Chapter XV.—The Sethians Support Their Doctrines by an Allegorical Interpretation of Scripture; Their System Really Derived from Natural Philosophers and from the Orphic Rites; Adopt the Homeric Cosmogony.
These are the statements which the patrons512 προστάται. This is a military expression applied to those placed in the foremost ranks of a battalion of soldiers; but it was also employed in civil affairs, to designate, for instance at Athens, those who protected the μέτοικοι (aliens), and others without the rights of citizenship. Προστάτης was the Roman Patronus. of the Sethian doctrines make, as far as it is possible to declare in a few words. Their system, however, is made up (of tenets) from natural (philosophers), and of expressions uttered in reference to different other subjects; and transferring (the sense of) these to the Eternal513 Or, “their own peculiar.” Logos, they explain them as we have declared. But they assert likewise that Moses confirms their doctrine when he says, “Darkness, and mist, and tempest.” These, (the Sethian) says, are the three principles (of our system); or when he states that three were born in paradise—Adam, Eve, the serpent; or when he speaks of three (persons, namely) Cain, Abel, Seth; and again of three (others)—Shem, Ham,514 It is written Cham in the text. Japheth; or when he mentions three patriarchs—Abraham, Isaac, Jacob; or when he speaks of the existence of three days before sun and moon; or when he mentions three laws—prohibitory, permissive, and adjudicatory of punishment. Now, a prohibitory law is as follows: “Of every tree that is in paradise thou mayest freely eat; but of the tree of the knowledge of good and evil thou mayest not eat.”515 Gen. ii. 16, 17. But in the passage, “Come forth from thy land and from thy kindred, and hither into a land which I shall show thee,”516 Gen. xii. 1. this law, he says, is permissive; for one who is so disposed may depart, and one who is not so disposed may remain. But a law adjudicatory of punishment is that which makes the following declaration: “Thou shalt not commit adultery, thou shalt not kill, thou shalt not steal;”517 Ex. xx. 13–15; Deut. v. 17–19. for a penalty is awarded to each of these acts of wickedness.
The entire system of their doctrine, however, is (derived) from518 ὑπὸ, Miller. the ancient theologians Musæus, and Linus, and Orpheus,519 These belong to the legendary period of Greek philosophy. Musæus flourished among the Athenians, Linus among the Thebans, and Orpheus among the Thracians. They weaved their physical theories into crude theological systems, which subsequently suggested the cosmogony and theogony of Hesiod. See the translator’s Treatise on Metaphysics, chap. ii. pp. 33, 34. who elucidates especially the ceremonies of initiation, as well as the mysteries themselves. For their doctrine concerning the womb is also the tenet of Orpheus; and the (idea of the) navel,520 ὀυφαλος: some read with greater probability φαλλὸς, which means the figure, generally wooden, of a membrum virile. This harmonizes with what Hippolytus has already mentioned respecting Osiris. A figure of this description was carried in solemn procession in the orgies of Bacchus as a symbol of the generative power of nature. The worship of the Lingam among the Hindoos is of the same description. which is harmony,521 ἁρμονία (Schneidewin). Cruise reads ἀνδρεία (manliness), which agrees with φαλλὸς (see preceding note). For φαλλὸς Schneidewin reads ὀμφαλός (navel). is (to be found) with the same symbolism attached to it in the Bacchanalian orgies of Orpheus. But prior to the observance of the mystic rite of Celeus, and Triptolemus, and Ceres, and Proserpine, and Bacchus in Eleusis, these orgies have been celebrated and handed down to men in Phlium of Attica.522 “Of Achaia” (Meinekius, Vindic. Strab., p. 242). For antecedent to the Eleusinian mysteries, there are (enacted) in Phlium the orgies523 The reading in Miller is obviously incorrect, viz., λεγομένη μεγαληγορία, for which he suggests μεγάλη ἑορτή. Several other emendations have been proposed, but they scarcely differ from the rendering given above, which is coincident with what may be learned of these mysteries from other sources. of her denominated the “Great (Mother).” There is, however, a portico in this (city), and on the portico is inscribed a representation, (visible) up to the present day, of all the words which are spoken (on such occasions). Many, then, of the words inscribed upon that portico are those respecting which Plutarch institutes discussions in his ten books against524 πρὸς, or it might be rendered “respecting.” A reference, however, to the catalogue of Empedocles’ works, given by Fabricius (t. v. p. 160), shows that for πρὸς we should read εις. Empedocles. And in the greater525 πλείοσι: Miller would read πυλεῶσι. i.e., gateways. number of these books is also drawn the representation of a certain aged man, grey-haired, winged,526 Or πετρωτὸς, intended for πετρώδης, “made of stone.” [A winged phallus was worn by the women of Pompeii as an ornament, for which Christian women substituted a cross. See vol. iii., this series, p. 104.] having his pudendum erectum, pursuing a retreating woman of azure colour.527 κυανοειδῆ: some read κυνοειδῆ, i.e., like a dog. And over the aged man is the inscription “phaos ruentes,” and over the woman “pereëphicola.”528 Some read Persephone (Proserpine) Phlya. But “phaos ruentes”529 For “phaos ruentes” some read “Phanes rueis,” which is the expression found in the Orphic hymn (see Cruice’s note). appears to be the light (which exists), according to the doctrine of the Sethians, and “phicola” the darkish water; while the space in the midst of these seems to be a harmony constituted from the spirit that is placed between. The name, however, of “phaos ruentes” manifests, as they allege, the flow from above of the light downwards. Wherefore one may reasonably assert that the Sethians celebrate rites among themselves, very closely bordering upon those orgies of the “Great (Mother” which are observed among) the Phliasians. And the poet likewise seems to bear his testimony to this triple division, when he remarks, “And all things have been triply divided, and everything obtains its (proper) distinction;”530 Iliad, xv. 189. (See the passage from Hesiod given at the end of book i. of The Refutation.) that is, each member of the threefold division has obtained (a particular) capacity. But now, as regards the tenet that the subjacent water below, which is dark, ought, because the light has set (over it), to convey upwards and receive the spark borne down from (the light) itself; in the assertion of this tenet, I say, the all-wise Sethians appear to derive (their opinion) from Homer:—
“By earth I sware, and yon broad Heaven above,
And Stygian stream beneath, the weightiest oath
Of solemn power, to bind the blessed gods.”531 Iliad, xv. 36–38 (Lord Derby’s translation); Odyssey, v. 185–187.
That is, according to Homer, the gods suppose water to be loathsome and horrible. Now, similar to this is the doctrine of the Sethians, which affirms (water) to be formidable to the mind.532 Miller reasonably proposes for τῷ νοΐ the reading στοιχείο ν, “which affirms water to be a formidable element.”
[20] Ταῦτά ἐστιν ἃ λέγουσιν, ὡς δι' ὀλίγων ἔστιν εἰπεῖν, οἱ προστάται τῶν Σηθιανῶν λόγων. ἔστι δὲ ὁ λόγος αὐτῶν συγκείμενος ἐκ φυσικῶν καὶ πρὸς ἕτερα εἰρημένων ῥημάτων, ἃ εἰς τὸν ἴδιον λόγον μετάγοντες διηγοῦνται καθάπερ εἴπομεν. λέγουσι δὲ καὶ Μωσέα αὑτῶν συναίρεσθαι τῷ λόγῳ, ἐπὰν εἴπῃ: «σκότος καὶ γνόφος καὶ θύελλα»_οὖτοι [γάρ εἰσι,] φησίν, οἱ τρεῖς λόγοι: _ἢ ὅταν εἴπῃ ἐν παραδείσῳ γεγονέναι τρεῖς: Ἀδάμ, Εὔαν, ὄφιν: ἢ ὅταν λέγῃ τρεῖς [υἱούς]: Κάϊν, Ἄβελ, Σήθ, καὶ πάλιν τρεῖς: Σήμ, Χάμ, Ἰάφεθ: ἢ ὅταν λέγῃ τρεῖς πατριάρχας: Ἀβραάμ, Ἰσαάκ, Ἰακώβ: ἢ ὅταν λέγῃ τρεῖς ἡμέρας πρὸ ἡλίου καὶ σελήνης γεγονέναι: ἢ ὅταν λέγῃ τρεῖς νόμους: ἀπαγορευτικόν, ἐφετικόν, διατιμητικόν. ἀπαγορευτικὸς δέ ἐστι νόμος: «ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ ἐν τῷ παραδείσῳ βρώσει φαγεῖν, ἀπὸ δὲ τοῦ ξύλου τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρὸν οὐ μὴ φάγητε». ἐν δὲ τῷ λέγειν: «ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς [τὴν] γῆν ἣν ἄν σοι δείξω» ἐφετικός [ἐστι], φησίν, οὗτος ὁ νόμος: ἑλομένῳ γὰρ ἔστιν ἐξελθεῖν, μὴ ἑλομένῳ δὲ μένειν. διατιμητικὸς δὲ νόμος ἐστὶν ὁ λέγων: «οὐ μοιχεύσεις, οὐ φονεύσεις, οὐ κλέψεις»: διατετίμηται γὰρ ἑκάστου τῶν ἀδικημάτων [ἡ] ζημία. Ἔστι δὲ αὐτοῖς ἡ πᾶσα διδασκαλία τοῦ λόγου ἀπὸ τῶν παλαιῶν θεολόγων, Μουσαίου καὶ Λίνου καὶ τοῦ τὰς τελετὰς καὶ τὰ μυστήρια μάλιστα καταδείξαντος Ὀρφέως. ὁ γὰρ περὶ τῆς μήτρας αὐτῶν καὶ τοῦ ὄφεως λόγος κα(ὶ) [τοῦ] ὀμφαλοῦ_ὅ[σ]περ ἐστὶν ἁρμονία_διαρρήδην αὑτός ἐστιν [τῷ] ἐν τοῖς Βακχικοῖς τοῦ Ὀρφέως. τετέλεσται δὲ ταῦτα καὶ παραδέδοται ἀνθρώποις πρὸ τῆς Κελεοῦ καὶ Τριπτολέμου καὶ Δήμητρος καὶ Κόρης καὶ Διονύσου ἐν Ἐλευσῖνι τελετῆς, ἐν Φλειοῦντι τῆς Ἀττικῆς: πρὸ γὰρ τῶν Ἐλευσινίων μυστηρίων ἐστὶν ἐν τῇ Φλειοῦντι [τὰ τῆς] λεγομένη[ς] Μεγάλη[ς] ὄργια. ἔστι δὲ παστὰς ἐν αὐτῇ, ἐπὶ δὲ τῆς παστάδος ἐγγέγραπται μέχρι σήμερον ἡ [τὰ τῶν] πάντων τῶν εἰρημένων λόγων ἰδέα. πολλὰ μὲν οὖν ἐστι τὰ ἐπὶ τῆς παστάδος ἐκείνης ἐγγεγραμμένα_περὶ ὧν καὶ Πλούταρχος ποιεῖται λόγους ἐν ταῖς πρὸς Ἐμπεδοκλέα δέκα βίβλοις_, ἔστι δὲ [ἐν] τοῖς πλείοσι[ν ἄλλοις] καὶ πρεσβύτης τις ἐγγεγραμμένος πολιός, πτερωτός, ἐντεταμένην ἔχων τὴν αἰσχύνην, γυναῖκα ἀποφεύγουσαν διώκων κυνοειδῆ. ἐπιγέγραπται δὲ ἐπὶ τοῦ πρεσβύτου: Φάος ῥυέτης, ἐπὶ δὲ τῆς γυναικός: †περεη† Φικόλα. ἔοικε δὲ εἶναι κατὰ τὸν [τῶν] Σηθιανῶν λόγον ὁ Φάος ῥυέτης τὸ φῶς, τὸ δὲ σκοτεινὸν ὕδωρ ἡ Φικόλα, τὸ δὲ ἐν μέσῳ τούτων διάστημα ἁρμονία πνεύματος [τοῦ] μεταξὺ τεταγμένου. τὸ δὲ ὄνομα τοῦ Φάο[υ]ς ῥυέτου τὴν ῥύσιν ἄνωθεν τοῦ φωτός, ὡς λέγουσι, δηλοῖ κάτω: ὥστε εὐλόγως ἄν τις εἴποι τοὺς Σηθιανοὺς ἐγγύς που τελεῖν παρ' αὑτοῖς τὰ τῆς Μεγάλης Φλειασίων ὄργια. Τῇ δὲ διαιρέσει τῇ τριχῇ μαρτυρεῖν ἔοικε καὶ ὁ ποιητὴς λέγων: τριχθὰ δὲ πάντα δέδασται, ἕκαστον δ' ἔμμορε τιμῆς _τουτέστι τῶν τριχῇ διῃρημένων ἕκαστον εἴληφε δύναμιν. _καὶ τὸ ὕδωρ δὲ τὸ ὑποκείμενον κάτω [τὸ] σκοτεινόν, ὅπ[ο]ι δέδυκε τὸ φῶς, ὡς ἀνακομίσασθαι καὶ λαβεῖν ἄνω δεῖ τὸν κατενηνεγμένον σπινθῆρα ἀπ' αὐτοῦ, [ὡσ]αύτως ἐοίκασιν οἱ πάνσοφοι Σηθιανοὶ παρ' Ὁμήρου λαβόντες λέγειν: ἴστω γάρ_φησί_τόδε γαῖα καὶ οὐρανὸς εὐρὺς ὕπερθεν καὶ τὸ κατειβόμενον Στυγὸς ὕδωρ, ὅς τε μέγιστος ὅρκος δεινότατός τε πέλει μακάρεσσι θεοῖσι: τουτέστιν ἀποτρόπαιόν τι καὶ φρικτὸν οἱ θεοὶ καθ' Ὅμηρον εἶναι τὸ [κάτω] ὕδωρ νομίζουσιν, ὅπερ ὁ λόγος τῶν Σηθιανῶν φοβερὸν εἶναί φησι τῷ νοΐ.