Chapter XXXIV.—System of Marcus; A Mere Impostor; His Wicked Devices Upon the Eucharistic Cup.
A certain other teacher among them, Marcus,709 Concerning Marcus, see Irenæus, i. 12–18; Tertullian, Præscript., c. l.; Epiphanius, Hær., xxxiv.; Theodoret, Hæret. Fab., i. 9; St. Augustine, Hær., c. xiv.; and St. Jerome’s 29th Epistle. an adept in sorcery, carrying on operations710 ἐνεργῶν: Bunsen reads δρῶν, which has the same meaning. Cruice reads αἰωρῶν, but makes no attempt at translation. Miller’s reading is δώρων, which is obviously corrupt, but for which δόλων has been suggested, and with good show of reason.partly by sleight of hand and partly by demons, deceived many from time to time. This (heretic) alleged that there resided in him the mightiest power from invisible and unnameable places. And very often, taking the Cup, as if offering up the Eucharistic prayer, and prolonging to a greater length than usual the word of invocation, he would cause the appearance of a purple, and sometimes of a red mixture, so that his dupes imagined that a certain Grace descended and communicated to the potion a blood-red potency. The knave, however, at that time succeeded in escaping detection from many; but now, being convicted (of the imposture), he will be forced to desist from it. For, infusing secretly into the mixture some drug that possessed the power of imparting such a colour (as that alluded to above), uttering for a considerable time nonsensical expressions, he was in the habit of waiting, (in expectation) that the (drug), obtaining a supply of moisture, might be dissolved, and, being intermingled with the potion, might impart its colour to it. The drugs, however, that possess the quality of furnishing this effect we have previously mentioned in the book on magicians.711 [The lost book upon the Witch of Endor, possibly. “Against the Magi” is the title of the text, and is taken to refer to book iv. cap. xxviii. p. 35, supra: the more probable opinion. And here we have taken occasion to explain how they make dupes of many, and thoroughly ruin them. And if it should prove agreeable to them to apply their attention with greater accuracy to the statement made by us, they will become aware of the deceit of Marcus.
[39] Ἄλλος δέ τις διδάσκαλος αὐτῶν, Μάρκος [τοὔνομα,] μαγικῆς ἔμπειρος, ἃ μὲν διὰ κυβείας δρῶν, ἃ δὲ καὶ διὰ δαιμόνων, ἠπάτα πολλούς. οὗτος ἔλεγεν ἐν αὑτῷ τὴν μεγίστην ἀπὸ τῶν ἀοράτων καὶ ἀκατωνομάστων τόπων εἶναι δύναμιν. καὶ δὴ πολλάκις λαμβάνων ποτήριον ὡς εὐχαριστῶν καὶ ἐπὶ πλεῖον ἐκτείνων τὸν λόγον τῆς ἐπικλήσεως, πορφύρεον τὸ κέρασμα ἐποίει φαίνεσθαι καί ποτε ἐρυθρόν, ὡς δοκεῖν τοὺς ἀπατωμένους Χάριν τινὰ κατιέναι καὶ αἱματώδη δύναμιν παρέχειν τῷ πόματι. Ὁ δὲ πανοῦργος τότε μὲν πολλοὺς ἔλαθε, νυνὶ δὲ ἐλεγχόμενος παύσεται: φάρμακον γάρ τι τοιαύτην δυνάμενον χρόαν παρασχεῖν λαθραίως ἐνιῶν τῷ κεράσματι, ἐπὶ πολὺ φλυαρῶν ἀνέμενεν, ὅπως τῆς ὑγρότητος μεταλαβὸν λυθῇ καὶ ἀναμιγὲν ἐπιχρώσῃ τὸ πόμα. τὰ δὲ δυνάμενα τοῦτο παρασχεῖν φάρμακα ἐν τῇ κατὰ μάγων βίβλῳ προείπομεν ἐκθέμενοι. οἷς πολλοὺς πλανῶντες ἀφανίζουσιν: οἷς [δ'] ἔ[στ]ι φίλον περιεργότερον τῷ εἰρημένῳ προσεπισχεῖν, εἴσονται τὴν Μάρκου πλάνην.