Clement of Alexandria Who is the Rich Man that Shall Be Saved?
XXVI. “The first shall be last, and the last first.” This is fruitful in meaning and exposition,
XIX. He then is truly and rightly rich who is rich in virtue, and is capable of making a holy and faithful use of any fortune; while he is spuriously rich who is rich, according to the flesh, and turns life into outward possession, which is transitory and perishing, and now belongs to one, now to another, and in the end to nobody at all. Again, in the same way there is a genuine poor man, and another counterfeit and falsely so called. He that is poor in spirit, and that is the right thing, and he that is poor in a worldly sense, which is a different thing. To him who is poor in worldly goods, but rich in vices, who is not poor in spirit23 ὁ κατὰ πνεῦμα οὑ πτωχὸς … φησί. Segaar omits οὐ, and so makes ὁ κατὰ πνεῦμἀ κ.τ.λ. the nominative to φησί. It seems better, with the Latin translator, to render as above, which supposes the change of ὁ into ός. and rich toward God, it is said, Abandon the alien possessions that are in thy soul, that, becoming pure in heart, thou mayest see God; which is another way of saying, Enter into the kingdom of heaven. And how may you abandon them? By selling them. What then? Are you to take money for effects, by effecting an exchange of riches, by turning your visible substance into money? Not at all. But by introducing, instead of what was formerly inherent in your soul, which you desire to save, other riches which deify and which minister everlasting life, dispositions in accordance with the command of God; for which there shall accrue to you endless reward and honour, and salvation, and everlasting immortality. It is thus that thou dost rightly sell the possessions, many are superfluous, which shut the heavens against thee by exchanging them for those which are able to save. Let the former be possessed by the carnal poor, who are destitute of the latter. But thou, by receiving instead spiritual wealth, shalt have now treasure in the heavens.
19.1 Ὁ μὲν ἄρα ἀληθῶς καὶ καλῶς πλούσιός ἐστιν ὁ τῶν ἀρετῶν πλούσιος καὶ πάσῃ τύχῃ χρῆσθαι ὁσίως καὶ πιστῶς δυνάμενος· ὁ δὲ νόθος πλούσιος ὁ κατὰ σάρκα πλουτῶν καὶ τὴν ζωὴν εἰς τὴν ἔξω κτῆσιν μετενηνοχὼς τὴν παρερχομένην καὶ φθειρομένην καὶ ἄλλοτε 19.2 ἄλλου γινομένην καὶ ἐν τῷ τέλει μηδενὸς μηδαμῇ. πάλιν αὖ κατὰ τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ γνήσιος πτωχὸς καὶ νόθος ἄλλος πτωχὸς καὶ ψευδώνυμος. ὃ μὲν κατὰ πνεῦμα πτωχός, τὸ ἴδιον, ὃ δὲ κατὰ κόσμον, τὸ 19.3 ἀλλότριον. τῷ δὴ κατὰ κόσμον οὐ πτωχῷ καὶ πλουσίῳ κατὰ τὰ πάθη ὁ κατὰ πνεῦμα οὐ πτωχὸς καὶ κατὰ θεὸν πλούσιος "ἀπόστηθι" φησί "τῶν ὑπαρχόντων ἐν τῇ ψυχῇ σου κτημάτων ἀλλοτρίων, ἵνα καθαρὸς τῇ καρδίᾳ γενόμενος ἴδῃς τὸν θεόν, ὅπερ καὶ δι' ἑτέρας φωνῆς ἐστιν εἰσελ 19.4 θεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. καὶ πῶς αὐτῶν ἀποστῇς; πωλήσας. τί οὖν; χρήματα ἀντὶ κτημάτων λάβῃς; ἀντίδοσιν πλούτου πρὸς πλοῦ 19.5 τον ποιησάμενος, ἐξαργυρίσας τὴν φανερὰν οὐσίαν; οὐδαμῶς· ἀλλὰ ἀντὶ τῶν πρότερον ἐνυπαρχόντων τῇ ψυχῇ, ἣν σῶσαι ποθεῖς, ἀντεισ αγόμενος ἕτερον πλοῦτον θεοποιὸν καὶ ζωῆς χορηγὸν αἰωνίου, τὰς κατὰ τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διαθέσεις, ἀνθ' ὧν σοι περιέσται μισθὸς 19.6 καὶ τιμή, διηνεκὴς σωτηρία καὶ αἰώνιος ἀφθαρσία. οὕτως καλῶς πωλεῖς τὰ ὑπάρχοντα, τὰ πολλὰ καὶ περισσὰ καὶ ἀποκλείοντά σοι τοὺς οὐρανούς, ἀντικαταλλασσόμενος αὐτῶν τὰ σῶσαι δυνάμενα. ἐκεῖνα ἐχέτωσαν οἱ σάρκινοι πτωχοὶ καὶ τούτων δεόμενοι, σὺ δὲ τὸν πνευματικὸν πλοῦτον ἀντιλαβὼν ἔχοις ἂν ἤδη θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς."