to say and do every thing: but when we have no longer any thing in our power, all being quite ruined, it is to no purpose that all is said and done. For even then Jews will then say, “Blessed is He that cometh in the Name of the Lord:” (Matt. xxiii. 39.) but they will be able to reap none advantage of this cry towards escaping their punishment; for when they ought to have said it, they said it not. That then this be not the case with us in respect to our life, let us now and from this time reform that we may stand at the tribunal of Christ with all boldness; whereunto may all of us attain through the grace and love toward men of our Lord Jesus Christ, with Whom to the Father, with the Holy Spirit, be glory and might for ever and ever. Amen.
ΟΜΙΛΙΑ Θʹ. Ἐν παντὶ θλιβόμενοι, ἀλλ' οὐ στενοχωρούμενοι: ἀπορούμενοι, ἀλλ' οὐκ ἐξαπορούμενοι: διωκό μενοι, ἀλλ' οὐκ ἐγκαταλιμπανόμενοι. αʹ. Ἔτι μένει δεικνὺς, ὅτι τῆς τοῦ Θεοῦ δυνάμεως ἔργον τὸ πᾶν ἐστι, καταστέλλων ἐκείνων τὰ φρονήματα τῶν καυχωμένων ἐφ' ἑαυτοῖς. Οὐδὲ γὰρ τοῦτο μόνον ἐστὶ, φησὶ, θαυμαστὸν, ὅτι ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσι φυλάττομεν τὸν θησαυρὸν τοῦτον, ἀλλ' ὅτι καὶ μυρία πάσχοντες δεινὰ, καὶ πανταχοῦ περικρουόμενοι, τηροῦμεν αὐτὸν, καὶ οὐκ ἀπόλλυμεν. Καίτοι εἰ καὶ ἀδαμάντινον σκεῦος ἦν, οὔτε θησαυρὸν τοσοῦτον βαστάσαι ἴσχυσεν ἂν, οὐδ' ἂν πρὸς τοσαύτας ἤρκεσεν ἐπιβουλάς: νῦν δὲ καὶ φέρει καὶ οὐδὲν πάσχει δεινὸν διὰ τὴν τοῦ Θεοῦ χάριν. Ἐν παντὶ γὰρ θλιβόμενοι, φησὶν, ἀλλ' οὐ στενοχωρούμενοι. Τί ἐστιν, Ἐν παντί; Ἐν τοῖς ἐχθροῖς, ἐν τοῖς φίλοις, ἐν τοῖς ἀναγκαίοις, ἐν ταῖς ἄλλαις χρείαις, ὑπὸ τῶν πολεμίων, ὑπὸ τῶν οἰκείων. Ἀλλ' οὐ στενοχωρούμεθα. Καὶ ὅρα πῶς πράγματα ἐναντία λέγει, ἵνα κἀντεῦθεν δείξῃ τοῦ Θεοῦ τὴν ἰσχύν. Θλιβόμενοι γὰρ οὐ στενοχωρούμεθα, φησίν: ἀπορούμενοι οὐκ ἐξαπορούμεθα: τουτέστιν, οὐκ εἰς τέλος ἐκπίπτομεν. Ἀλγοῦμεν γὰρ πολλαχοῦ, καὶ ἀποτυγχάνομεν, ἀλλ' οὐχ οὕτως, ὥστε ἐκπεσεῖν τῶν προκειμένων: εἰς γυμνασίαν γὰρ ἡμῶν ταῦτα, οὐκ εἰς ἧτταν συγκεχώρηται παρὰ τοῦ Θεοῦ. Διωκόμενοι, ἀλλ' οὐκ ἐγκαταλιμπανόμενοι: καταβαλλόμενοι, ἀλλ' οὐκ ἀπολλύμενοι. Οἱ μὲν γὰρ πειρασμοὶ συμβαίνουσι, τὰ δὲ ἀπὸ τῶν πειρασμῶν οὐκέτι. Καὶ τοῦτο δὲ διὰ τὴν τοῦ Θεοῦ δύναμιν καὶ χάριν. Ἀλλαχοῦ δέ φησι, καὶ διὰ τὴν αὐτῶν ταπεινοφροσύνην, καὶ διὰ τὴν ἑτέρων ἀσφάλειαν συγκεχωρῆσθαι ταῦτα: Ἵνα γὰρ μὴ ὑπεραίρωμαι, ἐδόθη μοι σκόλοψ, φησί: καὶ πάλιν, Ἵνα μή τις λογίσηται εἰς ἐμὲ ὑπὲρ ὃ βλέπει, καὶ ἀκούει τι ἐξ ἐμοῦ: καὶ ἀλλαχοῦ πάλιν, Ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ' ἑαυτοῖς. Ἐνταῦθα μέντοι, Ἵνα φανῇ τοῦ Θεοῦ ἡ δύναμις. Ὁρᾷς ὅσον τῶν πειρασμῶν τὸ κέρδος; Καὶ γὰρ τοῦ Θεοῦ τὴν δύναμιν ἐδείκνυ, καὶ τὴν χάριν ἀπεκάλυπτε μειζόνως: Ἀρκεῖ γάρ σοι ἡ χάρις μου, φησί: καὶ εἰς ταπεινοφροσύνην ἤλειφε, καὶ τοὺς ἄλλους καταστέλλεσθαι παρεσκεύαζε, καὶ αὐτοὺς καρτερικωτέρους εἰργάζετο: Ἡ γὰρ ὑπομονὴ, φησὶ, δοκιμὴν κατεργάζεται, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα. Οἱ γὰρ μυρίοις περιπεσόντες κινδύνοις, καὶ ἐκ τῆς εἰς τὸν Θεὸν ἐλπίδος ἀνενεγκόντες, ἐπαιδεύοντο ταύτης ἔχεσθαι ἐπὶ πλεῖον ἐν πᾶσι. Πάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν. Καὶ τί ἐστιν ἡ νέκρωσις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, ἣν περιέφερον; Οἱ θάνατοι οἱ καθημερινοὶ, δι' ὧν καὶ ἡ ἀνάστασις ἐδείκνυτο. Εἰ γάρ τις ἀπιστεῖ, φησὶν, ὅτι ἀπέθανεν Ἰησοῦς καὶ ἀνέστη, ἡμᾶς ὁρῶν τοὺς καθ' ἑκάστην ἡμέραν ἀποθνήσκοντας καὶ ἀνισταμένους, πιστευέτω λοιπὸν τῇ ἀναστάσει. Εἶδες πῶς καὶ ἑτέραν αἰτίαν εὕρηκε τῶν πειρασμῶν; Ποίαν δὴ ταύτην; Ἵνα καὶ ἡ ζωὴ αὐτοῦ φανερωθῇ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν, φησὶ, τῷ ἐξαρπάζειν ἡμᾶς τῶν κινδύνων. Ὥστε τοῦτο, ὃ δοκεῖ ἀσθενείας εἶναι καὶ ἐγκαταλείψεως, τοῦτο αὐτοῦ κηρύττει τὴν ἀνάστασιν. Οὐ γὰρ ἂν οὕτως ἐφάνη, μηδὲν πασχόντων ἡμῶν ἀηδὲς, ἡ δύναμις ἡ ἐκείνου, ὡς νῦν δείκνυται, πασχόντων μὲν, οὐ νικωμένων δέ. Καὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν ἡμῖν ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν. Πανταχοῦ γὰρ, ὅταν τι ἀσαφὲς εἴπῃ, ἑαυτὸν ἑρμηνεύει πάλιν: ὃ δὴ καὶ ἐνταῦθα ἐποίησε, τοῦτο, ὅπερ εἶπεν, ἑρμηνεύων σαφῶς. Διὰ τοῦτο γὰρ παραδιδόμεθα, φησὶ, τουτέστι, τὴν νέκρωσιν περιφέρομεν, ἵνα ἡ δύναμις αὐτοῦ τῆς ζωῆς φανῇ, μὴ συγχωροῦντος σάρκα θνητὴν τοσαῦτα πάσχουσαν, ὑπὸ τῆς νιφάδος τῶν κακῶν νικηθῆναι. Καὶ ἑτέρως δὲ αὐτὸ ἐκληπτέον. Πῶς; Ὡς ἀλλαχοῦ φησιν, Εἰ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν. Ὥσπερ γὰρ τὸν θάνατον αὐτοῦ ὑπομένομεν νῦν, καὶ αἱρούμεθα ζῶντες ἀποθανεῖν δι' αὐτόν: οὕτω καὶ αὐτὸς αἱρήσεται ἀποθανόντας ζωογονῆσαι τότε. Εἰ γὰρ ἡμεῖς ἀπὸ ζωῆς εἰς θάνατον ἐρχόμεθα, καὶ αὐτὸς ἀπὸ θανάτου εἰς ζωὴν ἡμᾶς χειραγωγήσει. Ὥστε ὁ θάνατος ἐνεργεῖται ἐν ἡμῖν, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν. Οὐκέτι περὶ τοῦ θανάτου λέγων, ἀλλὰ περὶ πειρασμῶν καὶ ἀνέσεως. Ἡμεῖς μὲν γὰρ ἐν κινδύνοις καὶ ἐν πειρασμοῖς, φησὶν, ὑμεῖς δὲ ἐν ἀνέσει, τὴν ἐκ τούτων τῶν κινδύνων καρπούμενοι ζωήν: καὶ τὰ μὲν ἐπικίνδυνα ἡμεῖς ὑπομένομεν, τῶν δὲ χρηστῶν ὑμεῖς ἀπολαύετε: οὐ γὰρ τοσούτους ὑπομένετε πειρασμούς. Ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως, κατὰ τὸ γεγραμμένον: Ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα: καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν: ὅτι ὁ ἐγείρας τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ ἡμᾶς διὰ Ἰησοῦ ἐγερεῖ. Ἀνέμνησεν ἡμᾶς ψαλμοῦ πολλὴν ἔχοντος φιλοσοφίαν, καὶ ἱκανοῦ μάλιστα ἐν κινδύνοις ἀλείφειν. Τὴν γὰρ ῥῆσιν ταύτην ἐν μεγάλοις κινδύνοις ὢν ὁ δίκαιος ἐκεῖνος ἐφθέγξατο, καὶ ἐξ ὧν οὐκ ἦν ἄλλως ἀνενεγκεῖν, ἢ διὰ τῆς τοῦ Θεοῦ βοηθείας. βʹ. Ἐπεὶ οὖν τὰ συγγενῆ μάλιστα οἶδε παραμυθεῖσθαι, διὰ τοῦτό φησιν, Ἔχοντες τὸ αὐτὸ πνεῦμα: τουτέστιν, ἀπὸ τῆς αὐτῆς συμμαχίας, ἀφ' ἧς ἐκεῖνος ἐσώθη, καὶ ἡμεῖς σωζόμεθα: ἀπὸ τοῦ πνεύματος, ἀφ' οὗ ἐφθέγξατο, καὶ ἡμεῖς φθεγγόμεθα. Ὅθεν δείκνυσι πολλὴν τῇ Καινῇ πρὸς τὴν Παλαιὰν τὴν συμφωνίαν οὖσαν, καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα ἐν ἑκατέροις ἐνεργῆσαν, καὶ ὅτι οὐχ ἡμεῖς μόνον ἐν κινδύνοις, ἀλλὰ καὶ οἱ παλαιοὶ πάντες, καὶ δεῖ πίστει καὶ ἐλπίδι διορθοῦσθαι, καὶ μὴ λύσιν εὐθέως ζητεῖν τῶν ἐπικειμένων. Ἐπειδὴ γὰρ ἔδειξε διὰ τῶν λογισμῶν τὴν ἀνάστασιν καὶ τὴν ζωὴν, καὶ ὅτι οὐκ ἀσθενείας οὐδὲ ἐγκαταλείψεως ὁ κίνδυνος: λοιπὸν καὶ τὴν πίστιν εἰσάγει, καὶ αὐτῇ τὸ πᾶν ἐπιτρέπει. Ἀλλ' ὅμως καὶ αὐτῆς ἀπόδειξιν παρέχεται τοῦ Χριστοῦ τὴν ἀνάστασιν, εἰπών: ὅτι Καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν. Τί πιστεύομεν, εἰπέ μοι; Ὅτι ὁ ἐγείρας Ἰησοῦν, καὶ ἡμᾶς ἐγερεῖ, καὶ παραστήσει σὺν ὑμῖν. Τὰ γὰρ πάντα δι' ὑμᾶς, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα, διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ. Πάλιν πληροῖ φρονήματος αὐτοὺς, ἵνα μὴ ἀνθρώποις χάριν εἰδῶσι, τοῖς ψευδαποστόλοις, λέγω. Τοῦ γὰρ Θεοῦ τὸ πᾶν, ὃς βούλεται πολλοῖς χαρίσασθαι, ὥστε μείζονα ὀφθῆναι τὴν χάριν. Δι' ὑμᾶς γοῦν ἡ ἀνάστασις, καὶ τὰ ἄλλα πάντα. Οὐ γὰρ ἑνὸς ἕνεκεν μόνου ταῦτα πεποίηκεν, ἀλλὰ πάντων. Διὸ καὶ οὐκ ἐκκακοῦμεν: ἀλλ' εἰ καὶ ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος διαφθείρεται, ἀλλ' ὁ ἔσω ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ. Πῶς φθείρεται; Μαστιζόμενος, ἐλαυνόμενος, μυρία πάσχων δεινά. Ἀλλ' ὁ ἔσω ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ. Πῶς ἀνακαινοῦται; Τῇ πίστει, τῇ ἐλπίδι, τῇ προθυμίᾳ. Τὸ λοιπὸν δεῖ κατατολμᾷν τῶν δεινῶν. Ὅσῳ γὰρ ἂν μυρία πάσχῃ τὸ σῶμα, τοσούτῳ χρηστοτέρας ἔχει τὰς ἐλπίδας ἡ ψυχὴ, καὶ λαμπροτέρα γίνεται, καθάπερ χρυσίον πυρούμενον ἐπὶ πλέον. Καὶ ὅρα πῶς καθαιρεῖ τὰ λυπηρὰ τοῦ παρόντος βίου. Τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως, φησὶν, εἰς ὑπερβολὴν καθ' ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται, μὴ σκοπούντων ἡμῶν τὰ βλεπόμενα, ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα. Εἰς τὴν ἐλπίδα τὸ πρᾶγμα κατακλείσας, καὶ ὅπερ ἐν τῇ πρὸς Ῥωμαίους ἔλεγεν, ὅτι Τῇ ἐλπίδι ἐσώθημεν, ἐλπὶς δὲ βλεπομένη οὐκ ἔστιν ἐλπὶς, τοῦτο καὶ ἐνταῦθα κατασκευάζων, τίθησι παράλληλα τὰ παρόντα τοῖς μέλλουσι, τὸ παραυτίκα πρὸς τὸ αἰώνιον, τὸ ἐλαφρὸν πρὸς τὸ βαρὺ, τὴν θλῖψιν πρὸς τὴν δόξαν. Καὶ οὐδὲ τούτοις ἀρκεῖται, ἀλλ' ἑτέραν τίθησι λέξιν, διπλασιάζων αὐτὴν, καὶ λέγων, Καθ' ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολήν. Εἶτα καὶ τὸν τρόπον δείκνυσι πῶς ἐλαφρὸν τὸ τῶν τοσούτων θλίψεων. Πῶς οὖν ἐλαφρόν; Μὴ σκοπούντων ἡμῶν τὰ βλεπόμενα, ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα. Οὕτω καὶ τοῦτο κοῦφον τὸ παρὸν, κἀκεῖνο μέγα τὸ μέλλον, ἂν τῶν ὁρωμένων ἀπαγάγωμεν ἑαυτούς. Τὰ γὰρ βλεπόμενα πρόσκαιρα. Οὐκοῦν καὶ αἱ θλίψεις τοιαῦται. Τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα αἰώνια. Οὐκοῦν καὶ οἱ στέφανοι τοιοῦτοι. Καὶ οὐκ εἶπεν, Αἱ θλίψεις τοιαῦται, ἀλλὰ, Τὰ βλεπόμενα πάντα, κἂν κόλασις ᾖ, κἂν ἀνάπαυσις: ὥστε μήτε ἐκεῖθεν χαυνοῦσθαι, μήτε ἐντεῦθεν βιάζεσθαι. Διὰ τοῦτο οὐδὲ περὶ τῶν μελλόντων λέγων, εἶπεν, Ἡ βασιλεία αἰώνιος, ἀλλὰ, Τὰ μὴ βλεπόμενα αἰώνια, κἂν βασιλεία, κἂν κόλασις ᾖ πάλιν: ὥστε καὶ ἐκεῖθεν φοβῆσαι, καὶ ἐκεῖσε προτρέψασθαι. Ἐπεὶ οὖν τὰ βλεπόμενα πρόσκαιρα, τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα αἰώνια, πρὸς ἐκεῖνα βλέπωμεν. Ποίαν γὰρ καὶ σχοίημεν ἀπολογίαν, τὰ πρόσκαιρα ἀντὶ τῶν αἰωνίων αἱρούμενοι; Εἰ γὰρ καὶ τὸ παρὸν ἡδὺ, ἀλλ' οὐ διηνεκές: τὸ μέντοι ὀδυνηρὸν αὐτοῦ, διηνεκὲς καὶ ἀσύγγνωστον. Ποίαν γὰρ ἕξουσιν ἀπολογίαν οἱ πνεύματος καταξιωθέντες καὶ τοσαύτης ἀπολαύσαντες δωρεᾶς, καὶ χαμαίζηλοι γινόμενοι καὶ καταπίπτοντες πρὸς τὴν γῆν; Καὶ γὰρ πολλῶν ἀκούω λεγόντων τὰ καταγέλαστα ταῦτα ῥήματα: Δός μοι τὴν σήμερον, καὶ λάβε τὴν αὔριον. Ἂν μὲν γὰρ τοιαῦτα ᾖ, φησὶν, οἷα καί φατε, ἐκεῖ, ἓν ἀνθ' ἑνὸς γέγονεν: ἂν δὲ μηδὲν ὅλως ᾖ, δύο ἀντ' οὐδενός. Τί τῶν ῥημάτων τούτων παρανομώτερον; τί δὲ ληρωδέστερον; Ἡμεῖς περὶ οὐρανοῦ διαλεγόμεθα, καὶ τῶν ἀποῤῥήτων ἀγαθῶν ἐκείνων: καὶ σὺ τὰ τῶν ἱπποδρομίων ἡμῖν ἄγεις εἰς μέσον, καὶ οὐκ αἰσχύνῃ οὐδὲ ἐγκαλύπτῃ τοιαῦτα φθεγγόμενος, ἃ τῶν παραπαιόντων ἐστίν; οὐκ ἐρυθριᾷς, οὕτω προσηλωμένος τοῖς παροῦσιν; οὐ παύσῃ παραφρονῶν καὶ ἐξεστηκὼς, καὶ ἐν νεότητι ληρῶν; Καὶ τὸ μὲν Ἕλληνας ταῦτα λέγειν, οὐδὲν θαυμαστόν: τὸ δὲ πιστοὺς ἀνθρώπους τοιαῦτα ληρεῖν, ποίαν ἔχει συγγνώμην; Ὅλως γὰρ ὑποπτεύεις τὰς ἀθανάτους ἐλπίδας ἐκείνας; ὅλως νομίζεις ἀμφίβολα ταῦτα εἶναι; καὶ ποῦ ταῦτα ἄξια συγγνώμης; Καὶ τίς ἦλθε, φησὶ, καὶ ἀπήγγειλε τὰ αὐτόθι; Ἀνθρώπων μὲν οὐδεὶς, ὁ Θεὸς δὲ ὁ πάντων ἀξιοπιστότερος ταῦτα ἀπεφήνατο. Ἀλλ' οὐχ ὁρᾷς τὰ ἐκεῖ; Οὐδὲ γὰρ τὸν Θεὸν βλέπεις: ἆρ' οὖν οὐχ ἡγήσῃ εἶναι Θεὸν, ὅτι μὴ ὁρᾷς; Καὶ σφόδρα ἡγοῦμαι, φησίν. γʹ. Ἂν οὖν σε ἔρηταί τις τῶν ἀπίστων, Καὶ τίς ἦλθεν ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ταῦτα ἀπήγγειλε, τί ἐρεῖς; πόθεν οἶσθα ὅτι ἔστι Θεός; Ἀπὸ τῶν ὁρωμένων, φησὶν, ἀπὸ τῆς εὐταξίας τῆς ἐν πάσῃ τῇ κτίσει, ἀπὸ τοῦ πᾶσιν εἶναι τοῦτο κατάδηλον. Οὐκοῦν καὶ τὸν περὶ κρίσεως οὕτω δέχου λόγον. Πῶς; φησίν: Ἐρήσομαί σε: σὺ δέ μοι ἀπόκριναι. Δίκαιός ἐστιν οὗτος ὁ Θεὸς, καὶ τὸ κατ' ἀξίαν ἀπονέμει ἑκάστῳ: ἢ τοὐναντίον, τοὺς μὲν ἀδίκους βούλεται εὐημερεῖν καὶ τρυφᾷν, τοὺς δὲ ἀγαθοὺς ἐν τοῖς ἐναντίοις εἶναι; Οὐδαμῶς, φησίν: οὐδὲ γὰρ ἄνθρωπος τοῦτο πάθοι. Ποῦ οὖν οἱ καλῶς ἐνταῦθα πράξαντες, τῶν ἀγαθῶν ἀπολαύσονται; ποῦ δὲ οἱ πονηροὶ τῶν ἐναντίων, εἰ μὴ μέλλοι τις ζωὴ μετὰ ταῦτα καὶ ἀντίδοσις εἶναι; Ὁρᾷς ὅτι ἓν ἀνθ' ἑνὸς τέως, καὶ οὐχὶ δύο ἀνθ' ἑνός; Ἐγὼ δέ σοι δείξω προϊὼν, ὅτι οὐδὲ ἓν ἀνθ' ἑνὸς, ἀλλὰ δύο ἀνθ' ἑνὸς ἔσται τοῖς δικαίοις, τοῖς δὲ ἁμαρτωλοῖς καὶ ἐνταῦθα τρυφῶσι τοὐναντίον ἅπαν. Οἱ μὲν γὰρ ἐνταῦθα τρυφήσαντες, οὐδὲ ἓν ἀνθ' ἑνὸς ἔλαβον: οἱ δὲ ἐν ἀρετῇ διάγοντες, δύο ἀνθ' ἑνός. Τίνες γὰρ ἐν ἀνέσει, οἱ τῷ παρόντι παραχρησάμενοι βίῳ, ἢ οἱ φιλοσοφήσαντες; Σὺ μὲν ἴσως ἐκείνους ἐρεῖς, ἐγὼ δὲ τούτους δείκνυμι, μάρτυρας αὐτοὺς ἐκείνους καλῶν, τοὺς ἀπολελαυκότας τῶν παρόντων: καὶ οὐκ ἀναισχυντήσουσι πρὸς ἃ μέλλω λέγειν. Καὶ γὰρ προμνηστρίαις ἐπηράσαντο πολλάκις, καὶ τῇ ἡμέρᾳ καθ' ἣν ἐπλάκησαν αἱ παστάδες, καὶ τοὺς μὴ γεγαμηκότας ἐμακάρισαν. Πολλοὶ δὲ τῶν νέων, καὶ παρὸν αὐτοὺς γαμεῖν, δι' οὐδὲν ἕτερον παρῃτήσαντο, ἀλλ' ἢ διὰ τὸ φορτικὸν τοῦ πράγματος. Καὶ ταῦτα λέγω, οὐ τὸν γάμον διαβάλλων (τίμιος γὰρ), ἀλλὰ τοὺς κακῶς αὐτῷ κεχρημένους. Εἰ δὲ οἱ γάμοις ὡμιληκότες ἀβίωτον πολλάκις τὸν βίον ἐνόμισαν, τί ἂν εἴποιμεν περὶ τῶν εἰς πορνικὰ βάραθρα κατενεχθέντων, καὶ παντὸς αἰχμαλώτου δουλικώτερον καὶ ἀθλιώτερον διατεθέντων; τί περὶ τῶν ἐν τρυφῇ κατασαπέντων, καὶ μυρία τῷ σώματι νοσήματα περιβεβληκότων; Ἀλλὰ τὸ ἐν δόξῃ εἶναι ἡδύ. Οὐδὲν μὲν οὖν ταύτης τῆς δουλείας πικρότερον. Καὶ γὰρ πάντων ἀνδραπόδων μᾶλλόν ἐστι δουλικώτερος ὁ κενόδοξος, καὶ τοῖς τυχοῦσιν ἀρέσαι βουλόμενος: ὁ δὲ ταύτην καταπατήσας, πάντων ἐστὶν ἀνώτερος, ὁ μὴ φροντίζων τῆς παρ' ἑτέρων δόξης. Ἀλλὰ τὸ χρήματα ἔχειν, ἐπέραστον. Ἀλλὰ πολλάκις ἀπεδείξαμεν, ὅτι ἐν πλείονι πλούτῳ καὶ ἀνέσει οἱ τούτων ἀπηλλαγμένοι καὶ μηδὲν ἔχοντες, μᾶλλόν εἰσιν. Ἀλλὰ τὸ μεθύειν ἡδύ. Καὶ τίς ἂν εἴποι τοῦτο; Οὐκοῦν εἰ τὸ μὴ πλουτεῖν τοῦ πλουτεῖν ἥδιον, καὶ τὸ μὴ γαμεῖν τοῦ γαμεῖν, καὶ τὸ μὴ κενοδοξεῖν τοῦ κενοδοξεῖν, καὶ τὸ μὴ τρυφᾷν τοῦ τρυφᾷν: καὶ ἐνταῦθα τὸ πλέον ἔχουσιν οἱ μὴ τοῖς παροῦσι προσηλωμένοι. Καὶ οὔπω λέγω, ὅτι ἐκεῖνος μὲν κἂν μυρίαις βασάνοις κατατείνηται, ἔχει τὴν χρηστὴν ἐλπίδα διαβαστάζουσαν αὐτόν: οὗτος δὲ κἂν μυρίας ἀπολαύῃ τρυφῆς, ἔχει τὸν φόβον τοῦ μέλλοντος ἐπιταράττοντα αὐτοῦ τὴν ἡδονὴν καὶ συγχέοντα. Καὶ γὰρ καὶ οὗτος οὐ μικρὸς τρόπος κολάσεως, ὥσπερ οὖν ὁ ἐναντίος, τρυφῆς καὶ ἀνέσεως. Καὶ τρίτος δὲ μετὰ τούτων ἐστὶ τρόπος. Ποῖος δὲ οὗτος; Ὅτι τὰ μὲν τῆς τρυφῆς τῆς βιωτικῆς, οὐδὲ ἡνίκα ἐστὶ, φαίνεται, τῇ τε φύσει καὶ τῷ χρόνῳ ἐλεγχόμενα: ἐκεῖνα δὲ οὐ μόνον ἐστὶν, ἀλλὰ καὶ ἀκίνητα μένει. Ὁρᾷς ὅτι οὐ δύο ἀντ' οὐδενὸς μόνον, ἀλλὰ καὶ τρία, καὶ πέντε, καὶ δέκα, καὶ εἴκοσι, καὶ μυρία ἀντ' οὐδενὸς δυνησόμεθα θεῖναι; Ἵνα δὲ ἐπὶ ὑποδείγματος αὐτὸ τοῦτο μάθῃς, ὁ πλούσιος καὶ ὁ Λάζαρος, ὁ μὲν τῶν παρόντων, ὁ δὲ τῶν μελλόντων ἀπέλαυσαν. Ἆρ' οὖν σοι δοκεῖ ἓν εἶναι καὶ ἓν, τὸ ἐν παντὶ τῷ χρόνῳ κολάζεσθαι, καὶ τὸ ἐν βραχείᾳ ὥρᾳ πεινῇν; τὸ νοσεῖν ἐν φθαρτῷ σώματι, καὶ τὸ ἐν ἀθανάτῳ χαλεπῶς ἀποτηγανίζεσθαι; τὸ στεφανοῦσθαι καὶ τρυφᾷν ἀθάνατα μετὰ τὴν μικρὰν ἀῤῥωστίαν ἐκείνην, καὶ τὸ βασανίζεσθαι ἀπέραντα μετὰ τὴν βραχεῖαν τῶν ὄντων ἀπόλαυσιν; καὶ τίς ἂν ταῦτα εἴποι; Τί γὰρ βούλει θῶμεν; τὴν ποσότητα, τὴν ποιότητα, τὴν τάξιν τοῦ Θεοῦ, τὴν περὶ ἑκάτερον ψῆφον; Μέχρι τίνος τὰ κανθάρων φθέγγεσθε ῥήματα, τῶν τῷ βορβόρῳ διηνεκῶς ἐγκαλινδουμένων; Οὐδὲ γὰρ ἀνθρώπων ταῦτα λογικῶν, ψυχὴν οὕτω τιμίαν ἀντ' οὐδενὸς προέσθαι, δέον ὀλίγου πόνου τοὺς οὐρανοὺς λαβεῖν. Βούλει σε καὶ ἑτέρωθεν διδάξω, ὅτι ἔστιν ἐκεῖ κριτήριον φοβερόν; Ἄνοιξόν σου τὰς θύρας τοῦ συνειδότος, καὶ βλέπε τὸν ἐν τῇ διανοίᾳ σου καθήμενον δικαστήν. Εἰ δὲ σὺ σαυτὸν κατακρίνεις, καίτοι γε φίλαυτος ὢν, καὶ οὐκ ἂν ἀνάσχοιο μὴ δικαίαν τὴν κρίσιν ἐνεγκεῖν: οὐ πολλῷ μᾶλλον ὁ Θεὸς πολλὴν ποιήσεται τοῦ δικαίου πρόνοιαν, καὶ τὴν ἀδέκαστον περὶ πάντων οἴσει ψῆφον, ἀλλ' ἁπλῶς καὶ εἰκῆ πάντα φέρεσθαι ἐάσει; Καὶ τίς ἂν ταῦτα εἴποι; Οὐκ ἔστιν οὐδείς: ἀλλὰ καὶ Ἕλληνες καὶ βάρβαροι, καὶ ποιηταὶ καὶ φιλόσοφοι, καὶ πᾶν ἀνθρώπων γένος συμφωνοῦσιν ἐν τούτοις ἡμῖν, εἰ καὶ μὴ ὁμοίως, καί φασιν εἶναί τινα δικαστήρια ἐν ᾅδου: οὕτω φανερὸν καὶ ὡμολογημένον τὸ πρᾶγμά ἐστι. Καὶ τίνος ἕνεκεν οὐκ ἐνταῦθα κολάζει; φησίν. Ἵνα τὴν μακροθυμίαν ἐπιδείξηται τὴν αὑτοῦ, καὶ τὴν ἐκ μετανοίας ἡμῖν παράσχῃ σωτηρίαν, καὶ μὴ τότε τὸ γένος ἡμῶν ἀνάρπαστον ἐργάσηται, τούς τε ἐκ μεταβολῆς ἀρίστης δυναμένους σωθῆναι μὴ προεξαρπάσῃ τῆς σωτηρίας. Εἰ γὰρ εὐθέως ἐκόλαζε παρὰ τὰ ἁμαρτήματα καὶ ἀνῄρει, πῶς ἂν ἐσώθη Παῦλος, πῶς δὲ Πέτρος, οἱ κορυφαῖοι τῆς οἰκουμένης διδάσκαλοι; πῶς ἂν ὁ Δαυῒδ τὴν ἀπὸ τῆς μετανοίας ἐκαρπώσατο σωτηρίαν; πῶς οἱ Γαλάται; πῶς ἕτεροι πλείους; Διά τοι τοῦτο οὔτε πάντας ἐνταῦθα ἀπαιτεῖ δίκας, ἀλλ' ἐκ τῶν πάντων ἐνίους, οὔτε ἐκεῖ πάντας, ἀλλὰ τὸν μὲν ἐνταῦθα, τὸν δὲ ἐκεῖ, ἵνα καὶ τοὺς σφόδρα ἀναισθήτους διεγείρῃ δι' ὧν κολάζει, καὶ τὰ μέλλοντα προσδοκᾷν ποιήσῃ δι' ὧν οὐ κολάζει. Ἢ οὐχ ὁρᾷς ἐνταῦθα κολαζομένους πολλοὺς, οἷον ὡς τοὺς τῷ πύργῳ καταχωσθέντας, ὡς ἐκείνους ὧν τὸ αἷμα ταῖς θυσίαις ἀνέμιξεν ὁ Πιλᾶτος, ὡς τοὺς ἀώρῳ θανάτῳ παρὰ Κορινθίοις τελευτήσαντας διὰ τὸ τῶν μυστηρίων ἀναξίως μετασχεῖν, ὡς τὸν Φαραὼ, ὡς τῶν Ἰουδαίων τοὺς ὑπὸ τῶν βαρβάρων κατασφαγέντας, ὡς ἑτέρους πολλοὺς, καὶ τότε καὶ νῦν καὶ διηνεκῶς; Καὶ ἕτεροι δὲ πολλὰ ἁμαρτόντες, ἀπῆλθον μὴ δόντες ἐνταῦθα δίκην: ὡς ὁ πλούσιος ὁ ἐπὶ τοῦ Λαζάρου, ὡς ἕτεροι πολλοί. δʹ. Ταῦτα δὲ ποιεῖ, καὶ τοὺς διαπιστοῦντας τοῖς μέλλουσι διεγείρων, καὶ τοὺς πιστεύοντας καὶ ῥᾳθυμοῦντας σπουδαιοτέρους ποιῶν. Ὁ γὰρ Θεὸς κριτὴς δίκαιος καὶ ἰσχυρὸς καὶ μακρόθυμος, καὶ μὴ ὀργὴν ἐπάγων καθ' ἑκάστην ἡμέραν. Ἂν δὲ τῇ μακροθυμίᾳ παραχρησώμεθα, ἔσται καιρὸς, ὅτε οὐδὲ βραχὺ μακροθυμήσει λοιπὸν, ἀλλ' εὐθέως ἐπάξει τὴν δίκην. Μὴ τοίνυν, ἵνα μίαν ῥοπὴν τρυφήσωμεν (τοῦτο γὰρ ὁ παρὼν βίος), ἀπείρων αἰώνων ἐπισπασώμεθα κόλασιν, ἀλλὰ ῥοπὴν πονήσωμεν, ἵνα διηνεκῶς στεφανωθῶμεν. Οὐχ ὁρᾶτε, ὅτι καὶ ἐν τοῖς βιωτικοῖς οὕτως οἱ πλείους τῶν ἀνθρώπων ποιοῦσι, καὶ τὸν ὀλίγον πόνον αἱροῦνται ὑπὲρ τῆς μακρᾶς ἀναπαύσεως, εἰ καὶ τοὐναντίον αὐτοῖς ἐκβαίνει; Ἐνταῦθα μὲν γὰρ ἰσομοιρία καὶ πόνων καὶ κέρδους: πολλάκις δὲ τοὔμπαλιν, ὁ μὲν πόνος ἄπειρος, ὁ δὲ καρπὸς ὀλίγος: ἢ οὐδὲ ὀλίγος πολλάκις: ἐπὶ δὲ τῆς βασιλείας ἀντιστρόφως, ὀλίγον μὲν τὸ ἐπίπονον, πολὺ δὲ τὸ ἡδὺ καὶ ἄπειρον. Σκόπει δέ: ὁ γεωργὸς δι' ὅλου πονεῖ τοῦ ἔτους, καὶ πρὸς αὐτῷ τῷ τέλει τῆς ἐλπίδος ἐκπίπτει πολλάκις τοῦ καρποῦ τῶν πολλῶν πόνων. Ὁ κυβερνήτης πάλιν καὶ ὁ στρατιώτης μέχρις ἡλικίας ἐσχάτης ἐν πολέμοις καὶ πόνοις, καὶ πολλάκις ἑκάτερος αὐτῶν ἀπῆλθεν, ὁ μὲν τοῦ πλούτου τῶν φορτίων, ὁ δὲ μετὰ τῆς νίκης καὶ τῆς ζωῆς αὐτῆς ἐκπεσών. Τίνα οὖν ἕξομεν ἀπολογίαν, εἰπέ μοι, ἐν μὲν τοῖς βιωτικοῖς τὰ ἐπίπονα προτιμῶντες, ἵνα μικρὸν ἀναπαυσώμεθα, ἢ οὐδὲ μικρόν (καὶ γὰρ ἄδηλος ἡ ἐλπίς): ἐν δὲ τοῖς πνευματικοῖς ἀντιστρόφως τοῦτο ποιοῦντες, καὶ ἄφατον κόλασιν ἐπισπώμενοι διὰ μικρὰν ῥᾳθυμίαν; Διὸ παρακαλῶ πάντας ὑμᾶς ὀψὲ γοῦν ποτε ἐκ τῆς παραπληξίας ταύτης ἀνενεγκεῖν. Οὐδεὶς γὰρ ἡμᾶς ἐξαιρήσεται ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ, οὐκ ἀδελφὸς, οὐ πατὴρ, οὐ παῖς, οὐ φίλος, οὐ γείτων, οὐκ ἄλλος οὐδείς: ἀλλ' ἂν ὑπὸ τῶν ἔργων προδοθῶμεν, πάντα οἰχήσεται, καὶ ἀπολούμεθα πάντως. Πόσα ὁ πλούσιος ἐθρήνησεν ἐκεῖνος, καὶ τὸν πατριάρχην παρεκάλεσε, καὶ πεμφθῆναι τὸν Λάζαρον ᾔτησεν; Ἀλλ' ἄκουσον τί πρὸς αὐτὸν ἔλεγεν Ἀβραάμ. Χάος μεταξὺ ὑμῶν καὶ ἡμῶν, ὥστε μηδὲ βουλομένοις ἐξεῖναι διαβῆναι ἐκεῖ. Πόσα παρεκάλεσαν αἱ παρθένοι ἐκεῖναι τὰς ὁμήλικας ὑπὲρ ὀλίγου ἐλαίου; Ἀλλ' ἄκουσον καὶ ἐκεῖναι τί λέγουσι: Μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ὑμῖν καὶ ἡμῖν: καὶ οὐδεὶς αὐτὰς ἴσχυσεν εἰς τὸν νυμφῶνα εἰσαγαγεῖν. Ταῦτα δὴ λογιζόμενοι καὶ ἡμεῖς ἐπιμελώμεθα τῆς ἡμετέρας ζωῆς. Ὅσους γὰρ ἂν εἴπῃς πόνους, καὶ ὅσας ἂν προσενέγκῃς τιμωρίας, οὐδὲν ἅπαντα ταῦτα ἔσται πρὸς τὰ μέλλοντα ἀγαθά. Τίθει γοῦν, εἰ βούλει, πῦρ καὶ σίδηρον καὶ θηρία, καὶ εἴ τι τούτων χαλεπώτερον: ἀλλ' ὅμως οὐδὲ σκιὰ ταῦτα πρὸς ἐκεῖνα τὰ βασανιστήρια. Ταῦτα μὲν γὰρ ὅταν σφοδρότερον ἐπιτεθῇ, τότε μάλιστα γίνεται κοῦφα, ταχεῖαν ποιοῦντα τὴν ἀπαλλαγὴν, τοῦ σώματος οὐκ ἀρκοῦντος καὶ εἰς σφοδρότητα καὶ εἰς μῆκος κολάσεως: ἐκεῖ δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ' ἀμφότερα συνέρχεται, καὶ παράτασις καὶ ὑπερβολὴ, καὶ ἐν τοῖς χρηστοῖς καὶ ἐν τοῖς λυπηροῖς. Ἕως οὖν ἐστι καιρὸς, προφθάσωμεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν ἐξομολογήσει, ἵνα ἥμερον αὐτὸν ἴδωμεν τότε καὶ γαληνὸν, ἵνα τὰς ἀπειληφόρους ἐκείνας δυνάμεις διαφύγωμεν. Οὐχ ὁρᾷς τοὺς ἐνταῦθα στρατιώτας τοὺς τοῖς ἄρχουσι διακονουμένους, πῶς ἕλκουσι, πῶς δεσμοῦσι, πῶς μαστιγοῦσι, πῶς τὰς πλευρὰς διορύττουσι, πῶς λαμπάδας ταῖς βασάνοις προσάγουσι, πῶς ἀποτέμνουσιν; Ἀλλὰ πάντα ταῦτα παίγνια καὶ γέλως πρὸς ἐκείνας τὰς τιμωρίας. Καὶ γὰρ πρόσκαιροι αὗται αἱ κολάσεις: ἐκεῖ δὲ οὔτε ὁ σκώληξ τελευτᾷ, οὔτε τὸ πῦρ σβέννυται: καὶ γὰρ τὸ σῶμα ἄφθαρτόν ἐστιν. Ἀλλὰ μὴ γένοιτο πείρᾳ ταῦτα ἡμᾶς μαθεῖν, ἀλλὰ μέχρι ῥήματος στῆναι ἡμῖν τὰ φοβερά: μηδὲ παραδοθῆναι τοῖς βασανισταῖς ἐκείνοις, ἀλλ' ἐνταῦθα σωφρονισθῆναι. Πόσα τότε ἐροῦμεν, ἑαυτῶν κατηγοροῦντες; πόσα ὀλοφυρούμεθα; πόσα οἰμώξομεν; Ἀλλ' οὐδὲν ὄφελος λοιπόν: ἐπεὶ οὐδὲ οἱ ναῦται, τοῦ πλοίου διαλυθέντος καὶ καταδύντος, ὠφελῆσαί τι δύναιντ' ἂν λοιπόν: οὔτε ἰατροὶ, τοῦ κάμνοντος ἀπελθόντος: ἀλλ' ἐροῦσι μὲν πολλάκις, ὅτι Τὸ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐχρῆν, πάντα δὲ εἰκῆ καὶ μάτην. Ἕως μὲν γὰρ ἐκ τῆς διορθώσεως ἐλπίδες μένουσι, καὶ λέγειν ἅπαντα καὶ ποιεῖν χρή: ἐπειδὰν δὲ μηκέτι κύριοι μηδενὸς ὦμεν, τοῦ παντὸς διαφθαρέντος, εἰκῆ καὶ λέγεται πάντα καὶ γίνεται. Καὶ γὰρ καὶ Ἰουδαῖοι ἐροῦσι τότε, Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου: ἀλλ' οὐδὲν ταύτης ἀπόνασθαι δυνήσονται τῆς φωνῆς, εἰς τὸ τὴν κόλασιν διαφυγεῖν: ὅτε γὰρ ἔδει εἰπεῖν, οὐκ εἶπον. Ἵν' οὖν μὴ καὶ ἡμεῖς ἐπὶ τῆς πολιτείας τοῦτο πάθωμεν, ἐντεῦθεν ἤδη μεταβαλλώμεθα, ἵνα τῷ βήματι τοῦ Χριστοῦ μετὰ παῤῥησίας παραστῶμεν πάσης: ἧς γένοιτο πάντας ἡμᾶς ἐπιτυχεῖν, χάριτι καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ' οὗ τῷ Πατρὶ ἅμα τῷ ἁγίῳ Πνεύματι δόξα, καὶ τὰ ἑξῆς.