For after they had said that these are gods, they again made them of no account. For some said that they were composed of atoms; and others, again, that they eventuate in atoms; and they say that the gods have no more power than men. Plato, too, though he says these are gods, would have them composed of matter. And Pythagoras, after he had made such a toil and moil about the gods, and travelled up and down [for information], at last determines that all things are produced naturally and spontaneously, and that the gods care nothing for men. And how many atheistic opinions Clitomachus the academician introduced, [I need not recount.] And did not Critias and Protagoras of Abdera say, “For whether the gods exist, I am not able to affirm concerning them, nor to explain of what nature they are; for there are many things would prevent me”? And to speak of the opinions of the most atheistical, Euhemerus, is superfluous. For having made many daring assertions concerning the gods, he at last would absolutely deny their existence, and have all things to be governed by self-regulated action.121 αύτοματισμῶ. And Plato, who spoke so much of the unity of God and of the soul of man, asserting that the soul is immortal, is not he himself afterwards found, inconsistently with himself, to maintain that some souls pass into other men, and that others take their departure into irrational animals? How can his doctrine fail to seem dreadful and monstrous—to those at least who have any judgment—that he who was once a man shall afterwards be a wolf, or a dog, or an ass, or some other irrational brute? Pythagoras, too, is found venting similar nonsense, besides his demolishing providence. Which of them, then, shall we believe? Philemon, the comic poet, who says,—
“Good hope have they who praise and serve the gods;” |
or those whom we have mentioned—Euhemerus, and Epicurus, and Pythagoras, and the others who deny that the gods are to be worshipped, and who abolish providence? Concerning God and providence, Ariston said:—
“Be of good courage: God will still preserve And greatly help all those who so deserve. If no promotion waits on faithful men, Say what advantage goodness offers then. ’Tis granted—yet I often see the just Faring but ill, from ev’ry honour thrust; While they whose own advancement is their aim, Oft in this present life have all they claim. But we must look beyond, and wait the end, That consummation to which all things tend. ’Tis not, as vain and wicked men have said, By an unbridled destiny we’re led: It is not blinded chance that rules the world, Nor uncontrolled are all things onward hurled. The wicked blinds himself with this belief; But be ye sure, of all rewards, the chief Is still reserved for those who holy live; And Providence to wicked men will give Only the just reward which is their meed, And fitting punishment for each bad deed.” |
And one can see how inconsistent with each other are the things which others, and indeed almost the majority, have said about God and providence. For some have absolutely cancelled God and providence; and others, again, have affirmed God, and have avowed that all things are governed by providence. The intelligent hearer and reader must therefore give minute attention to their expressions; as also Simylus said: “It is the custom of the poets to name by a common designation the surpassingly wicked and the excellent; we therefore must discriminate.” As also Philemon says: “A senseless man who sits and merely hears is a troublesome feature; for he does not blame himself, so foolish is he.” We must then give attention, and consider what is said, critically inquiring into what has been uttered by the philosophers and the poets.
Θεοὺς γὰρ φήσαντες εἶναι πάλιν εἰς οὐδὲν αὐτοὺς ἡγήσαντο. οἱ μὲν γὰρ ἐξ ἀτόμων αὐτοὺς ἔφασαν συνεστάναι, ἢ δ' αὖ χωρεῖν εἰς ἀτόμους, καὶ μηδὲν πλεῖον ἀνθρώπων δύνασθαι τοὺς θεούς φασιν. Πλάτων δέ, θεοὺς εἰπὼν εἶναι, ὑλικοὺς αὐτοὺς βούλεται συνιστᾶν. Πυθαγόρας δέ, τοσαῦτα μοχθήσας περὶ θεῶν καὶ τὴν ἄνω κάτω πορείαν ποιησάμενος, ἔσχατον ὁρίζει φύσιν καὶ αὐτοματισμὸν εἶναί φησιν τῶν πάντων· θεοὺς ἀνθρώπων μηδὲν φροντίζειν. ὁπόσα δὲ Κλιτόμαχος ὁ Ἀκαδημαϊκὸς περὶ ἀθεότητος εἰσηγήσατο. τί δ' οὐχὶ καὶ Κριτίας καὶ Πρωταγόρας ὁ Ἀβδηρίτης λέγων· Ἕἴτε γάρ εἰσιν θεοί, οὐ δύναμαι περὶ αὐτῶν λέγειν, οὔτε ὁποῖοί εἰσιν δηλῶσαι· πολλὰ γάρ ἐστιν τὰ κωλύοντά με”; τὰ γὰρ περὶ Eὐημέρου τοῦ ἀθεωτάτου περισσὸν ἡμῖν καὶ λέγειν. πολλὰ γὰρ περὶ θεῶν τολμήσας φθέγξασθαι ἔσχατον καὶ τὸ ἐξόλου μὴ εἶναι θεούς, ἀλλὰ τὰ πάντα αὐτοματισμῷ διοικεῖσθαι βούλεται. Πλάτων δέ, ὁ τοσαῦτα εἰπὼν περὶ μοναρχίας θεοῦ καὶ ψυχῆς ἀνθρώπου, φάσκων ἀθάνατον εἶναι τὴν ψυχήν, οὐκ αὐτὸς ὕστερον εὑρίσκεται ἐναντία ἑαυτῷ λέγων, τὰς μὲν ψυχὰς μετέρχεσθαι εἰς ἑτέρους ἀνθρώπους, ἐνίων δὲ καὶ εἰς ἄλογα ζῶα χωρεῖν; πῶς οὐ δεινὸν καὶ ἀθέμιτον δόγμα αὐτοῦ τοῖς γε νοῦν ἔχουσι φανήσεται, ἵνα ὅ ποτε ἄνθρωπος πάλιν ἔσται λύκος ἢ κύων ἢ ὄνος ἢ ἄλλο τι ἄλογον κτῆνος; τούτῳ ἀκόλουθα καὶ Πυθαγόρας εὑρίσκεται φλυαρῶν, πρὸς τῷ καὶ πρόνοιαν ἐκκόπτειν. Τίνι οὖν αὐτῶν πιστεύσωμεν, Φιλήμονι τῷ κωμικῷ λέγοντι· Oἱ γὰρ θεὸν σέβοντες ἐλπίδας καλὰς ἔχουσιν εἰς σωτηρίαν, ἢ οἷς προειρήκαμεν Eὐημέρῳ καὶ Ἐπικούρῳ καὶ Πυθαγόρᾳ καὶ τοῖς λοιποῖς ἀρνουμένοις εἶναι θεοσέβειαν καὶ πρόνοιαν ἀναιροῦσιν. περὶ μὲν οὖν θεοῦ καὶ προνοίας Ἀρίστων ἔφη· Θάρσει, βοηθεῖν πᾶσι μὲν τοῖς ἀξίοις εἴωθεν ὁ θεός, τοῖς δὲ τοιούτοις σφόδρα. εἰ μὴ πάρεσται προεδρία τις κειμένη τοῖς ζῶσιν ὡς δεῖ, τί πλέον ἐστὶν εὐσεβεῖν; εἴη γὰρ οὕτως, ἀλλὰ καὶ λίαν ὁρῶ τοὺς εὐσεβῶς μὲν ἑλομένους διεξάγειν πράττοντας ἀτόπως, τοὺς δὲ μηδὲν ἕτερον ἢ τὸ λυσιτελὲς τὸ κατ' αὐτοὺς μόνον, ἐντιμοτέραν ἔχοντες ἡμῶν διάθεσιν. ἐπὶ τοῦ παρόντος· ἀλλὰ δεῖ πόρρω βλέπειν καὶ τὴν ἁπάντων ἀναμένειν καταστροφήν. οὐχ ὃν τρόπον γὰρ παρ' ἐνίοις ἴσχυσέ τις δόξα κακοήθης τῷ βίῳ τ' ἀνωφελής, φορά τις ἔστ' αὐτόματος ἢ βραβεύεται ὡς ἔτυχε· ταῦτα γὰρ πάντα κρίνουσιν ἔχειν ἐφόδια πρὸς τὸν ἴδιον οἱ φαῦλοι τρόπον. ἔστιν δὲ καὶ τοῖς ζῶσιν ὁσίως προεδρία, καὶ τοῖς πονηροῖς ὡς προσῆκ' ἐπιθυμία· χωρὶς προνοίας γίνεται γὰρ οὐδὲ ἕν. ὁπόσα τε καὶ ἄλλοι καὶ σχεδόν γε οἱ πλείους εἶπον περὶ θεοῦ καὶ προνοίας, ὁρᾶν ἔστιν πῶς ἀνακόλουθα ἀλλήλοις ἔφασαν· οἱ μὲν γὰρ τὸ ἐξόλου θεὸν καὶ πρόνοιαν εἶναι ἀνεῖλον, οἱ δ' αὖ συνέστησαν θεὸν καὶ πάντα προνοίᾳ διοικεῖσθαι ὡμολόγησαν. τὸν οὖν συνετὸν ἀκροατὴν καὶ ἀναγινώσκοντα προσέχειν ἀκριβῶς τοῖς λεγομένοις δεῖ, καθὼς καὶ ὁ Σιμύλος ἔφη· Κοινῶς ποιητὰς ἔθος ἐστὶν καλεῖν, καὶ τοὺς περιττοὺς τῇ φύσει καὶ τοὺς κακούς· ἔδει δὲ κρίνειν. καθάπερ ἐν τόπῳ τινι καὶ ὁ Φιλήμων· Χαλεπὸν ἀκροατὴς ἀσύνετος καθήμενος· ὑπὸ γὰρ ἀνοίας οὐχ ἑαυτὸν μέμφεται. χρὴ οὖν προσέχειν καὶ νοεῖν τὰ λεγόμενα κριτικῶς ἐξετάζοντα τὰ ὑπὸ τῶν φιλοσόφων καὶ τῶν λοιπῶν ποιητῶν εἰρημένα.