ΤΟΥ ΕΝ ΑΓΙΟΙΣ ΠΑΤΡΟΣ ΗΜΩΝ ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΡΧΙΕΠΙΣΚΟΠΟΥ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥΠΟΛΕΩΣ ΤΟΥ ΧΡΥΣΟΣΤΟΜΟΥ ΥΠΟΜΝΗΜΑ ΕΙΣ ΤΗΝ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ ΔΕΥΤΕΡΑΝ ΕΠΙΣΤΟΛΗΝ. ΟΜΙΛΙΑ Αʹ. Παῦ

 ΟΜΙΛΙΑ Βʹ. Εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας, τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων, ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχο μεν: καὶ ἡ ἐ

 ΟΜΙΛΙΑ Ιʹ. Ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστὶ, τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν, ὅτι ἐν ἁπλότητι καὶ εἰλικρινείᾳ, οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ, ἀλλ' ἐν χάριτι Θεο

 ΟΜΙΛΙΑ Δʹ. Ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχὴν, ὅτι φειδόμενος ὑμῶν, οὐκέτι ἦλ θον εἰς Κόρινθον. αʹ. Τί φὴς, ὦ μακάριε Παῦλε φειδό

 ΟΜΙΛΙΑ Εʹ. Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν Τρωάδα εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν Κυρίῳ, οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου, τῷ μὴ εὑρεῖν μ

 ΟΜΙΛΙΑ Ϛʹ. Ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν εἰ μὴ χρῄζομεν, ὥς τινες, συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐξ ὑμῶν αʹ. Ὅπερ ἔμελλεν αὐτῷ παρ' ἑτέρων

 ΟΜΙΛΙΑ Ζʹ. Εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐν γράμμασιν ἐν τετυπωμένη ἐν λίθοις, ἐγενήθη ἐν δόξῃ ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσω

 ΟΜΙΛΙΑ Ηʹ. Ἔχοντες οὖν τὴν διακονίαν ταύτην, καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐκκακοῦμεν, ἀλλ' ἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης. αʹ. Ἐπειδὴ μεγάλα ἐφθέγξατο, καὶ

 ΟΜΙΛΙΑ Θʹ. Ἐν παντὶ θλιβόμενοι, ἀλλ' οὐ στενοχωρούμενοι: ἀπορούμενοι, ἀλλ' οὐκ ἐξαπορούμενοι: διωκό μενοι, ἀλλ' οὐκ ἐγκαταλιμπανόμενοι. αʹ. Ἔτι μένει

 ΟΜΙΛΙΑ Ιʹ. Οἴδαμεν γὰρ, ὅτι ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ Θεοῦ ἔχο μεν, οἰκείαν ἀχειροποίητον, αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΑʹ. Εἰδότες οὖν τὸν φόβον τοῦ Κυρίου, ἀνθρώπους πείθομεν, Θεῷ δὲ πεφανερώμεθα: ἐλπίζω δὲ καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι. αʹ. Ταῦτα

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΒʹ. Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν, μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς. Λέγει γάρ: Καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου, καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρία

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΓʹ. Τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγε πρὸς ὑμᾶς, Κορίνθιοι, ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται. Οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν.

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΔʹ. Χωρήσατε ἡμᾶς: οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν. Οὐ πρὸς κατάκρισιν λέγω: προείρηκα γὰρ, ὡς καὶ προ εῖπον, ὅτι

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΕʹ. Ὥστε εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ, οὐ μεταμέλομαι, εἰ καὶ μετεμελόμην. αʹ. Ἀπολογεῖται λοιπὸν ὑπὲρ τῆς ἐπιστολῆς, ὅτε ἀκίνδυνον ἦν α

 ΟΜΙΛΙΑ ΙϚ. Διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα ἐπὶ τῇ παρακλήσει ὑμῶν: περισσοτέρως δὲ μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντ

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΖʹ. Ἀλλ' ὡς ἐν παντὶ περισσεύητε, πίστει καὶ λόγῳ καὶ γνώσει καὶ πάσῃ σπουδῇ. αʹ. Ὅρα πάλιν μετ' ἐγκωμίων τὴν προτροπὴν γινομένην ἐγκωμίων μει

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΗʹ. Χάρις δὲ τῷ Θεῷ τῷ δόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου αʹ. Πάλιν ἐπαινεῖ τὸν Τίτον. Ἐπειδὴ γὰρ περὶ ἐλεημοσύνης διελέχθη,

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΘʹ. Περὶ μὲν γὰρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους περιττόν μοί ἐστι τὸ γράφειν ὑμῖν. αʹ. Τοσαῦτα περὶ αὐτῆς εἰπὼν, ἐνταῦθά φησι, Περιττόν μοί

 ΟΜΙΛΙΑ Κʹ. Ὁ δὲ ἐπιχορηγῶν σπέρμα τῷ σπείροντι, καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν χορηγήσαι, καὶ πληθύναι τὸν σπόρον ὑμῶν, καὶ αὐξήσαι τὰ γεννήματα τῆς δικαιοσύνης

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΑʹ. Αὐτὸς δὲ ἐγὼ Παῦλος παρακαλῶ ὑμᾶς διὰ τῆς πραότητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ, ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν, ἀπὼν δὲ θαῤ ῥῶ εἰς

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΒʹ. Τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε. Εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἀφ' ἑαυτοῦ, ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ, οὕτω καὶ ἡμεῖς.

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΓʹ. Ὄφελον ἠνείχεσθέ μου μικρὸν τῇ ἀφροσύνῃ, ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου. αʹ. Μέλλων ἐμβαίνειν εἰς τοὺς οἰκείους ἐπαίνους, πολλῇ κέχρηται τῇ προδιορ

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΔʹ. Οἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι, ἐργάται δό λιοι, μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους Χριστοῦ. αʹ. Τί λέγεις οἱ Χριστὸν κηρύττοντες, οἱ χρήμα

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΕʹ. Ἐν ᾧ δ' ἄν τις τολμᾷ, ἐν ἀφροσύνῃ λέγω, τολμῶ κἀγώ. αʹ. Ὅρα πάλιν αὐτὸν ἀναδυόμενον, καὶ παραιτήσει χρώμενον, καὶ προδιορθώσει: καίτοι καὶ

 ΟΜΙΛΙΑ ΚϚʹ. Καυχᾶσθαι δὴ οὐ συμφέρει μοι. Ἐλεύσομαι γὰρ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις Κυρίου. αʹ. Τί τοῦτο ὁ τοσαῦτα εἰπὼν, φησὶ, Καυχᾶσθαι δὴ οὐ συμφ

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΖʹ. Γέγονα ἄφρων καυχώμενος: ὑμεῖς με ἠναγκά σατε. Ἐγὼ γὰρ ὤφειλον ὑφ' ὑμῶν συν ίστασθαι. αʹ. Ἀπαρτίσας τὸν περὶ τῶν οἰκείων ἐγκωμίων λόγον, ο

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΗʹ. Ἔστω δὲ, αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν, ἀλλ' ὑπάρχων πανοῦργος, δόλῳ ὑμᾶς ἔλαβον. Μή τινα ὧν ἀπέστειλα πρὸς ὑμᾶς, δι' αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑ

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΘʹ. Τρίτον τοῦτο ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς, ἐπὶ στόμα τος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα. αʹ. Πολλαχόθεν μὲν καὶ ἄλλοθεν, μάλιστα δὲ καὶ ἐ

 ΟΜΙΛΙΑ Λʹ. Διὰ τοῦτο ταῦτα ἀπὼν γράφω, ἵνα παρὼν μὴ ἀποτόμως χρήσωμαι κατὰ τὴν ἐξουσίαν, ἣν ἔδωκέ μοι ὁ Κύριος εἰς οἰκοδομὴν, καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν.

Homily VII.

2 Cor. iii. 7, 8

But if the ministration of death, written and engraven in stones, came with glory, so that the children of Israel could not look steadfastly upon the face of Moses, for the glory of his face; which glory was passing away: how shall not rather the ministration of the Spirit be with glory?

He said that the tables of Moses were of stone, as [also] they were written with letters; and that these were of flesh, I mean the hearts of the Apostles, and had been written on by the Spirit; and that the letter indeed killeth, but the Spirit giveth life. There was yet wanting to this comparison the addition of a further and not trifling particular, that of the glory of Moses; such as in the case of the New Covenant none saw with the eyes of the body. And even for this cause it appeared a great thing in that the glory was perceived by the senses; (for it was seen by the bodily eyes, even though it might not be approached;) but that of the New Covenant is perceived by the understanding. For to the weaker sort the apprehension of such a superiority is not clear; but the other did more take them, and turn them unto itself. Having then fallen upon this comparison and being set upon showing the superiority [in question], which yet was exceedingly difficult because of the dulness of the hearers; see what he does, and with what method221    μεθοδεύει. he proceeds in it, first by arguments placing the difference before them, and constructing these out of what he had said before.

For if that ministration were of death, but this of life, doubtless, saith he, the latter glory is also greater than the former. For since he could not exhibit it to the bodily eyes, by this logical inference he established its superiority, saying,

Ver. 8. “But if the ministration of death came with glory, how shall not rather the ministration of the Spirit be with glory?”

Now by “ministration of death” he means the Law. And mark too how great the caution he uses in the comparison so as to give no handle to the heretics; for he said not, ‘which causeth death,’ but, “the ministration of death;” for it ministereth unto, but was not the parent of, death; for that which caused death was sin; but [the Law] brought in the punishment, and showed the sin, not caused it. For it more distinctly revealed the evil and punished it:  it did not impel unto the evil: and it ministered not to the existence of sin or death, but to the suffering of retribution by the sinner. So that in this way it was even destructive of sin. For that which showeth it to be so fearful, it is obvious, maketh it also to be avoided. As then he that taketh the sword in his hands and cutteth off the condemned, ministers to the judge that passeth sentence, and it is not he that is his destruction, although he cutteth him off; nay, nor yet is it he who passeth sentence and condemneth, but the wickedness of him that is punished; so truly here also it is not that222    i.e., the Law. destroyeth, but sin. This did both destroy and condemn, but that by punishing undermined its strength, by the fear of the punishment holding it back. But he was not content with this consideration only in order to establish the superiority [in question]; but he addeth yet another, saying, “written, and engraven on stones.” See how he again cuts at the root of the Jewish arrogancy. For the Law was nothing else but letters: a certain succor was not found leaping forth from out the letters and inspiring them that combat, as is the case in Baptism; but pillars and writings bearing death to those who transgress the letters. Seest thou how in correcting the Jewish contentiousness, by his very expressions even he lessens its authority, speaking of stone and letters and a ministration of death, and adding that it was engraven? For hereby he declareth nothing else than this, that the Law was fixed in one place; not, as the Spirit, was present everywhere, breathing great might into all; or that the letters breathe much threatening, and threatening too which can not be effaced but remaineth for ever, as being engraved in stone. Then even whilst seeming to praise the old things, he again mixeth up accusation of the Jews. For having said, “written and engraven in stones, came with glory,” he added, “so that the children of Israel could not look steadfastly upon the face of Moses;” which was a mark of their great weakness and grovelling spirit. And again he doth not say, ‘for the glory of the tables,’ but, “for the glory of his countenance, which glory was passing away;” for he showeth that he who beareth them is made glorious, and not they. For he said not, ‘because they could not look steadfastly upon the tables,’ but, “the face of Moses;” and again, not, ‘for the glory of the tables,’ but, “for the glory of his face.” Then after he had extolled it, see how again he lowers it, saying, “which was passing away.” Not however that this is in accusation, but in diminution; for he did not say, ‘which was corrupt, which was evil,’ but, ‘which ceaseth and hath an end.’

“How shall not rather the ministration of the Spirit be with glory?” for henceforth with confidence he extolleth the things of the New [Covenant] as indisputable. And observe what he doth. He opposed ‘stone’ to ‘heart,’ and ‘letter’ to ‘spirit.’ Then having shown the results of each, he doth not set down the results of each; but having set down the work of the latter, namely, death and condemnation, he setteth not down that of the spirit, namely, life and righteousness; but the Spirit Itself; which added greatness to the argument. For the New Covenant not only gave life, but supplied also ‘The Spirit’ Which giveth the life, a far greater thing than the life. Wherefore he said, “the ministration of the Spirit.” Then he again reverts to the same thing, saying,

Ver. 9. “For if the ministration of condemnation is glory.”

Also, he interprets more clearly the meaning of the words, “The letter killeth,” declaring it to be that which we have said above, namely, that the Law showed sin, not caused it.

“Much rather doth the ministration of righteousness exceed in glory.” For those Tables indeed showed the sinners and punished them, but this not only did not punish the sinners, but even made them righteous: for this did Baptism confer.

[2.] Ver. 10. “For verily that which hath been made glorious hath not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasseth.”

Now in what has gone before, indeed, he showed that this also is with glory; and not simply is with glory, but even exceedeth in it: for he did not say, “How shall not the ministration of the Spirit be rather in glory?” but, “exceed in glory;” deriving the proof from the arguments before stated. Here he also shows the superiority, how great it is, saying, ‘if I compare this with that, the glory of the Old Covenant is not glory at all;’ not absolutely laying down that there was no glory, but in view of the comparison. Wherefore also he added, “in this respect,” that is, in respect of the comparison. Not that this doth disparage the Old Covenant, yea rather it highly commendeth it: for comparisons are wont to be made between things which are the same in kind. Next, he sets on foot yet another argument to prove the superiority also from a fresh ground. What then is this argument? That based upon duration, saying,

Ver. 11. “For if that which passeth away was with glory, much more that which remaineth is in glory.”

For the one ceased, but the other abideth continually.

Ver. 12. “Having therefore such a hope, we use great boldness of speech.”

For since when he had heard so many and so great things concerning the New [Covenant,] the hearer would be desirous of seeing this glory manifested to the eye, mark whither he hurleth him, [even] to the world to come. Wherefore also he brought forward the “hope,” saying, “Having therefore such a hope.” Such? Of what nature? That we have been counted worthy of greater things than Moses; not we the Apostles only, but also all the faithful. “We use great boldness of speech.” Towards whom? tell me. Towards God, or towards the disciples?  Towards you who are receiving instruction, he saith; that is, we speak every where with freedom, hiding nothing, withholding nothing, mistrusting nothing, but speaking openly; and we have not feared lest we should wound your eyesight, as Moses did that of the Jews. For that he alluded to this, hear what follows; or rather, it is necessary first to relate the history, for he himself keeps dwelling upon it. What then is the history? When, having received the Tables a second time, Moses came down, a certain glory darting from his countenance shone so much that the Jews were not able to approach and talk with him until he put a veil over his face. And thus it is written in Exodus, (Exod. xxxiv. 29, 34.) “When Moses came down from the Mount, the two Tables [were] in his hands.  And Moses wist not that the skin of his countenance was made glorious to behold. And they were afraid to come nigh him. And Moses called them, and spake unto them. And when223    επειδὴ, so also LXX. E.V. “till.” Moses had done speaking with them, he put a veil over his face. But when he went in before the Lord to speak [with Him], he took the veil off until he came out.”

Putting them in mind then of this history, he says,

Ver. 13. “And not as Moses, who put a veil upon his face, so that the children of Israel should not look steadfastly on the end of that which was passing away.”

Now what he says is of this nature. There is no need for us to cover ourselves as Moses did; for ye are able to look upon this glory which we are encircled with, although it is far greater and brighter than the other. Seest thou the advance? For he that in the former Epistle said, “I have fed you with milk, not with meat;” saith here, “We use great boldness of speech.” And he produces Moses before them, carrying forward the discourse by means of comparison, and thus leading his hearer upwards.

And for the present he sets them above the Jews, saying that ‘we have no need of a veil as he224    i.e., Moses. had with those he governed;’ but in what comes afterwards he advances them even to the dignity itself of the Lawgiver, or even to a much greater.

Mean time, however, let us hear what follows next.

Ver. 14. “But their minds were hardened, for until this day remaineth the same veil in the reading of the Old Covenant, [it] not being revealed to them225    So he reads the text. that it is done away in Christ.”

See what he establisheth by this. For what happened then once in the case of Moses, the same happeneth continually in the case of the Law. What is said, therefore, is no accusation of the Law, as neither is it of Moses that he then veiled himself, but only the senseless Jews. For the law hath its proper glory, but they were unable to see it. ‘Why therefore are ye perplexed,’ he saith, ‘if they are unable to see this glory of the Grace, since they saw not that lesser one of Moses, nor were able to look steadfastly upon his countenance? And why are ye troubled that the Jews believe not Christ, seeing at least that they believe not even the Law? For they were therefore ignorant of the Grace also, because they knew not even the Old Covenant nor the glory which was in it. For the glory of the Law is to turn [men] unto Christ.’

[3.] Seest thou how from this consideration also he takes down the inflation of the Jews? By that in which they thought they had the advantage, namely, that Moses’ face shone, he proves their grossness and groveling nature. Let them not therefore pride themselves on that, for what was that to Jews who enjoyed it not? Wherefore also he keeps on dwelling upon it, saying one while, “The same veil in the reading of the old covenant remaineth,” it “not being revealed that it is done away in Christ:” another while, that “unto this day when Moses is read,” (v. 15.) the same “veil lieth upon their heart; “showing that the veil lieth both on the reading and on their heart; and above, “So that the children of Israel could not look steadfastly upon the face of Moses for the glory of his countenance; which” (v. 7.) glory “was passing away.” Than which what could mark less worth in them? Seeing that even of a glory that is to be done away, or rather is in comparison no glory at all, they are not able to be spectators, but it is covered from them, “so that they could not steadfastly look on the end of that which was passing away;” that is, of the law, because it hath an end; “but their minds were hardened.” ‘And what,’ saith one, ‘hath this to do with the veil then?’ Because it prefigured what would be. For not only did they not then perceive; but they do not even now see the Law. And the fault lies with themselves, for the hardness is that of an unimpressible and perverse judgment. So that it is we who know the law also; but to them not only Grace, but this as well is covered with a shadow; “For until this day the same veil upon the reading of the old covenant remaineth,” he saith, it “not being revealed that it is done away in Christ.” Now what he saith is this. This very thing they cannot see, that it is brought to an end, because they believe not Christ. For if it be brought to an end by Christ, as in truth it is brought to an end, and this the Law said by anticipation, how will they who receive not Christ that hath done away the Law, be able to see that the Law is done away?  And being incapable of seeing this, it is very plain that even of the Law itself which asserted these things, they know not the power nor the full glory. ‘And where,’ saith one, ‘did it say this that it is done away in Christ?’ It did not say it merely, but also showed it by what was done. And first indeed by shutting up its sacrifices and its whole ritual226    ἁγιστείαν. in one place, the Temple, and afterwards destroying this. For had He not meant to bring these to an end and the whole of the Law concerning them, He would have done one or other of two things; either not destroyed the Temple, or having destroyed it, not forbidden to sacrifice elsewhere. But, as it is, the whole world and even Jerusalem itself He hath made forbidden ground for such religious rites; having allowed and appointed for them only the Temple. Then having destroyed this itself afterwards He showed completely even by what was done that the things of the Law are brought to an end by Christ; for the Temple also Christ destroyed. But if thou wilt see in words as well how the Law is done away in Christ, hear the Lawgiver himself speaking thus; “A Prophet shall the Lord raise up unto you of your brethren, like unto me; (Deut. xvii. 15, 19.) Him shall ye hear in all things whatsoever He shall command you. And it shall come to pass, that every soul which will not hear that Prophet shall be utterly destroyed227    So Chrysostom, though the LXX agrees with the E.V..” (Acts iii. 22, 23.) Seest thou how the Law showed that it is done away in Christ? For this Prophet, that is, Christ according to the flesh, Whom Moses commanded them to hear, made to cease both sabbath and circumcision and all the other things. And David too, showing the very same thing, said concerning Christ, “Thou art a Priest after the order of Melchizedek,” (Ps. cx. 4;) not after the order of Aaron. Wherefore also Paul, giving a clear interpretation of this, says, “The priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the Law.” (Heb. vii. 12.) And in another place also he says again, “Sacrifice and offering thou wouldst not. In whole burnt offerings and sacrifices for sin Thou hadst had no pleasure: then said I, Lo, I come.”  (Heb. x. 5, 7.) And other testimonies far more numerous than these may be adduced out of the Old Testament, showing how the Law is done away by Christ. So that when thou shalt have forsaken the Law, thou shalt then see the Law clearly; but so long as thou holdest by it and believest not Christ, thou knowest not even the Law itself. Wherefore also he added, to establish this very thing more clearly;

Ver. 15. “But even unto this day, whensoever Moses is read, a veil lieth upon their heart.”

For since he said that in the reading of the Old Testament the veil remaineth, lest any should think that this that is said is from the obscurity of the Law, he both by other things showed even before what his meaning was, (for by saying, “their minds were hardened,” he shows that the fault was their own,) and, in this place too, again. For he said not, ‘The veil remaineth on the writing,’ but “in the reading;” (now the reading is the act of those that read;) and again, “When Moses is read.” He showed this however with greater clearness in the expression which follows next, saying unreservedly, “The veil lieth upon their heart.” For even upon the face of Moses it lay, not because of Moses, but because of the grossness and carnal mind of these.

[4.] Having then suitably228    ἱκανῶς. accused them, he points out also the manner of their correction. And what is this?

Ver. 16. “Nevertheless when [one] shall turn to the Lord,” which is, to forsake the Law, “the veil is taken away229    [There are various methods of supplying a nominative to the verb “turn” in this sentence. Calvin makes Moses the subject, as representing the law which when it is directed to Christ causes the veil to be removed. Stanley also makes Moses the subject, but as representing the people, and renders, “When Moses turns to the Lord, he strips off the veil.” But Chrysostom gives what is the generally accepted view, which is that “the heart of Israel is that which turns,” indicating of course a general conversion (cf. Rom. xi. 26) yet including the case of each individual that turns to Christ. As Beet well says, “The Apostle cannot leave his people in their darkness without expressing a hope that they will some day come to the light.” C.].”

Seest thou that not over the face of Moses was there that veil, but over the eyesight of the Jews? For it was done, not that the glory of Moses might be hidden, but that the Jews might not see. For they were not capable. So that in them was the deficiency, for it230    Or, “He.” caused not him to be ignorant of any thing, but them. And he did not say indeed, “when thou shalt let go the Law,” but he implied it, for “when thou shalt turn to the Lord, the veil is taken away.” To the very last he231    St. Paul. kept to the history. For when Moses talked with the Jews he kept his face covered; but when he turned to God it was uncovered. Now this was a type of that which was to come to pass, that when we have turned to the Lord, then we shall see the glory of the Law, and the face of the Lawgiver bare; yea rather, not this alone, but we shall then be even in the same rank with Moses. Seest thou how he inviteth the Jew unto the faith, by showing, that by coming unto Grace he is able not only to see Moses, but also to stand in the very same rank with the Lawgiver. ‘For not only,’ he saith, ‘shalt thou look on the glory which then thou sawest not, but thou shalt thyself also be included in the same glory; yea rather, in a greater glory, even so great that that other shall not seem glory at all when compared with this.’ How and in what manner? ‘Because that when thou hast turned to the Lord and art included in the grace, thou wilt enjoy that glory, unto which the glory of Moses, if compared, is so much less as to be no glory at all. But still, small though it be and exceedingly below that other, whilst thou art a Jew, even this will not be vouchsafed thee232    Two mss. insert here, “the Jews of that day therefore saw it not, nor do they now;” but Dr. Field rejects the insertion.; but having become a believer, it will then be vouchsafed thee to behold even that which is far greater than it.’ And when he was addressing himself to the believers, he said, that “that which was made glorious had no glory;” but here he speaks not so; but how? “When one shall turn to the Lord, the veil is taken away:” leading him up by little and little, and first setting him in Moses’ rank, and then making him partake of the greater things. For when thou hast seen Moses in glory, then afterwards thou shalt also turn unto God and enjoy this greater glory.

[5.] See then from the beginning, how many things he has laid down, as constituting the difference and showing the superiority, not the enmity or contradiction, of the New Covenant in respect to the old. That, saith he, is letter, and stone, and a ministration of death, and is done away: and yet the Jews were not even vouchsafed this glory. (Or, the glory of this.) This table is of the flesh, and spirit, and righteousness, and remaineth; and unto all of us is it vouchsafed, not to one only, as to Moses of the lesser then. (ver. 18.) “For,” saith he, “we all with unveiled face reflecting233    This version of the verb was followed by Luther, Bengel and others, and is found in the Revised Version. It is objected to by Meyer, Hodge, Beet et al., as being at variance with the usage of the language since the middle voice of the verb never has this meaning elsewhere, and at variance with the context which lays the stress on free and unhindered seeing and not upon reflecting. But it is urged in reply that Chrysostom may be trusted to know what Greek usage is, and as to the context the splendor which shone in Moses’s face, that which suggested this whole train of thought, was a reflection of what he saw in the Mount. Fortunately whichever way the point is decided, the blessed result remains for all believers of a growing transformation into the image of Christ, from glory to glory (like from strength to strength in Ps. lxxxiv. 7), i.e., from one degree of glory to another,—a process going on without intermission under the influence of the Lord, the Spirit. C.] as a mirror the glory of the Lord,” not that of Moses. But since some maintain that the expression, “when one shall turn to the Lord,” is spoken of the Son, in contradiction to what is quite acknowledged; let us examine the point more accurately, having first stated the ground on which they think to establish this. What then is this? Like, saith one, as it is said, “God is a Spirit;” (John iv. 24.) so also here, ‘The Lord is a Spirit.’ But he did not say, ‘The Lord is a Spirit,’ but, “The Spirit is the Lord.” And there is a great difference between this construction and that. For when he is desirous of speaking so as you say, he does not join the article to the predicate. And besides, let us review all his discourse from the first, of whom hath he spoken? for instance, when he said, “The letter killeth, but the Spirit giveth life:” (ver. 6.) and again, “Written not with ink, but with the Spirit of the living God;” (ver. 3.) was he speaking of God, or of the Spirit? It is very plain that it was of the Spirit; for unto It he was calling them from the letter. For lest any, hearing of the Spirit, and then reflecting that Moses turned unto the Lord, but himself unto the Spirit, should think himself to have the worse, to correct such a suspicion as this, he says,

Ver. 17. “Now the Spirit is the Lord.” This too is Lord, he says. And that you may know that he is speaking of the Paraclete, he added,

“And where the Spirit of the Lord is, there is liberty.”

For surely you will not assert, that he says, ‘And where the Lord of the Lord is.’ “Liberty,” he said, with reference to the former bondage. Then, that you may not think that he is speaking of a time to come, he says,

Ver. 18. “But we all, with unveiled face, reflecting as a mirror the glory of the Lord.”

Not that which is brought to an end, but that which remaineth.

“Are transformed into the same image from glory to glory, even as from the Lord the Spirit.”

Seest thou how again he places the Spirit in the rank of God, (vide infra) and raises them up to the rank of the Apostles. For he said before, “Ye are the Epistle of Christ;” and here, “But we all with open face.” Yet they came, like Moses, bringing a law. But like as we, he says, needed no veil, so neither ye who received it. And yet, this glory is far greater, for this is not of our countenance, but of the Spirit; but nevertheless ye are able as well as we to look steadfastly upon it. For they indeed could not even by a mediator, but ye even without a mediator can [look steadfastly on] a greater. They were not able to look upon that of Moses, ye even upon that of the Spirit. Now had the Spirit been at all inferior, He would not have set down these things as greater than those. But what is, “we reflecting as a mirror the glory of the Lord, are transformed into the same image.” This indeed was shown more clearly when the gifts of miracles were in operation; howbeit it is not even now difficult to see it, for one who hath believing eyes. For as soon as we are baptized, the soul beameth even more than the sun, being cleansed by the Spirit; and not only do we behold the glory of God, but from it also receive a sort of splendor. Just as if pure silver be turned towards the sun’s rays, it will itself also shoot forth rays, not from its own natural property merely but also from the solar lustre; so also doth the soul being cleansed and made brighter than silver, receive a ray from the glory of the Spirit, and send it back. Wherefore also he saith, “Reflecting as a mirror we are transformed into the same image from glory,” that of the Spirit, “to glory,” our own, that which is generated in us; and that, of such sort, as one might expect from the Lord the Spirit. See how here also he calleth the Spirit, Lord. And in other places too one may see that lordship of His. For, saith he, “As they ministered and fasted unto the Lord, the Spirit said, Separate me Paul and Barnabas.” (Acts xiii. 2.) For therefore he said, “as they ministered unto the Lord, Separate me,” in order to show the [Spirit’s] equality in honor. And again Christ saith, “The servant knoweth not what his lord doeth;” but even as a man knoweth his own things, so doth the Spirit know the things of God; not by being taught [them,] for so the similitude holdeth not good. Also the working as He willeth showeth His authority and lordship. This transformeth us. This suffereth not to be conformed to this world; for such is the creation of which This is the Author. For as he saith, “Created in Christ Jesus,” (Ephes. ii. 10.) so saith he, “Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit in my inward parts.” (Ps. li. 10, LXX.)

[6.] Wilt thou that I show thee this also from the Apostles more obviously to the sense. Consider Paul, whose garments wrought: Peter, whose very shadows were mighty. (Acts xix. 12; v. 15. XX.) For had they not borne a King’s image and their radiancy been unapproachable, their garments and shadows had not wrought so mightily. For the garments of a king are terrible even to robbers. Wouldest thou see this beaming even through the body? “Looking steadfastly,” said he, “upon the face of Stephen, they saw it as it had been the face of an angel.” (Acts vi. 15.) But this was nothing to the glory flashing within. For what Moses had upon his countenance, that did these carry about with them on their souls, yea ‘rather’ even far more. For that of Moses indeed was more obvious to the senses, but this was incorporeal. And like as fire-bright bodies streaming down from the shining bodies upon those which lie near them, impart to them also somewhat of their own splendor, so truly doth it also happen with the faithful. Therefore surely they with whom it is thus are set free from earth, and have their dreams of the things in the heavens. Woe is me! for well is it that we should here even groan bitterly, for that we who enjoy a birth so noble do not so much as know what is said, because we quickly lose the reality, and are dazzled about the objects of sense. For this glory, the unspeakable and awful, remaineth in us for a day or two, and then we quench it, bringing over it the winter of worldly concerns, and with the thickness of those clouds repelling its rays. For worldly things are a winter, and than winter more lowering. For not frost is engendered thence nor rain, neither doth it produce mire and deep swamps; but, things than all these more grievous, it formeth hell and the miseries of hell. And as in severe frost all the limbs are stiffened and are dead, so truly the soul shuddering in the winter of sins also, performeth none of its proper functions, stiffened, as it were, by a frost, as to conscience. For what cold is to the body, that an evil conscience is to the soul, whence also cometh cowardice. For nothing is more cowardly than the man that is rivetted to worldly things; for such an one lives the life of Cain, trembling every day. And why do I mention deaths, and losses, and offences, and flatteries, and services? for even without these he is in fear of ten thousand vicissitudes. And his coffers indeed are full of gold, but his soul is not freed from the fear of poverty. And very reasonably. For he is moored as it were on rotten and swiftly shifting things, and even though in his own case he experienced not the reverse, yet is he undone by seeing it happen in others; and great is his cowardice, great his unmanliness. For not only is such an one spiritless as to danger, but also as to all other things. And if desire of wealth assail him, he doth not like a free man beat off the assault; but like a bought slave, doth all [it bids], serving the love of money as it were a severe mistress. If again he have beheld some comely damsel, down he croucheth at once made captive, and followeth like a raging dog, though it behoveth to do the opposite. For when thou hast beheld a beautiful woman, consider not how thou mayest enjoy thy lust, but how be delivered from thy lust. ‘And how is this possible,’ saith one? ‘for loving is not my own doing.’ Whose then? tell me. It is from the Devil’s malice. Thou art quite convinced that that which plotteth against thee is a devil; wrestle then and fight with a distemper. But I cannot, he saith. Come then, let us first teach thee this, that what happeneth is from thine own listlessness, and that thou at the first gavest entrance to the Devil, and now if thou hast a mind, with much ease mayest drive him off. They that commit adultery, is it from lust they commit it, or simply from desire of dangers? Plainly from lust. Do they then therefore obtain forgiveness? Certainly not. Why not?  Because the sin is their own.  ‘But,’ saith one, ‘why, pray, string syllogisms? For my conscience bears me witness that I wish to repel the passion; and cannot, but it keepeth close, presses me sore, and afflicts me grievously.’ O man, thou dost wish to repel it, but thou dost not the things repellers should do; but it is with thee just as with a man in a fever, who drinking of cold streams to the fill, should say, ‘How many things I devise with the wish to quench this fever, and I cannot; but they stir up my flame the more.’ Let us see then whether at all thou too dost the things that inflame, yet thinkest thou art devising such as quench. ‘I do not,’ he saith. Tell me then, what hast thou ever essayed to do in order to quench the passion? and what is it, in fine, that will increase the passion? For even supposing we be not all of us obnoxious to these particular charges; (for more may be found who are captivated by the love of money than of beauty;) still the remedy to be proposed will be common to all, both to these and to those. For both that is an unreasonable passion, and this, is keener and fiercer than that. When then we have proved victorious over the greater, it is very plain that we shall easily subdue the less also. ‘And how is it,’ saith one, ‘that if this be keener, all persons are not made captive by the vice, but a greater number are mad after money?’ Because in the first place this last desire appears to be unattended with danger: next, although that of beauty be even fiercer, yet it is more speedily extinguished; for were it to continue like that of money, it would wholly destroy its captive.

[7.] Come then, let us discourse to you on this, the love of beauty, and let us see whereby the mischief is increased; for so we shall know whether the fault be ours, or not ours. And if ours, let us do everything to get the better of it; whereas if not ours, why do we afflict ourselves for nought? And why do we not pardon, but find fault, with those who are made captive by it? Whence then is this love engendered? ‘From comeliness of feature,’ saith one, ‘when she that woundeth one is beautiful and of fair countenance.’ It is said idly and in vain. For if it were beauty that attracted lovers, then would the maiden who is such have all men for her lovers; but if she hath not all, this thing cometh not of nature nor from beauty, but from unchaste eyes. For it was when by eyeing too curiously234    περιέργως., thou didst admire and become enamored, that thou receivedst the shaft. ‘And who,’ saith one, ‘when he sees a beautiful woman, can refrain from commending her he sees? If then admiring such things cometh not of deliberate choice, it follows that love depends not on ourselves.’ Stop, O man!  Why dost thou crowd all things together, running round and round on every side, and not choosing to see the root of the evil? For I see numbers admiring and commending, who yet are not enamored. ‘And how is it possible to admire and not be enamored?’ Clamor not, (for this I am coming to speak of,) but wait, and thou shalt hear Moses admiring the son of Jacob, and saying, “And Joseph was a goodly person, and well favored exceedingly.” (Gen. xxxix. 6, LXX.) Was he then enamored who speaketh this? By no means. ‘For,’ saith he, ‘he did not even see him whom he commended.’ We are affected, however, somewhat similarly towards beauties also which are described to us, not only which are beheld. But that thou cavil not with us on this point:—David, was he not comely exceedingly, and ruddy with beauty of eyes? (So 1 Sam. xvi. 12 & xvii. 42. LXX.) and indeed this beauty of the eyes, is even especially, a component of beauteousness of more despotic power than any. Was then any one enamored of him?  By no means. Then to be also enamored cometh not [necessarily] with admiring. For many too have had mothers blooming exceedingly in beauty of person. What then? Were their children enamored of them? Away with the thought! but they admire what they see, yet fall not into a shameful love. ‘No, for again this good provision is Nature’s.’ How Nature’s? Tell me. ‘Because they are mothers,’ he saith. Then hearest thou not that Persians, and that without any compulsion, have intercourse with their own mothers, and that not one or two individuals, but a whole nation? But independent of these, it is hence also evident that this distemper cometh not from bloom of person nor from beauty merely, but from a listless and wandering soul. Many at least it is certain, oftentimes, having passed over thousands of well-favored women, have given themselves to such as were plainer. Whence it is evident that love depends not on beauty: for otherwise, surely, those would have caught such as fell into it, before these. What then is its cause? ‘For,’ saith he, ‘if it be not beauty that causeth love, whence hath it its beginning and its root? From a wicked Demon?’ It hath it indeed, thence also, but this is not what we are inquiring about, but whether we ourselves too be not the cause. For the plot is not theirs only, but along with them our own too in the first place. For from no other source is this wicked distemper so engendered as from habit, and flattering words, and leisure, and idleness, and having nothing to do. For great, great is the tyranny of habit, even so great as to be moulded into235    καθίστασθαι. Ben. μεθίστασθαι, to pass into. a necessity of nature. Now if it be habit’s to gender it, it is very evident that it is also [habit’s] to extinguish it. Certain it is at least that many have in this way ceased to be enamored, from not seeing those they were enamored of. Now this for a little while indeed appears to be a bitter thing and exceedingly unpleasant; but in time it becometh pleasant, and even were they to wish it, they could not afterwards resume the passion.

[8.] How then, when without habit one is taken captive at first sight? Here also it is indolence of body, or self-indulgence, and not attending to one’s duties, nor being occupied in necessary business. For such an one, wandering about like some vagabond, is transfixed by any wickedness; and like a child let loose, any one that liketh maketh such a soul his slave. For since it is its wont to be at work, when thou stoppest its workings in what is good, seeing it cannot be unemployed, it is compelled to engender what is otherwise. For just as the earth, when it is not sown nor planted, sends up simply weeds; so also the soul, when it hath nought of necessary things to do, being desirous by all means to be doing, giveth herself unto wicked deeds. And as the eye never ceaseth from seeing, and therefore will see wicked things, when good things are not set before it; so also doth the thought, when it secludes itself from necessary things, busy itself thereafter about such as are unprofitable. For that even the first assault occupation and thought are able to beat off, is evident from many things. When then thou hast looked on a beautiful woman, and wert moved towards her, look no more, and thou art delivered. ‘And how shall I be able to look no more,’ saith he, ‘when drawn by that desire?’ Give thyself to other things which may distract the soul, to books, to necessary cares, to protecting others, to assisting the injured, to prayers, to the wisdom which considers the things to come: with such things as these bind down thy soul. By these means, not only shalt thou cure a recent wound, but shalt wear away a confirmed and inveterate one easily. For if an insult according to the proverb prevails with the lover to give over his love, how shall not these spiritual charms236    ἐπῳδαὶ. much rather be victorious over the evil, if only we have a mind to stand aloof. But if we are always conversing and associating with those who shoot such arrows at us, and talking with them and hearing what they say, we cherish the distemper. How then dost thou expect the fire to be quenched, when day by day thou stirrest up the flame?

And let this that we have said about habit be our speech unto the young; since to those who are men and taught in heavenly wisdom, stronger than all is the fear of God, the remembrance of hell, the desire of the kingdom of heaven; for these are able to quench the fire. And along with these take that thought also, that what thou seest is nothing else than rheum, and blood, and juices of decomposed food. ‘Yet a gladsome thing is the bloom of the features,’ saith one. But nothing is more gladsome than the blossoms of the earth, and these too rot and wither. Do not then in this either give heed to the bloom, but pass on further inward in thy thought, and stripping off that beauteous skin in thy thought, scan curiously what lies beneath it. For even the bodies of the dropsical shine brightly, and the surface hath nothing offensive; but still, shocked with the thought of the humor stored within we cannot love such persons. ‘But languishing is the eye and glancing, and beautifully arched the brow, and dark the lashes, and soft the eyeball, and serene the look.’ But see how even this itself again is nothing else than nerves, and veins, and membranes, and arteries. Think too, I pray, of this beautiful eye, when diseased and old, wasting with despair, swelling with anger, how hateful to the sight it is, how quickly it perisheth, how sooner even than pictured ones, it is effaced. From these things make thy mind pass to the true beauty. ‘But,’ saith he, ‘ I do not see beauty of soul.’ But if thou wilt choose, thou shalt see it: and as the absent beautiful may be with the mind admired, though with one’s eyes unseen, so it is possible to see without eyes beauty of soul. Hast thou not often sketched a beauteous form, and felt moved unto the drawing? Image also now beauty of soul, and revel in that loveliness. ‘But,’ saith he, ‘I do not see things incorporeal.’ And yet we see these, rather than the corporeal, with the mind. Therefore it is, for instance, that although we see them not, we admire angels also and archangels, and habits of character, and virtue of soul. And if thou seest a man considerate and moderate, thou wilt more admire him than that beautiful countenance. And if thou seest one insulted, yet bearing it; wronged, yet giving way, admire and love such, even though they be striken in age. For such a thing is the beauty of the soul; even in old age it hath many enamored of it, and it never fadeth, but bloometh for ever. In order then that we also may gain this beauty, let us go in quest of those that have it, and be enamored of them. For so shall we too be able, when we have attained this beauty, to obtain the good things eternal, whereof may all we partake, through the grace and love towards men of our Lord Jesus Christ, with Whom to the Father, with the Holy Spirit, be glory and might, for ever and ever.  Amen.

ΟΜΙΛΙΑ Ζʹ. Εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐν γράμμασιν ἐν τετυπωμένη ἐν λίθοις, ἐγενήθη ἐν δόξῃ ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωϋσέως, διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ τὴν καταργουμένην: πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ: αʹ. Εἶπεν, ὅτι λίθιναι αἱ πλάκες αἱ Μωϋσέως, ὡς ὅτι γράμματα εἶχον, καὶ ὅτι σάρκιναι αὗται, αἱ καρδίαι τῶν ἀποστόλων, καὶ πνεύματι ἦσαν ἐγγεγραμμέναι: καὶ ὅτι τὸ μὲν γράμμα ἀποκτείνει, τὸ δὲ πνεῦμα ζωοποιεῖ: ἐλείπετο λοιπὸν τῇ συγκρίσει ταύτῃ προσθεῖναι καὶ ἕτερον οὐ μικρὸν, τὸ τῆς δόξης Μωϋσέως: ὅπερ ἐνταῦθα οὐδεὶς εἶδεν ἐπὶ τῆς Καινῆς τοῖς τοῦ σώματος ὀφθαλμοῖς. Διὸ καὶ μέγα ἐδόκει εἶναι, ἐπειδὴ αἰσθητὴ ἦν δόξα: ὀφθαλμοῖς γὰρ ἑωρᾶτο σώματος, εἰ καὶ ἀπρόσιτος ἦν: ἡ δὲ τῆς Καινῆς νοητή. Οὐ γὰρ σαφὴς τοῖς ἀσθενεστέροις τῆς τοιαύτης ὑπεροχῆς ἡ κατάληψις: ἀλλ' ἐκείνη μᾶλλον αὐτοὺς ἦρε, καὶ ἐπέστρεφε πρὸς ἑαυτήν. Ἐπεὶ οὖν εἰς ταύτην ἐνέπεσε τὴν σύγκρισιν, καὶ σπουδάζει δεῖξαι τὴν ὑπεροχὴν, σφόδρα δὲ δύσκολον ἦν διὰ τὸ παχὺ τῶν ἀκροατῶν: ὅρα τί ποιεῖ, καὶ πῶς αὐτὸ μεθοδεύει, πρῶτον ἀπὸ λογισμῶν τὴν διαφορὰν εἰσάγων, καὶ πλέκων αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ἔμπροσθεν εἰρημένων. Εἰ γὰρ ἐκείνη μὲν θανάτου, αὕτη δὲ ζωῆς ἡ διακονία, ἀναμφίβολον ὅτι καὶ ἡ δόξα αὕτη μείζων ἐκείνης, φησίν. Ἐπειδὴ γὰρ οὐκ εἶχεν αὐτὴν δεῖξαι τοῖς ὀφθαλμοῖς τοῖς σωματικοῖς, τῷ συλλογισμῷ παρέστησεν αὐτῆς τὸ ὑπερέχον, λέγων: Εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐγενήθη ἐν δόξῃ, πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ; Διακονίαν δὲ θανάτου τὸν νόμον λέγει. Καὶ σκόπει πῶς καὶ ἐν τῇ συγκρίσει πολλὴν ποιεῖται τὴν ἀσφάλειαν, ὥστε μηδεμίαν δοῦναι τοῖς αἱρετικοῖς λαβήν. Οὐ γὰρ εἶπεν, Ὁ ποιητικὸς τοῦ θανάτου, ἀλλ', Ἡ διακονία τοῦ θανάτου: διακονεῖ γὰρ εἰς θάνατον, οὐκ ἔτικτε θάνατον. Ἡ γὰρ τοῦ θανάτου ποιητικὴ, ἡ ἁμαρτία ἦν: οὗτος δὲ τὴν κόλασιν ἐπῆγε, καὶ τῆς ἁμαρτίας δεικτικὸς ἦν, οὐ ποιητικός: ἀπεκάλυπτε γὰρ σαφέστερον τὸ κακὸν καὶ ἐκόλαζεν, οὐκ ὤθει εἰς τὸ κακόν: καὶ διηκόνει, οὐ πρὸς τὸ γενέσθαι ἁμαρτίαν ἢ θάνατον, ἀλλὰ πρὸς τὸ δοῦναι δίκην τὸν ἁμαρτόντα: ὥστε καὶ ἀναιρετικὸς ἦν ταύτῃ τῆς ἁμαρτίας. Ὁ γὰρ οὕτω φοβερὰν αὐτὴν δεικνὺς, εὔδηλον ὅτι καὶ φευκτὴν ποιεῖ. Ὥσπερ οὖν ὁ τὸ ξίφος μεταχειρίζων, καὶ τὸν κατάδικον ἀποτέμνων, διακονεῖ τῷ δικαστῇ ἀποφαινομένῳ, καὶ οὐκ αὐτός ἐστιν ὁ ἀναιρῶν, καίτοι γε αὐτὸς ἀποτέμνων, ἀλλ' οὐδὲ ὁ ἀποφαινόμενος καὶ καταδικάζων, ἀλλ' ἡ τοῦ κολαζομένου πονηρία: οὕτω δὴ καὶ ἐνταῦθα οὐκ αὐτὸς ἀναιρεῖ, ἀλλ' ἡ ἁμαρτία: αὕτη καὶ ἀνῄρει καὶ κατεδίκαζε: τιμωρούμενος δὲ οὗτος, ἐκείνης ὑπετέμνετο τὴν ἰσχὺν, τῷ φόβῳ τῆς τιμωρίας ἀναστέλλων αὐτήν. Οὐκ ἠρκέσθη δὲ τούτῳ μόνῳ εἰς τὴν παράστασιν τῆς ὑπεροχῆς, ἀλλὰ καὶ ἕτερον προστίθησι, λέγων: Ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη ἐν λίθοις. Ὅρα πῶς πάλιν ὑποτέμνεται τὸ φρόνημα τὸ Ἰουδαϊκόν. Οὐδὲν γὰρ ἕτερον ἦν ἢ γράμματα ὁ νόμος: οὐ βοήθειά τις ἀπὸ τῶν γραμμάτων ἐκπηδῶσα, καὶ ἐμπνέουσα τοῖς ἀγωνιζομένοις, καθάπερ ἐπὶ τοῦ βαπτίσματος, ἀλλὰ στῆλαι καὶ γραφαὶ θάνατον φέρουσαι τοῖς τὰ γράμματα παραβαίνουσιν. Εἶδες πῶς διορθούμενος τὴν Ἰουδαϊκὴν φιλονεικίαν, καὶ διὰ τῶν ὀνομάτων αὐτῶν καθαιρεῖ τὸ ἀξίωμα λίθον εἰπὼν, καὶ γράμματα, καὶ διακονίαν θανάτου, καὶ προσθεὶς ὅτι ἐντετυπωμένη; Ἐντεῦθεν γὰρ οὐδὲν ἄλλο ἐμφαίνει, ἢ ὅτι ἐν ἑνὶ χωρίῳ ὁ νόμος ἵδρυτο, οὐ καθάπερ τὸ πνεῦμα πανταχοῦ παρῆν πολλὴν ἐμπνέον τὴν ἰσχὺν ἅπασιν: ἢ ὅτι πολλὴν ἐμπνεῖ τὴν ἀπειλὴν τὰ γράμματα, καὶ ἀπειλὴν οὐδὲ ἀφανισθῆναι δυναμένην, ἀλλὰ διαπαντὸς μένουσαν, ἅτε λίθοις ἐγκεκολαμμένην. Εἶτα καὶ δοκῶν ἐγκωμιάζειν τὰ παλαιὰ, κατηγορίαν πάλιν ἀναμίγνυσιν Ἰουδαίων. Εἰπὼν γὰρ, Ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη ἐν λίθοις, ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ἐπήγαγεν, Ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωϋσέως: ὃ πολλῆς ἦν αὐτῶν ἀσθενείας καὶ χαμαιζηλίας. Καὶ πάλιν, οὐ, Διὰ τὴν δόξαν τῶν πλακῶν: ἀλλὰ, Διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ τὴν καταργουμένην, φησί. Δείκνυσι γὰρ τὸν φέροντα δοξαζόμενον, οὐκ ἐκείνας. Οὐ γὰρ εἶπε, Διὰ τὸ μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι εἰς τὰς πλάκας, ἀλλ', Εἰς τὸ πρόσωπον Μωϋσέως: καὶ πάλιν, οὐ, Διὰ τὴν δόξαν τῶν πλακῶν, ἀλλὰ, Διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ. Εἶτα ἐπειδὴ ἐπῆρεν αὐτὴν, ὅρα πῶς πάλιν καθαιρεῖ λέγων, Τὴν καταργουμένην. Οὐ μὴν τοῦτο κατηγορίας ἐστὶν, ἀλλὰ ἐλαττώσεως: οὐδὲ γὰρ εἶπε, Τὴν διεφθαρμένην, τὴν πονηρὰν, ἀλλὰ, Τὴν παυομένην, καὶ τέλος λαμβάνουσαν. Πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ; Τεθαῤῥηκὼς γὰρ λοιπὸν τὰ τῆς Καινῆς αἴρει, ὡς ἀναμφισβήτητα. Καὶ σκόπει τί ποιεῖ: ἀντέστησε λίθον καρδίᾳ, καὶ γράμμα πνεύματι. Εἶτα δείξας τὰ ἐξ ἀμφοτέρων, οὐκέτι τίθησι τὰ ἐξ ἀμφοτέρων: ἀλλὰ τὸ ἀπὸ τοῦ γράμματος θεὶς, τὸν θάνατον καὶ τὴν κατάκρισιν, τὸ ἀπὸ τοῦ πνεύματος οὐκέτι τίθησι, τὴν ζωὴν καὶ τὴν δικαιοσύνην, ἀλλ' αὐτὸ τὸ πνεῦμα: ὅπερ μείζονα ἐποίει τὸν λόγον. Ἡ γὰρ καινὴ Διαθήκη οὐ ζωὴν ἐδίδου μόνον, ἀλλὰ καὶ πνεῦμα ἐχορήγει τὸ τὴν ζωὴν παρέχον: ὃ πολλῷ μεῖζον τῆς ζωῆς ἦν: διόπερ εἶπεν, Ἡ διακονία τοῦ πνεύματος. Εἶτα πάλιν τὸ αὐτὸ περιστρέφει, λέγων, Εἰ γὰρ ἡ διακονία τῆς κατακρίσεως, δόξα. βʹ. Καὶ ἑρμηνεύει σαφέστερον τί ἐστι, Τὸ γρᾶμμα ἀποκτείνει, τοῦτο λέγων ὅπερ ἔμπροσθεν εἰρήκαμεν, ὅτι δεικτικὸς ἁμαρτίας ἦν ὁ νόμος, οὐ ποιητικός. Πολλῷ μᾶλλον ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης περισσεύει ἐν δόξῃ. Ἐκεῖναι μὲν γὰρ αἱ πλάκες τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἐδείκνυον καὶ ἐκόλαζον: αὕτη δὲ τοὺς ἁμαρτωλοὺς οὐ μόνον οὐκ ἐκόλαζεν, ἀλλὰ καὶ δικαίους ἐποίει: τοῦτο γὰρ τὸ βάπτισμα ἐχαρίζετο. Καὶ γὰρ οὐδὲ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει, ἕνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης. Ἐν μὲν οὖν τοῖς προτέροις ἔδειξεν, ὅτι καὶ τοῦτο ἐν δόξῃ, καὶ οὐχ ἁπλῶς ἐν δόξῃ, ἀλλὰ καὶ περισσεύει: οὐ γὰρ εἶπε, Πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ, ἀλλὰ, Περισσεύει ἐν δόξῃ, τὴν ἀπὸ τῶν λογισμῶν τῶν εἰρημένων ἔχων ἀπόδειξιν. Ἐνταῦθα καὶ τὴν ὑπεροχὴν, ὅση, δείκνυσι λέγων, ὅτι Ἐὰν συγκρίνω ταύτην ἐκείνῃ, οὐδὲ δόξα ἐστὶν ἡ δόξα τῆς Παλαιᾶς: οὐχ ἁπλῶς τὸ μὴ εἶναι δόξαν κατασκευάζων, ἀλλὰ τῷ τῆς συγκρίσεως λόγῳ: διὸ καὶ ἐπήγαγε, Τούτῳ τῷ μέρει: τουτέστι, κατὰ τὸν τῆς συγκρίσεως λόγον. Οὐ μὴν τοῦτο διαβάλλει τὴν Παλαιὰν, ἀλλὰ καὶ σφόδρα αὐτὴν συνίστησιν: αἱ γὰρ συγκρίσεις ἐπὶ τῶν συγγενῶν εἰώθασι γίνεσθαι. Εἶτα καὶ ἄλλον κινεῖ λογισμὸν τὸν ἀποδεικνύντα τὴν ὑπεροχὴν καὶ ἑτέρωθεν. Ποῖον δὴ τοῦτον; Τὸν ἀπὸ τοῦ χρόνου, λέγων: Εἰ δὲ τὸ καταργούμενον, διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον, ἐν δόξῃ. Τὸ μὲν γὰρ ἐπαύσατο, τὸ δὲ μένει διηνεκῶς. Ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα, πολλῇ παῤῥησίᾳ χρώμεθα. Ἐπειδὴ γὰρ τοσαῦτα καὶ τηλικαῦτα ἀκούσας ὁ ἀκροατὴς περὶ τῆς Καινῆς, ἐζήτει καὶ ὀφθαλμοφανῶς τὴν δόξαν ταύτην ἰδεῖν, ὅρα ποῦ αὐτὸν ἐξακοντίζει πρὸς τὸν μέλλοντα αἰῶνα. Διὸ καὶ τὴν ἐλπίδα εἰς μέσον ἔθηκε λέγων, Ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα. Τοιαύτην; ποταπήν; Ὅτι μειζόνων ἠξιώθημεν ἢ Μωϋσῆς, οὐχ οἱ ἀπόστολοι μόνον ἡμεῖς, ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ πιστοί. Πολλῇ παῤῥησίᾳ χρώμεθα. Πρὸς τίνα, εἰπέ μοι; πρὸς τὸν Θεὸν, ἢ πρὸς τοὺς μαθητάς; Πρὸς ὑμᾶς τοὺς μαθητευομένους, φησί: τουτέστι, Μετ' ἐλευθερίας πανταχοῦ φθεγγόμεθα, οὐδὲν ὑποστελλόμενοι, οὐδὲν ἀποκρυπτόμενοι, οὐδὲν ὑφορώμενοι, ἀλλὰ σαφῶς λέγοντες: καὶ οὐ δεδοίκαμεν μὴ πλήξωμεν ὑμῶν τὰς ὄψεις, καθάπερ Μωϋσῆς τὰς Ἰουδαίων. Ὅτι γὰρ τοῦτο ᾐνίξατο, ἄκουσον τῶν ἑξῆς: μᾶλλον δὲ τὴν ἱστορίαν πρῶτον ἀναγκαῖον εἰπεῖν. Καὶ γὰρ αὐτὸς αὐτὴν συνεχῶς περιστρέφει. Τίς οὖν ἡ ἱστορία; Ὅτε ἐκ δευτέρου τὰς πλάκας κατῄει λαβὼν ὁ Μωϋσῆς, δόξα τις ἐκπηδῶσα τοῦ προσώπου αὐτοῦ τοσοῦτον ἀπέλαμπεν, ὡς μὴ δύνασθαι τοὺς Ἰουδαίους προσιέναι αὐτῷ καὶ διαλέγεσθαι, ἕως ὅτε ἐπέθηκε κάλυμμα τῷ προσώπῳ. Καὶ γέγραπται οὕτως ἐν τῇ Ἐξόδῳ: Ἡνίκα κατέβη Μωϋσῆς ἐκ τοῦ ὄρους, αἱ δύο πλάκες ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ. Καὶ οὐκ ᾔδει Μωϋσῆς ὅτι δεδόξασται ἡ ὄψις τοῦ χρωτὸς τοῦ προσώπου αὐτοῦ: καὶ ἐφοβήθησαν ἐγγίσαι αὐτῷ. Καὶ ἐκάλεσεν αὐτοὺς Μωϋσῆς, καὶ ἐλάλησε πρὸς αὐτούς. Καὶ ἐπειδὴ κατέπαυσε Μωϋσῆς λαλῶν πρὸς αὐτοὺς, ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ κάλυμμα. Ἡνίκα δὲ εἰσεπορεύετο ἐναντίον τοῦ Κυρίου λαλεῖν, περιῄρει τὸ κάλυμμα ἕως τοῦ ἐκπορεύεσθαι αὐτόν. Ταύτης οὖν ἀναμνήσας τῆς ἱστορίας, φησί: Καὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον ἑαυτοῦ, ὥστε μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου. Ὃ δὲ λέγει, τοιοῦτόν ἐστιν: Οὐ χρεία καλύπτεσθαι ἡμᾶς, καθάπερ Μωϋσῆς: δυνατοὶ γὰρ ὑμεῖς ἰδεῖν τὴν δόξαν ταύτην, ἣν περικείμεθα, καίτοι πολλῷ μείζονα καὶ φαιδροτέραν οὖσαν ἐκείνης. Εἶδες τὴν προκοπήν; Ὁ γὰρ ἐν τῇ προτέρᾳ εἰπὼν, Γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα, ἐνταῦθα λέγει, ὅτι Πολλῇ παῤῥησίᾳ χρώμεθα: καὶ Μωϋσέα εἰς μέσον παράγει, κατὰ σύγκρισιν προάγων τὸν λόγον, καὶ ταύτῃ τὸν ἀκροατὴν ἀνάγων. Καὶ τέως Ἰουδαίων αὐτοὺς προτίθησι λέγων, ὅτι Οὐ δεόμεθα καλύμματος, καθάπερ ἐκεῖνος ἐπὶ τῶν ἀρχομένων: τὰ δὲ μετὰ ταῦτα καὶ εἰς αὐτὸ τοῦ νομοθέτου τὸ ἀξίωμα ἀνάγει, ἢ καὶ πολλῷ μεῖζον. Τέως δὲ τῶν ἑξῆς ἀκούσωμεν: Ἀλλ' ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν. Ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐν τῇ ἀναγνώσει τῆς Παλαιᾶς Διαθήκης μένει μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται. Ὅρα τί κατασκευάζει διὰ τούτων. Ὅπερ γὰρ γέγονεν ἐπὶ Μωϋσέως τότε ἅπαξ, τοῦτο ἐπὶ τοῦ νόμου γίνεται διηνεκῶς. Οὐκ ἄρα τοῦ νόμου διαβολὴ τὸ εἰρημένον, ὥσπερ οὐδὲ Μωϋσέως τότε καλυπτομένου, ἀλλὰ τῶν ἀγνωμόνων Ἰουδαίων: ἐκεῖνος μὲν γὰρ ἔχει τὴν οἰκείαν δόξαν, οὗτοι δὲ αὐτὴν ἰδεῖν οὐκ ἠδυνήθησαν. Τί τοίνυν διαπορεῖτε, φησὶν, εἰ τὴν δόξαν ταύτην ἰδεῖν οὐ δύνανται τὴν τῆς χάριτος, ὅπου γε τὴν ἐλάττω τὴν Μωϋσέως οὐκ εἶδον, οὐδὲ πρὸς τὸ πρόσωπον ἴσχυσαν ἀτενίσαι τὸ ἐκείνου; τί δὲ ταράττεσθε, εἰ οὐ πιστεύουσιν Ἰουδαῖοι Χριστῷ, ὅπου γε οὐδὲ τῷ νόμῳ πιστεύουσι; Διὰ γὰρ τοῦτο καὶ τὴν χάριν ἠγνόησαν. ἐπειδὴ οὐδὲ τὴν παλαιὰν Διαθήκην εἶδον, οὐδὲ τὴν ἐν αὐτῇ δόξαν: δόξα γὰρ νόμου, πρὸς Χριστὸν ἐπιστρέψαι. γʹ. Ὁρᾷς πῶς κἀντεῦθεν καθαιρεῖ τὸ τῶν Ἰουδαίων φύσημα; Ἀφ' ὧν γὰρ ἐδόκουν πλεονεκτεῖν, τοῦ τὴν ὄψιν Μωϋσέως ἐξαστράπτειν, ἀπὸ τούτων δείκνυσιν αὐτῶν τὸ παχὺ καὶ χαμαίζηλον. Μὴ τοίνυν τούτῳ καλλωπιζέσθωσαν: τί γὰρ τοῦτο πρὸς Ἰουδαίους τοὺς μὴ ἀπολαύσαντας; Διὸ καὶ συνεχῶς αὐτὸ περιστρέφει, νῦν μὲν λέγων, ὅτι Τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐν τῇ ἀναγνώσει τῆς Παλαιᾶς Διαθήκης μένει μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται: νῦν δὲ, ὅτι Ἕως σήμερον, ἡνίκα ἀναγινώσκεται Μωϋσῆς, τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται, καὶ ἐν τῇ ἀναγνώσει καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν δεικνὺς ἐπικείμενον: ἀνωτέρω δὲ, Ὥστε μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωϋσέως, διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ τὴν καταργουμένην: οὗ τί γένοιτ' ἂν εὐτελέστερον; ὅταν μηδὲ καταργουμένης δόξης, μᾶλλον δὲ τῆς μηδὲ οὔσης τῇ συγκρίσει, δύνωνται θεαταὶ γενέσθαι, ἀλλὰ καλύπτηται ἀπ' αὐτῶν, εἰς τὸ μὴ ἀτενίσαι εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου, τουτέστι, τοῦ νόμου, ὅ τι τέλος ἔχει. Ἀλλ' ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν. Καὶ τί τοῦτο πρὸς τὸ κάλυμμα, φησὶ, τότε; Ὅτι τὰ μέλλοντα προδιέγραφεν. Οὐ γὰρ μόνον τότε οὐκ εἶδον, ἀλλ' οὐδὲ νῦν ὁρῶσι τὸν νόμον. Καὶ ἡ αἰτία παρ' αὐτοῖς: ἡ γὰρ πώρωσις γνώμης ἐστὶν ἀναισθήτου καὶ ἀγνώμονος. Ὥστε ἡμεῖς ἐσμεν οἱ καὶ τὸν νόμον εἰδότες: ἐκείνοις δὲ οὐχ ἡ χάρις μόνον, ἀλλὰ καὶ οὗτος συνεσκίασται. Ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐν τῇ ἀναγνώσει τῆς Παλαιᾶς Διαθήκης μένει, φησὶ, μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται. Ὃ δὲ λέγει, τοῦτό ἐστι: Τοῦτο αὐτὸ οὐ δύνανται συνιδεῖν ὅτι πέπαυται, ἐπειδὴ τῷ Χριστῷ οὐ πιστεύουσιν. Εἰ γὰρ διὰ τοῦ Χριστοῦ πέπαυται, ὥσπερ οὖν καὶ πέπαυται, καὶ ὁ νόμος τοῦτο προλαβὼν εἶπε, πῶς οἱ μὴ δεχόμενοι τὸν Χριστὸν τὸν καταργήσαντα τὸν νόμον, δυνήσονται ἰδεῖν, ὅτι κατήργηται ὁ νόμος; Οὐ χωροῦντες δὲ τοῦτο ἰδεῖν, εὔδηλον ὅτι καὶ αὐτοῦ τοῦ νόμου τοῦ ταῦτα λέγοντος τὴν ἰσχὺν ἀγνοοῦσι, καὶ τὴν δόξαν ἅπασαν. Καὶ ποῦ τοῦτο εἶπε, φησὶν, ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται; Οὐκ εἶπε μόνον, ἀλλὰ καὶ διὰ πραγμάτων ἔδειξε: καὶ πρῶτον μὲν, τῷ τὰς θυσίας καὶ τὴν ἁγιστείαν ἅπασαν ἐν ἑνὶ κατακλεῖσαι τόπῳ, τῷ ναῷ, καὶ αὐτὸν ὕστερον καθελεῖν. Εἰ γὰρ μὴ ἐβούλετο αὐτὰς παύσασθαι καὶ τὸν περὶ τούτων νόμον ἅπαντα, δυοῖν θάτερον ἂν ἐποίησεν, ἢ οὐκ ἂν καθεῖλε τὸν ναὸν, ἢ καθελὼν, οὐκ ἂν ἀπηγόρευσεν ἀλλαχοῦ θύεσθαι. Νῦν δὲ τὴν οἰκουμένην ἅπασαν, καὶ αὐτὴν δὲ τὴν Ἱερουσαλὴμ ἄβατον ταῖς τοιαύταις κατέστησεν ἱερουργίαις: μόνον δὲ τὸν ναὸν αὐταῖς ἀνεὶς καὶ ἀποτάξας, εἶτα αὐτὸν τοῦτον ὕστερον καθελὼν, καὶ εἰς τέλος ἔδειξε διὰ τῶν πραγμάτων αὐτῶν, ὅτι πέπαυται τὰ τοῦ νόμου διὰ Χριστοῦ: καὶ γὰρ τὸν ναὸν ὁ Χριστὸς καθεῖλεν. Εἰ δὲ βούλει καὶ διὰ ῥημάτων ἰδεῖν πῶς διὰ τοῦ Χριστοῦ καταργεῖται, ἄκουσον αὐτοῦ τοῦ νομοθέτου λέγοντος οὕτω: Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει Κύριος ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, ὡς ἐμέ: αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα, ὅσα ἂν ἐντελῆται ὑμῖν. Καὶ ἔσται, πᾶσα ψυχὴ ἥτις ἂν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου, ἐξολοθρευθήσεται. Εἶδες πῶς ἔδειξεν ὁ νόμος ὅτι ἐν Χριστῷ παύεται; Ὁ γὰρ προφήτης οὗτος, τουτέστιν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, οὗ ἀκούειν ἐκέλευσε Μωϋσῆς, καὶ σάββατον καὶ περιτομὴν καὶ τἄλλα πάντα ἔπαυσε. Καὶ ὁ Δαυῒδ δὲ τὸ αὐτὸ τοῦτο δηλῶν, ἔλεγε περὶ τοῦ Χριστοῦ: Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδὲκ, οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρών. Διὸ καὶ σαφῶς ὁ Παῦλος ἑρμηνεύων αὐτὸ, φησὶν, ὅτι Μετατιθεμένης τῆς ἱερωσύνης, ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις γίνεται. Καὶ ἀλλαχοῦ δὲ πάλιν φησί: Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ηὐδόκησας: τότε εἶπον, Ἰδοὺ ἥκω. Καὶ ἑτέρας δὲ πολλῷ τούτων πλείους δυνατὸν ἐκ τῆς Παλαιᾶς παραγαγεῖν μαρτυρίας, δηλούσας πῶς διὰ τοῦ Χριστοῦ καταργεῖται ὁ νόμος. Ὥστε ὅταν ἀποστῇς τοῦ νόμου, τότε ὄψει τὸν νόμον καλῶς: ἕως δ' ἂν αὐτὸν κατέχῃς, καὶ μὴ πιστεύῃς Χριστῷ, οὐκ οἶδας οὐδὲ αὐτὸν τὸν νόμον. Διὸ καὶ ἐπήγαγεν, σαφέστερον τοῦτο αὐτὸ κατασκευάζων, Ἀλλ' ἕως σήμερον, ἡνίκα ἀναγινώσκεται Μωϋσῆς, κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται. Ἐπειδὴ γὰρ εἶπεν, ὅτι ἐν τῇ ἀναγνώσει τῆς Παλαιᾶς Διαθήκης μένει τὸ κάλυμμα: ἵνα μή τις νομίσῃ τῆς ἀσαφείας τοῦ νόμου εἶναι τὸ εἰρημένον, καὶ δι' ἑτέρων μὲν αὐτὸ καὶ ἔμπροσθεν ἔδειξε (τῷ γὰρ εἰπεῖν, Ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν, δείκνυσιν αὐτῶν τὸ ἔγκλημα ὂν), καὶ ἐν αὐτῷ δὲ τούτῳ πάλιν. Οὐ γὰρ εἶπεν, Ἐν τοῖς γράμμασι μένει τὸ κάλυμμα, ἀλλ', Ἐν τῇ ἀναγνώσει: ἡ δὲ ἀνάγνωσις ἐνέργεια τῶν ἀναγινωσκόντων ἐστί: καὶ πάλιν, Ἡνίκα ἀναγινώσκεται Μωϋσῆς. Σαφέστερον δὲ αὐτὸ τῇ λέξει τῇ ἑξῆς ἐδήλωσεν, ἀνακεκαλυμμένως εἰπὼν, Κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται. Ἐπεὶ καὶ ἐν τῇ ὄψει Μωϋσέως, οὐ διὰ Μωϋσέα ἔκειτο, ἀλλὰ διὰ τὴν τούτων παχύτητα καὶ σαρκικὴν γνώμην. δʹ. Κατηγορήσας τοίνυν αὐτῶν ἱκανῶς, δείκνυσι καὶ τὸν τρόπον τῆς διορθώσεως. Τίς δὲ οὗτός ἐστιν; Ἡνίκα δ' ἂν ἐπιστρέψῃ πρὸς Κύριον, ὅπερ ἐστὶν ἀποστῆναι τοῦ νόμου, περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα. Ὁρᾷς ὅτι οὐ τοῦ προσώπου Μωϋσέως κάλυμμα ἦν ἐκεῖνο, ἀλλὰ τῆς ὄψεως τῆς Ἰουδαϊκῆς; Οὐ γὰρ ἵνα κρύπτηται ἡ δόξα Μωϋσέως, τοῦτο ἐγίνετο, ἀλλ' ἵνα ἐκεῖνοι μὴ βλέπωσιν: οὐδὲ γὰρ ἐχώρουν. Ὥστε ἐκείνων ἐλάττωμα τοῦτο: οὐδὲ γὰρ τοῦτον ἐποίει τι ἀγνοεῖν, ἀλλ' ἐκείνους. Καὶ οὐκ εἶπε μὲν, Ἡνίκα ἂν ἀφῇ τὸν νόμον, τοῦτο δὲ ᾐνίξατο. Ὅτε γὰρ ἐπιστρέψῃ πρὸς Κύριον, περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα. Μέχρι τέλους ἐπέμεινε τῇ ἱστορίᾳ. Καὶ γὰρ ὅτε Ἰουδαίοις διελέγετο Μωϋσῆς, ἐκάλυπτεν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον: ὅτε δὲ πρὸς τὸν Θεὸν ἐπέστρεφεν, ἀποκεκαλυμμένον ἦν. Τοῦτο δὲ τύπος ἦν τοῦ μέλλοντος ἔσεσθαι, ὅτι ὅταν ἐπιστρέψωμεν πρὸς Κύριον, τότε ὀψόμεθα τὴν δόξαν τοῦ νόμου, καὶ γυμνὸν τὸ πρόσωπον τοῦ νομοθέτου: μᾶλλον δὲ οὐ τοῦτο μόνον, ἀλλὰ τότε ἐσόμεθα καὶ ἐν τάξει Μωϋσέως. Εἶδες πῶς ἐκκαλεῖται τὸν Ἰουδαῖον ἐπὶ τὴν πίστιν, δεικνὺς ὅτι οὐ μόνον Μωϋσέα δύναται ἰδεῖν, πρὸς τὴν χάριν ἐλθὼν, ἀλλὰ καὶ ἐν αὐτῇ γενέσθαι τῇ τάξει τοῦ νομοθέτου; Οὐ γὰρ μόνον, φησὶ, τὴν δόξαν ὄψει ἣν τότε οὐκ εἶδες, ἀλλὰ καὶ αὐτὸς ἐν δόξῃ ἔσῃ τῇ αὐτῇ: μᾶλλον δὲ πολλῷ πλείονι, καὶ τοσαύτῃ, ὥστε μηδὲ δόξαν ἐκείνην φαίνεσθαι ταύτῃ παραβαλλομένην. Πῶς καὶ τίνι τρόπῳ; Ὅτι πρὸς τὸν Κύριον ἐπιστρέψας, καὶ γενόμενος ἐν τῇ χάριτι, ἐκείνης ἀπολαύσῃ τῆς δόξης, πρὸς ἢν ἡ δόξα Μωϋσέως συγκρινομένη οὕτως ἐλάττων ἐστὶν, ὡς μηδὲ δόξα εἶναι. Ἀλλ' ὅμως εἰ καὶ μικρὰ καὶ σφόδρα ἀποδέουσα ἐκείνης, Ἰουδαῖος μὲν ὢν, οὐδὲ ταύτης ἀξιωθήσῃ [οὐκ οὖν ἴδον αὐτὴν Ἰουδαῖοι οἱ τότε, οὐ νῦν]: πιστὸς δὲ γενόμενος, καὶ τὴν πολλῷ μείζονα αὐτῆς καταξιωθήσῃ θεάσασθαι. Καὶ ὅτε μὲν τοῖς πιστοῖς διελέγετο, οὐ δεδοξάσθαι τὸ δεδοξασμένον ἔλεγεν: ἐνταῦθα δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλὰ πῶς; Ὅταν ἐπιστρέψῃ πρὸς Κύριον, περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα κατὰ μικρὸν αὐτὸν ἀνάγων, καὶ ἐν τάξει Μωϋσέως πρῶτον ἱστὰς, καὶ τότε τῶν μειζόνων ποιῶν κοινωνόν. Ὅταν γὰρ ἴδῃς τὸν Μωϋσέα ἐν δόξῃ, τότε λοιπὸν καὶ πρὸς τὸν Θεὸν ἐπιστρέψεις, καὶ μείζονος ἀπολαύσεις ταύτης. Ὅρα τοίνυν ἐξ ἀρχῆς πόσα τέθεικε τὰ ποιοῦντα τὴν διαφορὰν, καὶ δεικνύντα τῆς Καινῆς πρὸς τὴν Παλαιὰν τὴν ὑπεροχὴν, οὐ τὴν μάχην, οὐδὲ τὴν ἐναντίωσιν. Ἐκείνη γράμμα, φησὶ, καὶ λίθος, καὶ θανάτου διακονία, καὶ καταργεῖται: καὶ ὅμως οὐδὲ ταύτης ἠξιώθησαν οἱ Ἰουδαῖοι τῆς δόξης: αὕτη σαρκίνη ἡ πλὰξ, καὶ πνεῦμα καὶ δικαιοσύνη, καὶ μένει: καὶ πάντες αὐτῆς καταξιούμεθα, οὐχ εἷς μόνος, καθάπερ Μωϋσῆς τῆς ἐλάττονος τότε: Ἡμεῖς γὰρ, φησὶ, πάντες ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν τοῦ Κυρίου κατοπτριζόμεθα, οὐ τὴν Μωϋσέως. Ἀλλ' ἐπειδή τινες τὸ, Ἡνίκα ἂν ἐπιστρέψῃ πρὸς Κύριον, περὶ τοῦ Υἱοῦ εἰρῆσθαί φασι, τοῖς σφόδρα ὡμολογημένοις ἀντιπίπτοντες ἀκριβέστερον αὐτὸ ἐξετάσωμεν, θέντες πρότερον ἐκεῖνο, ἀφ' οὗ δοκοῦσιν αὐτὸ κατασκευάζειν. Τί δὲ τοῦτό ἐστι; Καθάπερ, φησὶ, λέγει Πνεῦμα ὁ Θεὸς, οὕτω καὶ ἐνταῦθα, Πνεῦμα ὁ Κύριος. Ἀλλ' οὐκ εἶπε, Πνεῦμα ὁ Κύριος, ἀλλ', Ὁ Κύριος τὸ Πνεῦμά ἐστι. Πολὺ δὲ ταύτης κἀκείνης τῆς συνθήκης τὸ μέσον. Ὅταν γὰρ βούληται οὕτω λέγειν, ὡς σὺ φὴς, τῷ ἐπιθέτῳ ἄρθρον οὐ προστίθησιν. Ἄλλως δὲ ἴδωμεν πάντα ὅσα διελέχθη ἄνωθεν, περὶ τίνος εἴρηκεν: οἷον ὅτε ἔλεγε, Τὸ γράμμα ἀποκτείνει, τὸ Πνεῦμα ζωοποιεῖ: καὶ πάλιν, Ἐγγεγραμμένη, οὐ μέλανι, ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος: ἆρα περὶ τοῦ Υἱοῦ, ἢ περὶ τοῦ Πνεύματος; Εὔδηλον ὅτι περὶ τοῦ Πνεύματος: πρὸς γὰρ τοῦτο ἀπὸ τοῦ γράμματος αὐτοὺς ἐκάλει. Ἵνα γὰρ μὴ ἀκούσας τις Πνεῦμα, εἶτα λογισάμενος, εἰ Μωϋσῆς πρὸς Κύριον ἐπέστρεψεν, αὐτὸς δὲ πρὸς Πνεῦμα, ἔλαττον ἔχειν νομίσῃ, διορθούμενος τὴν τοιαύτην ὑπόνοιαν, φησὶν, Ὁ δὲ Κύριος τὸ Πνεῦμά ἐστι. Καὶ τοῦτο Κύριός ἐστι, φησί. Καὶ ἵνα μάθῃς, ὅτι περὶ τοῦ Παρακλήτου ὁ λόγος, ἐπήγαγεν: Οὗ δὲ τὸ Πνεῦμα Κυρίου, ἐκεῖ ἐλευθερία. Οὐ γὰρ δήπου τοῦτο ἂν εἴποις αὐτὸν λέγειν, Οὗ δὲ ὁ Κύριος τοῦ Κυρίου. Ἐλευθερίαν δὲ εἶπε πρὸς τὴν ἔμπροσθεν δουλείαν. Εἶτα ἵνα μὴ νομίσῃς, ὅτι περὶ μέλλοντος χρόνου λέγει, φησίν: Ἡμεῖς δὲ πάντες ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν Κυρίου κατοπτριζόμενοι: οὐ τὴν παυομένην ἐκείνην, ἀλλὰ τὴν μένουσαν: τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν, καθάπερ ἀπὸ Κυρίου Πνεύματος. Εἶδες πῶς πάλιν ἐν τάξει τοῦ Θεοῦ τὸ Πνεῦμα τίθησι, καὶ αὐτοὺς εἰς τὴν τάξιν ἀναβιβάζει τῶν ἀποστόλων; Καὶ γὰρ ἔμπροσθεν εἴρηκεν, Ἐπιστολή ἐστε Χριστοῦ: καὶ ἐνταῦθα, Ἡμεῖς δὲ πάντες ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ. Καίτοι αὐτοὶ ἦλθον φέροντες κατὰ Μωϋσέα νόμον. Ἀλλ' ὥσπερ ἡμεῖς, φησὶν, οὐκ ἐδεήθημεν καλύμματος, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς οἱ δεξάμενοι. Καίτοι γε πολλῷ μείζων αὕτη ἡ δόξα, οὐ γὰρ τοῦ προσώπου ἡμῶν αὕτη, ἀλλὰ τοῦ Πνεύματος: ἀλλ' ὅμως ἡμῖν ὁμοίως ἀτενίσαι δύνασθε εἰς ταύτην. Ἐκεῖνοι μὲν γὰρ οὐδὲ διὰ μεσίτου, ὑμεῖς δὲ καὶ χωρὶς μεσίτου δύνασθε τὴν μείζονα: ἐκεῖνοι εἰς τὴν Μωϋσέως οὐκ ἴσχυσαν, ὑμεῖς καὶ εἰς τὴν τοῦ Πνεύματος: οὐκ ἂν δὲ, εἰ καταδεέστερον τὸ Πνεῦμα ἦν, ὡς μείζονα ταῦτα ἐκείνων ἔθηκε. εʹ. Τί δέ ἐστι, Τὴν δόξαν Κυρίου κατοπτριζόμενοι, τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα; Σαφέστερον μὲν τοῦτο ἐδείκνυτο, ἡνίκα τῶν σημείων τὰ χαρίσματα ἐνήργει: πλὴν οὐδὲ νῦν δύσκολον αὐτὸ κατιδεῖν τῷ πιστοὺς ὀφθαλμοὺς ἔχοντι. Ὁμοῦ τε γὰρ βαπτιζόμεθα, καὶ ὑπὲρ τὸν ἥλιον ἡ ψυχὴ λάμπει, τῷ Πνεύματι καθαιρομένη: καὶ οὐ μόνον ὁρῶμεν εἰς τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ καὶ ἐκεῖθεν δεχόμεθά τινα αἴγλην. Ὥσπερ ἂν εἰ ἄργυρος καθαρὸς πρὸς τὰς ἀκτῖνας κείμενος, καὶ αὐτὸς ἀκτῖνας ἐκπέμψειεν, οὐκ ἀπὸ τῆς οἰκείας φύσεως μόνον, ἀλλὰ καὶ ἀπὸ τῆς λαμπηδόνος τῆς ἡλιακῆς: οὕτω καὶ ἡ ψυχὴ καθαιρομένη, καὶ ἀργύρου λαμπροτέρα γινομένη, δέχεται ἀκτῖνα ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ Πνεύματος, καὶ ταύτην ἀντιπέμπει. Διὸ καί φησι, Κατοπτριζόμενοι, τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης, τῆς τοῦ Πνεύματος, εἰς δόξαν, τὴν ἡμετέραν, τὴν ἐγγινομένην, καὶ τοιαύτην οἵαν εἰκὸς, ἀπὸ Κυρίου Πνεύματος. Ὅρα πῶς καὶ ἐνταῦθα τὸ Πνεῦμα Κύριον καλεῖ. Καὶ ἀλλαχοῦ δὲ αὐτοῦ τὴν κυριότητα ἔστιν ἰδεῖν: Λειτουργούντων γὰρ αὐτῶν, καὶ νηστευόντων τῷ Κυρίῳ, φησὶν, εἶπε τὸ Πνεῦμα: Ἀφορίσατέ μοι Παῦλον καὶ Βαρνάβαν. Διὰ γὰρ τοῦτο εἶπε, Λειτουργούντων αὐτῶν τῷ Κυρίῳ, Ἀφορίσατέ μοι, ἵνα τὸ ὁμότιμον δείξῃ. Καὶ πάλιν ὁ Χριστός φησιν, Ὁ δοῦλος οὐκ οἶδε τί ποιεῖ ὁ κύριος αὐτοῦ: τὸ δὲ Πνεῦμα, ὡς ἄνθρωπος οἶδε τὰ ἑαυτοῦ, οὕτως οἶδε τὰ τοῦ Θεοῦ, οὐχὶ διδασκόμενον: ἐπεὶ ἡ εἰκὼν οὐ μένει. Καὶ τὸ ἐνεργεῖν δὲ καθὼς βούλεται, δείκνυσιν αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν καὶ τὴν κυριότητα. Τοῦτο μεταμορφοῖ, τοῦτο οὐκ ἐᾷ συσχηματίζεσθαι ἡμᾶς τῷ αἰῶνι τούτῳ, τοῦτο δημιουργὸν τῆς τοιαύτης κτίσεως. Ὥσπερ γάρ φησι, Κτισθέντες ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ: οὕτω φησὶ, Καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοὶ, ὁ Θεὸς, καὶ πνεῦμα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου. Βούλει σοι δείξω τοῦτο καὶ ἀπὸ τῶν ἀποστόλων αἰσθητικώτερον; Ἐννόησον Παῦλον, οὗ τὰ ἱμάτια ἐνήργει, Πέτρον, οὗ καὶ αἱ σκιαὶ ἴσχυον. Οὐ γὰρ ἂν, εἰ μὴ βασιλέως ἔφερον εἰκόνα, καὶ ἀπρόσιτοι ἦσαν αὐτῶν αἱ μαρμαρυγαὶ, τοσοῦτον τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ αἱ σκιαὶ ἐνήργησαν. Βασιλέως γὰρ ἱμάτια καὶ τοῖς λῃσταῖς ἐστι φοβερά. Θέλεις ἰδεῖν καὶ διὰ τοῦ σώματος λάμπουσαν ταύτην; Ἀτενίσαντες, φησὶν, εἰς τὸ πρόσωπον Στεφάνου, εἶδον ὡς πρόσωπον ἀγγέλου. Ἀλλ' οὐδὲν τοῦτο πρὸς τὴν ἔνδοθεν ἀστράπτουσαν δόξαν. Ὅπερ γὰρ Μωϋσῆς ἐπὶ τοῦ προσώπου εἶχε, τοῦτο οὗτοι ἐπὶ τῆς ψυχῆς περιέφερον, μᾶλλον δὲ καὶ πολλῷ πλέον. Τὸ μὲν γὰρ Μωϋσέως αἰσθητικώτερον ἦν, τοῦτο δὲ ἀσώματον. Καὶ καθάπερ πυραυγῆ σώματα ἀπὸ τῶν λαμπρῶν σωμάτων ἐπὶ τὸ πλησίον ἀποῤῥέοντα, καὶ ἐκείνοις μεταδίδωσι τῆς οἰκείας αὐγῆς: οὕτω δὴ καὶ ἐπὶ τῶν πιστῶν συμβαίνει. Διὰ δὴ τοῦτο τῆς γῆς ἀπαλλάττονται οἱ τοῦτο πάσχοντες, καὶ τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ὀνειροπολοῦσιν. Οἴμοι: καλὸν γὰρ ἐνταῦθα καὶ στενάξαι πικρὸν, ὅτι τοσαύτης ἀπολαύοντες εὐγενείας, οὐδὲ τὰ λεγόμενα ἴσμεν, διὰ τὸ ταχέως ἀπολλύναι τὰ πράγματα, καὶ πρὸς τὰ αἰσθητὰ ἐπτοῆσθαι. Αὕτη γὰρ ἡ δόξα ἡ ἀπόῤῥητος καὶ φρικώδης μέχρι μὲν μιᾶς καὶ δευτέρας ἡμέρας ἐν ἡμῖν μένει, λοιπὸν δὲ αὐτὴν κατασβέννυμεν, τὸν χειμῶνα ἐπάγοντες τῶν βιωτικῶν πραγμάτων, καὶ τῇ πυκνότητι τῶν νεφῶν ἀποκρουόμενοι τὰς ἀκτῖνας. Χειμὼν γὰρ τὰ βιωτικὰ, καὶ χειμῶνος σκυθρωπότερα. Οὐ γὰρ κρυμὸς τίκτεται ἐντεῦθεν, οὐδὲ ὑετὸς, οὐδὲ πηλὸν ποιεῖ καὶ τέλμα βαθὺ, ἀλλὰ τὰ πάντων χαλεπώτερα τούτων, γέενναν συνίστησι, καὶ τὰ τῆς γεέννης κακά. Καὶ καθάπερ ἐν κρυμῷ σφοδρῷ πέπηγε πάντα τὰ μέλη, καὶ ἔστι νεκρά: οὕτω δὴ καὶ ἐν τῷ χειμῶνι τῶν ἁμαρτημάτων φρίττουσα ἡ ψυχὴ, οὐδὲν τῶν αὐτῆς ἐργάζεται, πεπηγυῖα καθάπερ ὑπὸ κρυμοῦ τοῦ συνειδότος. Ὅπερ γὰρ τῷ σώματι ψῦχος, τοῦτο πονηρὸν συνειδὸς τῇ ψυχῇ: ὅθεν καὶ δειλία γίνεται. Οὐδὲν γὰρ δειλότερον τοῦ τοῖς βιωτικοῖς προσηλωμένου: τὸν γὰρ τοῦ Κάϊν βίον ὁ τοιοῦτος ζῇ, καθ' ἑκάστην ἡμέραν τρέμων. Καὶ τί λέγω θανάτους καὶ ζημίας καὶ προσκρούματα καὶ κολακείας καὶ θεραπείας; καὶ γὰρ καὶ τούτων χωρὶς μυρίας δέδοικε μεταβολάς. Καὶ τὸ μὲν ταμιεῖον γέμει χρυσίου, ἡ ψυχὴ δὲ οὐκ ἀπήλλακται τοῦ τῆς πενίας φόβου: καὶ μάλα εἰκότως. Ὡς ἐπὶ πραγμάτων γὰρ ὁρμεῖ σαθρῶν, καὶ εὐμεταπτώτων: κἂν μὴ αὐτὸς ὑπομείνῃ τὴν μεταβολὴν, ἐν ἑτέροις γινομένην ὁρῶν, ἀπόλωλε: καὶ πολλὴ μὲν ἡ δειλία, πολλὴ δὲ ἡ ἀνανδρία. Οὐδὲ γὰρ μόνον πρὸς κινδύνους ἄτολμος ὁ τοιοῦτος, ἀλλὰ καὶ πρὸς τὰ ἄλλα πάντα: κἂν ἐπιθυμία χρημάτων ἐμπέσῃ, οὐχ ὡς ἀνὴρ ἐλεύθερος ἀποκρούεται τὴν προσβολὴν, ἀλλ' ὡς ἀργυρώνητος πάντα πράττει, καθάπερ δεσποίνῃ χαλεπῇ τῇ φιλαργυρίᾳ δουλεύων: κἂν εὔμορφόν τινα κόρην ἴδῃ, κατέπτηχεν εὐθέως ἁλοὺς, καὶ ὥσπερ κύων λυττῶν ἕπεται, δέον τοὐναντίον ποιεῖν. Ϛʹ. Ὅταν γὰρ ἴδῃς γυναῖκα ὡραίαν, μὴ τοῦτο σκόπει ὅπως ἀπολαύσῃς τῆς ἐπιθυμίας, ἀλλὰ πῶς ἀπαλλαγῇς τῆς ἐπιθυμίας. Καὶ πῶς τοῦτο ἔνι, φησίν; οὐ γάρ ἐστι τὸ ἐρᾷν ἐμόν. Ἀλλὰ τίνος, εἰπέ μοι; Τῆς τοῦ δαίμονος ἐπηρείας. Ὅλως δαίμονα εἶναι νομίζεις τὸ ἐπιβουλεῦον; Οὐκοῦν πύκτευε καὶ μάχου νοσήματι. Ἀλλ' οὐ δύναμαι, φησί. Φέρε οὖν, πρῶτον τοῦτό σε διδάξομεν, ὅτι τῆς σῆς ῥᾳθυμίας τὸ γινόμενον, καὶ ὅτι σὺ παρὰ τὴν ἀρχὴν τῷ δαίμονι δέδωκας πάροδον, καὶ νῦν, ἂν ἐθέλῃς, μετὰ πολλῆς αὐτὸν ἀπώσῃ τῆς εὐκολίας. Εἰπὲ γάρ μοι, οἱ μοιχεύοντες, ἐρῶντες μοιχεύουσιν, ἢ ἁπλῶς κινδύνων ἐπιθυμοῦντες; Εὔδηλον ὅτι ἐρῶντες. Ἆρ' οὖν συγγνώμης τυγχάνουσιν; Οὐδαμῶς. Τί δήποτε; Ὅτι αὐτῶν ἐστι τὸ ἁμάρτημα. Ἀλλὰ τί μοι συλλογισμοὺς πλέκεις, φησίν; ἐγὼ σύνοιδα ἐμαυτῷ βουλόμενος ἀποκρούσασθαι τὸ πάθος, καὶ οὐκ ἰσχύω, ἀλλ' ἐφέστηκε καὶ πιέζει καὶ ὀδυνᾷ χαλεπῶς. Βούλει μὲν ἀποκρούσασθαι, ἄνθρωπε, οὐ ποιεῖς δὲ ἃ τῶν ἀποκρουομένων ἐστίν: ἀλλὰ ταὐτὸν πάσχεις, οἷον ἂν εἴ τις πυρέττων, καὶ ψυχρῶν ἐμφορούμενος ναμάτων, λέγοι: Πόσα ἐπινοῶ βουλόμενος σβέσαι τὸν πυρετὸν καὶ οὐκ ἰσχύω, ἀλλὰ μᾶλλόν μου τὴν φλόγα ἀνάπτω; Ἴδωμεν οὖν μήποτε καὶ σὺ τὰ μὲν ἐκκαίοντα ποιεῖς, νομίζεις δὲ ἐπινοεῖν τὰ σβεννύντα. Οὒ, φησίν. Εἰπὲ οὖν, τί ποτε ἐπεχείρησας ποιῆσαι πρὸς τὸ σβέσαι τὸ πάθος; τί δέ ἐστιν ὅλως τοῦ πάθους αὐξητικόν; Εἰ γὰρ καὶ μὴ πάντες ὑπεύθυνοι τοῖς ἐγκλήμασι τούτοις ἐσμὲν (πλείους γὰρ ἂν εὕροιμεν τῷ τῶν χρημάτων, ἢ τῷ τῶν σωμάτων ἁλισκομένους ἔρωτι), ἀλλὰ κοινὸν πᾶσι προκείσεται τὸ φάρμακον, καὶ τούτοις κἀκείνοις. Καὶ γὰρ κἀκεῖνο ἔρως ἄτοπος, καὶ τοῦτο, ἀλλ' οὗτος ἐκείνου δριμύτερος καὶ ὀξύτερος. Ὅταν οὖν τοῦ μείζονος περιγενώμεθα, εὔδηλον ὅτι καὶ τὸν ἐλάττω ῥᾳδίως αἱρήσομεν. Καὶ πῶς, εἰ δριμύτερος οὗτος, φησὶν, οὐ πάντες ἁλίσκονται τῷ κακῷ, ἀλλ' οἱ πλείους περὶ χρήματα μεμήνασιν; Ὅτι πρῶτον μὲν ἀκίνδυνος αὕτη εἶναι δοκεῖ ἡ ἐπιθυμία: ἔπειτα, εἰ καὶ ὀξυτέρα ἐστὶν ἡ τῶν σωμάτων, ἀλλὰ θᾶττον ἐκείνη σβέννυται: ὡς εἴ γε παρέμενεν, ὡς ἡ τῶν χρημάτων, κἂν ἀπώλεσε τὸν ἁλόντα ἄρδην. Φέρε οὖν, περὶ τούτου ὑμῖν διαλεχθῶμεν, τοῦ τῶν σωμάτων, καὶ ἴδωμεν πόθεν αὔξεται τὸ κακόν: οὕτω γὰρ εἰσόμεθα, εἴτε ἡμέτερον τοῦτο ἔγκλημα, εἴτε οὐχ ἡμέτερον: καὶ εἰ μὲν ἡμέτερον, πάντα πράξωμεν, ὥστε περιγενέσθαι: εἰ δὲ οὐχ ἡμέτερον, τί μάτην κόπτομεν ἑαυτούς; τί δὲ οὐ συγγινώσκομεν, ἀλλ' ἐγκαλοῦμεν τοῖς ἁλισκομένοις; Πόθεν οὖν τίκτεται οὗτος ὁ ἔρως; Ἀπὸ εὐμορφίας προσώπου, φησὶν, ὅταν καλὴ καὶ εὐειδὴς ἡ τιτρώσκουσα ᾖ. Εἰκῆ ταῦτα λέγεις καὶ μάτην. Εἰ γὰρ τῆς εὐμορφίας τὸ ἐραστὰς ἐπισπάσασθαι, πάντας ἂν ἔσχεν ἐραστὰς ἡ τοιαύτη κόρη: εἰ δὲ οὐ πάντας ἔχει, οὐ τῆς φύσεως τοῦτο, οὐδὲ ἐξ εὐμορφίας, ἀλλ' ἐξ ἀκολάστων ὀφθαλμῶν: ὅταν γὰρ ἰδὼν περιέργως θαυμάσῃς καὶ ἐρασθῇς, ἐδέξω τὸ βέλος. Καὶ τίς ἂν δύναιτο καλὴν γυναῖκα ὁρῶν, μὴ ἐπαινέσαι τὴν ὁρωμένην; φησίν. Εἰ τοίνυν οὐ τῆς προαιρέσεως ἡμῶν τὸ τὰ τοιαῦτα θαυμάζειν, οὐκ ἐν ἡμῖν ἄρα ὁ ἔρως. Ἐπίσχες, ἄνθρωπε. Τί πάντα φύρεις ὁμοῦ, πανταχοῦ περιτρέχων, καὶ τοῦ κακοῦ τὴν ῥίζαν οὐκ ἐθέλων ἰδεῖν; καὶ γὰρ πολλοὺς ὁρῶ θαυμάζοντας καὶ ἐπαινοῦντας, οὐκ ἐρῶντας δέ. Καὶ πῶς ἔνι θαυμάζοντας μὴ ἐρᾷν; Μὴ θορύβει: τοῦτο γὰρ ἔρχομαι εἰπεῖν: ἀλλ' ἀνάμεινον, καὶ ἀκούσῃ τοῦ Μωϋσέως θαυμάζοντος τὸν παῖδα τοῦ Ἰακὼβ, καὶ λέγοντος: Καὶ ἦν Ἰωσὴφ καλὸς τῷ εἴδει, καὶ ὡραῖος τῇ ὄψει σφόδρα. Ἆρα οὖν ἤρα ὁ ταῦτα λέγων; Οὐδαμῶς. Οὐδὲ γὰρ ἑώρα, φησὶ, τὸν ἐπαινούμενον. Ἀλλὰ καὶ πρὸς τὰ ἀκουόμενα κάλλη πάσχομέν τι τοιοῦτον, οὐ πρὸς τὰ ὁρώμενα μόνον. Ἵνα δὲ μὴ φιλονεικῇς ἡμῖν ἐν τούτοις, ὁ Δαυῒδ οὐκ ἦν ὡραῖος σφόδρα, καὶ ὑπέρυθρος μετὰ κάλλους ὀφθαλμῶν; ὃ δὴ μάλιστά ἐστι τυραννικώτερον μέρος τῆς εὐμορφίας, τῶν ὀφθαλμῶν τὸ κάλλος. Ἆρ' οὖν ἠράσθη τις αὐτοῦ; Οὐδαμῶς. Οὐκ ἄρα μετὰ τοῦ θαυμάζειν καὶ τὸ ἐρᾷν γίνεται. Καὶ γὰρ καὶ μητέρας ἔσχον πολλοὶ σφόδρα ἀνθούσας τῇ τοῦ σώματος ὥρᾳ. Τί οὖν; ἠράσθησαν αὐτῶν οἱ παῖδες; Ἄπαγε: ἀλλὰ θαυμάζουσι μὲν τὸ ὁρώμενον, οὐκ ἐμπίπτουσι δὲ εἰς ἔρωτα αἰσχρόν. Πάλιν γὰρ τῆς φύσεως τὸ κατόρθωμά ἐστι. Ποίας φύσεως, εἰπέ μοι; Ὅτι μητέρες εἰσὶ, φησίν. Εἶτα οὐκ ἀκούεις, ὅτι Πέρσαι, μηδενὸς καταναγκάζοντος, ταῖς αὐτῶν μίγνυνται μητράσι, καὶ οὐχ εἷς οὐδὲ δεύτερος, ἀλλ' ὁλόκληρον ἔθνος; Χωρὶς δὲ τούτων, κἀκεῖθεν δῆλον, ὅτι τὸ νόσημα τοῦτο οὐ τῆς ὥρας τοῦ σώματος, οὐδὲ τῆς εὐμορφίας ἐστὶν ἁπλῶς, ἀλλὰ τῆς ῥᾳθύμου καὶ πλανωμένης ψυχῆς. Πολλοὶ γοῦν πολλάκις μυρίας εὐπρεπεῖς παραδραμόντες γυναῖκας, ταῖς αἰσχροτέραις ἔδωκαν ἑαυτούς: ὅθεν δῆλον ὅτι οὐ τῆς εὐμορφίας τὸ ἐρᾷν: ἢ γὰρ ἂν εἷλον ἐκεῖναι πρὸ τούτων τοὺς ἐμπεσόντας. Τί οὖν τὸ αἴτιον; εἰ γὰρ μὴ τῆς εὐμορφίας τὸ ἐρᾷν, πόθεν ἔχει τὴν ἀρχὴν καὶ τὴν ῥίζαν, φησίν; Ἀπὸ δαίμονος πονηροῦ; Ἔχει μὲν καὶ ἐκεῖθεν: ἀλλ' οὐ τοῦτό ἐστι τὸ ζητούμενον, ἀλλ' εἰ μὴ καὶ ἡμεῖς αἴτιοι. Οὐ γὰρ ἐκείνων μόνον ἡ ἐπιβουλὴ, ἀλλὰ μετ' ἐκείνων καὶ ἡμῶν πρώτων. Οὐδαμόθεν γὰρ ἑτέρωθεν οὕτω τίκτεται τὸ πονηρὸν τοῦτο νόσημα, ὡς ἀπὸ συνηθείας, καὶ κολακείας ῥημάτων, καὶ σχολῆς καὶ ἀργίας καὶ τοῦ μηδὲν ἔχειν ποιεῖν. ζʹ. Μεγάλη γὰρ, μεγάλη τῆς συνηθείας ἡ τυραννὶς, καὶ τοσαύτη, ὡς εἰς φύσεως ἀνάγκην καθίστασθαι. Εἰ δὲ συνήθεια τὸ τίκτειν αὐτὴν, εὔδηλον ὅτι καὶ τὸ σβεννύναι. Πολλοὶ γοῦν ἐρῶντες οὕτως ἐπαύσαντο, μὴ ὁρωμένων τῶν ἐρωμένων. Τοῦτο δὲ πρὸς βραχὺ μὲν δοκεῖ πικρὸν εἶναι, καὶ σφόδρα ἀηδές: τῷ χρόνῳ δὲ ἡδὺ γίνεται, καὶ οὐδὲ βουλομένοις λοιπὸν ἔνι ἀνακτήσασθαι τὸ πάθος. Τί οὖν ὅταν συνηθείας χωρὶς ἀπὸ πρώτης τῆς ὄψεως ἁλῶ; Κἀνταῦθα ἀργία τοῦ σώματος, ἢ τρυφὴ, καὶ τὸ μὴ φροντίζειν τῶν προσηκόντων, μηδὲ ἐν ἀναγκαίοις εἶναι πράγμασι. Καθάπερ γὰρ πλάνος τις ὁ τοιοῦτος περιερχόμενος, παντὶ περιπείρεται πονηρῷ: καὶ καθάπερ παιδίον ἄφετον, ὁ βουλόμενος ἀνδραποδίζει τὴν τοιαύτην ψυχήν. Ἐπειδὴ γὰρ ἔθος αὐτῇ ἐνεργεῖν, ὅταν αὐτῆς παύσῃς τὴν ἐνέργειαν τὴν ἐν τοῖς ἀγαθοῖς, ἐπειδὴ ἀργεῖν οὐ δύναται, ἀναγκάζεται ἕτερα τίκτειν. Καθάπερ ἡ γῆ, ὅταν μὴ σπείρηται μηδὲ φυτεύηται, βοτάνην ἀναδίδωσιν ἁπλῶς: οὕτω καὶ ἡ ψυχὴ, ὅταν μὴ ἔχῃ τι πρᾶξαι τῶν ἀναγκαίων, πάντως τοῦ πράττειν ἐπιθυμοῦσα, πονηροῖς ἑαυτὴν δίδωσι πράγμασι. Καὶ ὥσπερ ὀφθαλμὸς τοῦ μὲν ὁρᾷν οὐ παύεται, καὶ διὰ τοῦτο ὄψεται πονηρὰ, ὅταν ἀγαθὰ μὴ ᾖ ὑποκείμενα: οὕτω καὶ ὁ λογισμὸς, ὅταν τῶν ἀναγκαίων ἑαυτὸν ἀπαγάγῃ, περὶ τὰ ἄχρηστα στρέφεται λοιπόν: ἐπεὶ ὅτι καὶ τὴν πρώτην προσβολὴν δύναται ἀποκρούσασθαι ἀσχολία καὶ φροντὶς, πολλαχόθεν δῆλον. Ὅταν οὖν ἴδῃς γυναῖκα καλὴν, καὶ πάθῃς τι πρὸς αὐτὴν, μηκέτι ἴδῃς, καὶ ἀπηλλάγης. Καὶ πῶς δυνήσομαι μηκέτι ἰδεῖν ὑπὸ τῆς ἐπιθυμίας ἑλκόμενος, φησίν; Ἑτέροις σεαυτὸν δὸς, περιέλκουσι τὴν ψυχὴν, βιβλίοις, φροντίσιν ἀναγκαίαις, προστασίαις, βοηθείαις ἀδικουμένων, εὐχαῖς, φιλοσοφίᾳ τῇ περὶ τῶν μελλόντων: τοιούτοις κατάδησον τὴν ψυχήν. Οὕτως οὐχὶ νεαρὸν ἕλκος διορθώσῃ μόνον, ἀλλὰ παγὲν καὶ χρόνιον γενόμενον ἀποτρίψῃ ῥᾳδίως. Εἰ γὰρ ὕβρις τὸν ἐρῶντα πείθει καταλύειν τὸν ἔρωτα, κατὰ τὴν παροιμίαν, πῶς οὐ πολλῷ μᾶλλον αἱ πνευματικαὶ αὗται ἐπῳδαὶ περιέσονται τοῦ κακοῦ, μόνον ἂν ἐθέλωμεν ἀποστῆναι; Ἂν δὲ ἀεὶ προσομιλῶμεν καὶ συναναστρεφώμεθα ταῖς τοξευούσαις ἡμᾶς τὰ τοιαῦτα τοξεύματα, καὶ λέγοντες καὶ ἀκούοντες τὰ παρ' ἐκείνων, τρέφομεν τὸ νόσημα. Πῶς οὖν ἀξιοῖς σβεσθῆναι τὸ πῦρ, καθ' ἑκάστην ἡμέραν τὴν φλόγα ἀνάπτων; Καὶ ταῦτα μὲν ἡμῖν τὰ τῆς συνηθείας πρὸς τοὺς νέους εἰρήσθω: ὡς τοῖς γε ἀνδράσι, καὶ φιλοσοφεῖν ἐπισταμένοις, πάντων μείζων ὁ τοῦ Θεοῦ φόβος, ἡ τῆς γεέννης μνήμη, ἡ τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν ἐπιθυμία: ἱκανὰ γὰρ ταῦτα σβέσαι τὸ πῦρ. Μετὰ δὲ τούτων κἀκεῖνο ἐννόει, ὅτι οὐδὲν ἕτερόν ἐστι τὸ ὁρώμενον, ἢ φλέγμα καὶ αἷμα καὶ τροφῆς διασεσηπυίας χυμός. Ἀλλὰ φαιδρὸν τὸ ἄνθος τῆς ὄψεως, φησίν. Ἀλλ' οὐδὲν τῶν ἀνθῶν τῶν ἀπὸ τῆς γῆς φαιδρότερον: ἀλλὰ καὶ ταῦτα σήπεται καὶ μαραίνεται. Μὴ τοίνυν μηδὲ ἐνταῦθα τῷ ἄνθει πρόσεχε: ἀλλ' ἐνδότερον διάβηθι τῷ λογισμῷ, καὶ τὸ δέρμα τὸ καλὸν ἐκεῖνο περιελὼν τῷ λογισμῷ, περιεργάζου τὰ ὑπὸ τοῦτο κείμενα. Ἐπεὶ καὶ τὸ τῶν ὑδεριώντων σῶμα ἀποστίλβει λαμπρὸν, καὶ οὐδὲν ἡ ἐπιφάνεια φαῦλον ἔχει, ἀλλὰ τῇ ἐννοίᾳ τοῦ ἔνδον ἀποκειμένου χυμοῦ πληττόμενοι, φιλεῖν τοὺς τοιούτους οὐ δυνάμεθα. Ἀλλ' ὑγρὸς ὁ ὀφθαλμὸς, καὶ γοργὸς, καὶ καλῶς ἀποτεταμένη ἡ ὀφρὺς, καὶ κυαναῖ αἱ βλεφαρίδες, καὶ ἥμερος ἡ κόρη, καὶ γαληνὸν τὸ ὄμμα. Ἀλλ' ὅρα ὅτι αὐτὸ τοῦτο πάλιν οὐδὲν ἕτερόν ἐστιν, ἢ νεῦρα καὶ φλέβες καὶ ὑμένες καὶ ἀρτηρίαι. Σὺ δέ μοι τὸν καλὸν τοῦτον ὀφθαλμὸν ἐννόησον νοσοῦντα, γηρῶντα, ὑπὸ ἀθυμίας μαραινόμενον, ὑπὸ ὀργῆς οἰδοῦντα, πῶς εἰδεχθὴς, πῶς ταχέως ἀπόλλυται, καὶ τῶν γεγραμμένων τάχιον ἀφανίζεται. Ἀπὸ τούτων μετάγαγε τὴν διάνοιαν ἐπὶ τὸ κάλλος τὸ ἀληθινόν. Ἀλλ' οὐχ ὁρῶ, φησὶ, κάλλος ψυχῆς. Ἀλλ' ἂν ἐθέλῃς, ὄψει: καὶ ὥσπερ τοὺς ἀπόντας καλοὺς ἔστιν ὀφθαλμοῖς μὴ ἰδόντα τῷ νῷ θαυμάσαι: οὕτω δυνατὸν ψυχῆς κάλλος χωρὶς ὀφθαλμῶν ἰδεῖν. Οὐχ ὑπέγραψας πολλάκις μορφὴν εὐειδῆ, καὶ ἔπαθές τι πρὸς τὴν διάπλασιν; Ἀνατύπωσον καὶ νῦν ψυχῆς κάλλος, καὶ ἐντρύφα τῇ εὐμορφίᾳ. Ἀλλ' οὐχ ὁρῶ, φησὶν, ἀσώματα. Καὶ μὴν τῶν σωμάτων αὐτὰ μᾶλλον ὁρῶμεν τῷ νῷ. Διὰ τοῦτο γοῦν θαυμάζομεν καὶ ἀγγέλους καὶ ἀρχαγγέλους, καίτοι γε μὴ ὁρῶντες, καὶ τρόπων ἤθη καὶ ψυχῆς ἀρετήν. Κἂν ἴδῃς ἄνθρωπον ἐπιεικῆ καὶ μέτριον, μᾶλλον θαυμάσῃ τοῦτον ἢ ἐκείνην τὴν εὔμορφον ὄψιν: κἂν ἴδῃς ὑβριζόμενον, καὶ φέροντα ἀδικούμενον, μετὰ τοῦ θαυμάζειν ἔρα τῶν τοιούτων, κἂν γεγηρακότες ὦσι. Καὶ γὰρ τοιοῦτον τῆς ψυχῆς τὸ κάλλος, καὶ ἐν γήρᾳ πολλοὺς ἔχει τοὺς ἐραστὰς, καὶ οὐδέποτε μαραίνεται, ἀλλ' ἀνθεῖ διηνεκῶς. Ἵν' οὖν καὶ αὐτοὶ τοῦτο κτησώμεθα, τοὺς ἔχοντας αὐτὸ θηρῶμεν, καὶ ἐρασταὶ τούτων γινώμεθα. Οὕτω γὰρ καὶ αὐτοὶ δυνησόμεθα, ταύτην λαβόντες τὴν εὐμορφίαν, τῶν αἰωνίων ἐπιτυχεῖν ἀγαθῶν: ὧν γένοιτο πάντας ἡμᾶς μετασχεῖν, χάριτι καὶ φιλανθρωπίᾳ, καὶ τὰ ἑξῆς.