Chapter XXXIV.—The Illusion of the Sealed Letters; Object in Detailing These Juggleries.
After, then,236 In the margin of the ms. occur the words, “concerning the breaking of the seals.” we have succinctly explained the powers of the secret arts practised among these (magicians), and have shown their easy plan for the acquisition of knowledge,237 Or, “exposed their method of proceeding in accordance with the system of Gnosticism.” Schneidewin, following C. Fr. Hermann, is of opinion that what follows is taken from Celsus’ work on magic, to which Origen alludes in the Contra Celsum, lib. i. p. 53 (Spencer’s edition). Lucian (the well-known satirist), in his Alexander, or Pseudomantis, gives an account of the jugglery of these magicians. See note, chap. xlii. of this book. neither are we disposed to be silent on the following point, which is a necessary one,—how that, loosing the seals, they restore the sealed letters, with the actual seals themselves. Melting pitch, resin, and sulphur, and moreover asphalt, in equal parts, (and) forming the ointment into a figure, they keep it by them. When, however, it is time to loose a small tablet, smearing with oil their tongue, next with the latter anointing the seal, (and) heating the drug with a moderate fire, (the sorcerers) place it upon the seal; and they leave it there until it has acquired complete consistence, and they use it in this condition as a seal. But they say, likewise, that wax itself with fir-wood gum possesses a similar potency, as well as two parts of mastich with one part of dry asphalt. But sulphur also by itself effects the purpose tolerably well, and flower of gypsum strained with water, and of gum. Now this (last mixture) certainly answers most admirably also for sealing molten lead. And that which is accomplished by the Tuscan wax, and refuse238 Or, “ground”—φορυκτῆς, (al.) φορυτῆς, (al.) φρυκτῆς, (al.) φρικτῆς. of resin, and pitch, and asphalt, and mastich, and powdered spar, all being boiled together in equal parts, is superior to the rest of the drugs which I have mentioned, while that which is effected by the gum is not inferior. In this manner, then, also, they attempt to loose the seals, endeavouring to learn the letters written within.
These contrivances, however, I hesitated to narrate239 Or, “insert.” in this book, perceiving the danger lest, perchance, any knavish person, taking occasion (from my account), should attempt (to practise these juggleries). Solicitude, however, for many young persons, who could be preserved from such practices, has persuaded me to teach and publish, for security’s sake, (the foregoing statements). For although one person may make use of these for gaining instruction in evil, in this way somebody else will, by being instructed (in these practices), be preserved from them. And the magicians themselves, corrupters of life, will be ashamed in plying their art. And learning these points that have been previously elucidated240 Or “taught,” or “adduced,” or “delivered.” by us, they will possibly be restrained from their folly. But that this seal may not be broken, let me seal it with hog’s lard and hair mixed with wax.241 This sentence is obviously out of place, and should properly come in probably before the words, “These contrivances, however, I hesitated to narrate,” etc., a few lines above in this chapter. The Abbe Cruice conjectures that it may have been written on the margin by some reader acquainted with chemistry, and that afterwards it found its way into the text.
[34] Ἐπεὶ μὲν οὖν [παρὰ] τῶν παρ' αὐτοῖς ἀπορρήτων μαθημάτων συντόμως τὰς δυνάμεις ἐξεθέμεθα εὔκολόν τε τὴν [τῶν] κατ' αὐτοὺς κατάγνωσιν ἐδείξαμεν, οὐδὲ τοῦτο σιωπᾶν βουλόμεθα, ὂν ἀναγκαῖον, ὡς σφραγῖδας λύοντες ἐσφραγισμένα τὰ γράμματα αὐταῖς ταῖς σφραγῖσιν ἀποδιδόασι. πίσσαν [μὲν οὖν καὶ κηρὸν] καὶ ῥητίνην καὶ θεῖον, ἔτι δὲ ἄσφαλτον ἴσα τήξαντες, κολλυρίων σχήματι πλάσαντες φυλάττουσι: καιρὸς δὲ ὅταν ᾖ λύειν γραμματίδιον, τὴ(ν) γλῶσσαν ἐλαίῳ δεύσαντες, εἶτα ἐξ αὐτῆς τὴν σφραγῖδα χρίσαντες, πυρὶ συμμέτρῳ τὸ φάρμακον θερμάσαντες ἐπιφέρουσι τῇ σφραγῖδι καὶ μέχρι ἂν παγῇ παντελῶς ἐῶσι: καὶ τούτῳ δίκην σημάντρου χρῶνται. φασὶ δὲ καὶ αὐτὸν [τὸν] κηρὸν μετὰ πευκίνης ῥητίνης τὸ παραπλήσιον ποιεῖν, καὶ μαστίχης μέρη δύο μετὰ ξηρᾶς ἀσφάλτου μέρους. καὶ θεῖον δὲ μόνον ἐπιεικῶς ποιεῖ, καὶ γύψου δὲ ἄνθος μεθ' ὕδατος διειμένον καὶ κόμμεως: [ὡς] τοῦτο μὲν δὴ καὶ πρὸς τὸ σφραγίσαι μόλιβδον τετηκότα ποιεῖ κάλλιστα. καὶ [τὸ] διὰ τοῦ Τυρρηνικοῦ δὲ κηροῦ καὶ ῥητίνης φρυκτῆς καὶ πίσσης καὶ ἀσφάλτου [καὶ] μαστίχης καὶ λείας μαρμάρου, ἴσων ἁπάντων ἑψομένων, τῶν μὲν ἄλλων ὧν ἔφην ἐ(στὶ) [μὲν] βέλτιον, τοῦ δὲ διὰ τῆς γύψου οὐκ ἔλαττον. οὕτως μὲν οὖν καὶ τὰς σφραγῖδας λύειν ἐπιχειροῦσι, τὰ ἔνδον γεγραμμένα μανθάνειν πειρώμενοι. ταύτας δὲ ὤκνουν τὰς μηχανὰς κατ(α)τάξα(ι) ἐν τῇ βίβλῳ, ἐννοῶν μήποτέ τις κακοῦργος ἀφορμὰς λαβὼν ἐπιχειρήσει: νῦν δὲ ἡ πολλῶν δυναμένων σωθῆναι νέων φροντὶς ἔπεισε διδάξαι καὶ προειπεῖν φυλακῆς ἕνεκεν: ὡς γὰρ χρήσεταί τις αὐταῖς πρὸς κακοῦ μάθησιν, οὕτως τις ἕτερος μαθὼν φυλάξεται. καὶ αὐτοὶ δὲ οἱ τοῦ βίου λυμεῶνες μάγοι αἰσχυνθήσονται τῇ τέχνῃ χρώμενοι: μαθόντες γὰρ ἀφ' ἡμῶν ταῦτα προ * ἐμποδισθήσονται τυχὸν τῆς ἐπινοίας. ἵνα δὲ μὴ λύηται ταύτῃ ἡ σφραγίς, στέαρ ὕειον καὶ τρίχας τῷ κηρῷ τις μίξας σφραγιζέτω.